Мнение о том, что язык бизнеса состоит лишь из фактов и цифр и лишен образности и переосмысления компонентов словосочетаний, широко распространено в деловых кругах. Однако, проведенный анализ делового лексикона свидетельствует об обратном. Фразеологический фонд делового английского языка постоянно пополняется:
а) либо выражениями, свойственными лишь языку бизнеса и понятными узкому кругу специалистов, например: freeastray (букв.: свободная потеря пути) «бесплатно приблудный», о грузе, ошибочно разгруженном не на станции назначения и отправленном бесплатно по правильному назначению; rest-of-world account (букв.: счет мирового остатка) счет заграничных операций в системе национальных счетов;
б) либо фразеологизмами, заимствованными из общеразговорного английского языка, например: tocatchacold (букв.: поймать холод) со значением «потерять деньги в деловой сделке»; wearandtear (букв.: носка и разрыв) уменьшение цен на грузовые машины из-за их старости или разрушения.
Несомненно, изучение фразеологии делового английского языка помогает разрушить барьеры межкультурного восприятия, субъективные и односторонние устойчивые представления об особенностях той или иной нации или культуры. В связи с этим следует обратить внимание на экономические термины-фразеологизмы с компонентом именем собственным, подчеркивающим национально-культурное своеобразие изучаемой фразеологии. Фразеологические единицы такого характера способствуют более глубокому ознакомлению студентов с историей развития международных экономических отношений. Так, значительную часть ФЕ представляют выражения с компонентом географическим названием места принятия акта или соглашения, например: RioAgreement (букв.: соглашение Рио) международное соглашение о введении системы «специальных прав заимствования»; JamaikaAgreement (букв.: Ямайское соглашение) соглашение о переходе к плавающим курсам и выведении золота из международной валютной системы в 1976 г.; BrettonWoods (букв.: Бреттонские леса) Бреттонвудское соглашение о послевоенной валютной системе в 1944 году.
Считаем, что при ознакомлении обучающихся с деловой фразеологией английского языка важно проследить генетические корни особенностей культурологического восприятия англичанина в процессе формирования деловой терминологии фразеологического характера, в составе которой имеются компоненты, обозначающие национальность или название страны, например: Chineseaccounting (букв.: китайский бухгалтерский учет) фальшивое счетоводство; Dutchauction (букв..: голландский аукцион) такой аукцион, когда аукционист называет цену, постепенно снижая ее, пока не найдется покупатель; Yankeebonds (букв..: облигации Янки) долларовые облигации, выпущенные иностранцами на рынке США. Анализируя два первых вышеперечисленных словосочетания, выявляем отрицательную коннотацию в употреблении имен собственных. Так, употребление слова Dutch с отрицательной окраской восходит к англо-голландским войнам и конкуренции на море в XVII века.
Исследование фразеологизмов, к примеру, определение мотивированного или немотивированного характера словосочетания, научит студентов соотносить экономические реалии с реалиями общественной жизни: blindpartner (букв.: слепой партнер) партнер, не дающий о себе информации; blackknight (букв.: черный рыцарь) лицо или компания, пытающаяся купить, взять под контроль другую компанию, не желающую продаваться.
В заключение отметим, что обучение фразеологии английского языка в области экономики дает возможность повысить гуманистический потенциал специалистов, т.к. в этом случае фразеология делового английского языка становится средством познания сходств и различий культурологических особенностей родной страны и стран изучаемого языка.
Библиографический список
Федуленкова Т.Н. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 92-95.
Федуленкова Т.Н. Компоненты-зоонимы в деловой фразеологии современного английского языка // V Царскосельcкие чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. с международ. участием. – СПб: Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2001. – Т.VII. – С. 74-77.
Федуленкова Т.Н. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса // Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. – Тюмень, 1998. С. 22-25.
Федуленкова Т.Н. Фразеология деловой речи // Особенности изучения феномена культуры в системе социально-гуманитарных наук: Материалы докладов межвуз. науч.-практ. конф. – Тюмень: ТюмГНУ, 2000. – С. 97-100.
Поварова В.Н., Федуленкова Т.Н. Вторичная фразеологическая номинация и модели в деловой фразеологии // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 113-116.
Поварова В.Н., Федуленкова Т.Н. Обучение студентов деловой фразеологии английского языка // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т имени М.В. Ломоносова, 2000. – С. 45-48.
Povarova V. Fedoulenkova T. Cognitive approach to study of Business English idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. P. 39.