ФРАЗЕОЛОГИЯ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ФРАЗЕОЛОГИЯ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ

Давыдова А.В. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых, 2 курс
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Прежде всего, отметим, что во время крутых поворотов в жизни общества, как свидетельствует исторический опыт, непременно находит место идеологический и культурный вакуум [Fedoulenkova 1998: 3]. Поиски новых алгоритмов образовательного процесса в такой период характеризуются особой интенсивностью [Федуленкова 2001: 216]. Опыт преподавания английского языка в вузе в один из труднейших периодов развития России позволяет утверждать, что создание междисциплинарной системы при обучении иностранному языку и изучение английской фразеологии на материале Библии дает свои положительные результаты в смысле воспитания молодежи и гуманизации образования [Библия 1993; The Holy Bible 1992].

Занимаясь разработкой спецкурса по проблемам современной английской фразеологии для студентов старших курсов факультетов романо-германской филологии и факультетов иностранных языков университета [Федуленкова 2005: 85], приходим к мысли о том, что фразеология, будучи солью языка, квинтэссенцией народной мудрости, является благодатным материалом для духовного воспитания молодого поколения лингвистов, переводчиков, преподавателей и всех тех, кто так или иначе связан с изучением и применением на практике английского языка. Особый интерес в этом смысле представляют фразеологические единицы библейского происхождения [Fedulenkova 2005: 81], морально-этичес­кое содержание которых определяется десятью библейскими заповедями о любви и мире, справедливости и терпимости, добре и избавлении от искушения, т.е., в конечном счете, о необходимости стремления к гармонизации отношений между людьми разных социальных слоев и возрастов.

Как известно, ученые давно однозначно высказали свое отношение к Библии, главной книге христианского учения, как к древнейшему историческому документу, который писался и корректировался веками и аккумулировал в себе различные социальные, политические, философские и этические воззрения. Книгой всех времен называют Библию в ряду подобных книг: Коран – у мусульман, Ригведа – у индийских браминов, книги Хинаяна и Махаяна – у буддистов Индии, Японии, Китая и Монголии и др. Отражая стремление человечества к поиску истины, Библия оказывала и оказывает большое влияние на формирование представлений о мире, а также на развитие языков, обычаев, культур.

Современное поколение студентов, к сожалению, весьма поверхностно знакомо с содержанием Библии. Представители старшего поколения если и помнят, то только отдельные, избранные места библейских сюжетов. Поколения, родившиеся в нашей стране после революции 1917 года, выросли в атмосфере навязчивой, а зачастую и гру­бой идеологической пропаганды идей воинствующего атеизма. В условиях гонения любых других идеологий, в том числе и православия, а следовательно, и их источников – философских, литературных, культурологических – молодежь была совершенно лишена возможности объективно и всесторонне изучать религиозные течения, а значит, и лишена была свободы выбора, свободы выстраивания собственных воззрений на мир.

Корни христианства на Руси оказались, тем не менее, столь глубокими и христианство обладало такой властью над человеком в течение долгих веков, что многие заповеди и истины буквально вживились в мозг человека и трансформировались затем в бытовую речь в виде поговорок, пословиц и крылатых выражений.

Естественно, что библеизмы как объект исследования вызывают интерес не только у лингвистов, но и у философов, историков, культурологов, педагогов и других специалистов вследствие своего неисчерпаемого философского, морально-этического, эстетического и педагогического потенциала [Fedulenkova 2000: 291].

Так, знакомясь с фразеологией библейского происхождения, мы учимся быть терпимыми к недостаткам других людей, стараемся не проявлять торопливости в осуждении ближнего своего и уж ни в коем случае не класть камня в протянутую за хлебом ру­ку: the mote in somebody’s eye – бревно в в глазу у кого-либо – о преувеличенном представлении чьих-либо отрицательных качеств, поступков; cast the first stone at somebody – бросать камнем или грязью в кого-либо, осуждать, порочить кого-либо; ask for bread and receive a stone – попросить хлеба, а получить камень; и др.

Библейские фразы приглашают нас прежде всего обращать кри­тический взор на самое себя, прилагая неустанные усилия к духов­ному самосовершенствованию и проявляя сострадание к окружающим, оказывая им посильную помощь: search one’s soul – заглянуть в душу, пытаться разобраться в сокровенных мыслях, чувствах; bend an ear to someone – приклонить ухо к чему-либо – прислушиваться к чему-либо; strengthen somebody’s hand – оказать кому-либо помощь, укрепить чьи-либо позиции.

Ненавязчиво осуждая поклонение золотому тельцу и воспитывая философское отношение к богатству, к деньгам, библейская фразеология обращает наше внимание не приоритет духовных ценностей в жизни по отно­шению к материальным, прославляет честность помыслов и чистоту побуждений, готовность к самопожертвованию вплоть до отказа от собственной жизни: filthy lucre – презренный металл, деньги, золото; the golden calf – золотой телец, власть денег, зо­лота; the root of all evil – корень зла (о деньгах); man cannot live by bread alone – не хлебом единым жив человек, человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но и духовных потребностей; have clean hands – быть чистым на руку, о человеке добросовестном, не склонном к воровству; give one's life – отдавать жизнь за кого-либо, за что-либо, погибать за кого-либо, во имя чего-либо.

Постоянным предметом порицания в библейской фразеологии является ожесточенность, озлобленность, любые формы проявления агрес­сивности, как явные, так и скрытые, тайные: dig a pit for somebody – рыть яму кому-либо, строить козни, причинять неприятности, вредить; spread one’s net for somebody – расстав­лять сети кому-либо, стараться обмануть, перехитрить кого-либо; sow tares among somebody's wheat – посеять плевелы среди пшеницы, т.е. тайно навредить кому-либо; harden one's heart – ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным.

Неприкрытая самоуверенность, высокомерие, наглость – все эти пороки, свойственные человеку, находят постоянное осуждение по­средством фразеологических единиц библейской этимологии: kick against the pricks – лезть на рожон, действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о послед­ствиях для себя; be a law unto oneself –закон не писан для кого-либо, кто-либо не считается с обязательными правилами, нормами поведения и т.п.

Помыслы людей хитрых и завистливых, вороватых и блудливых, обитателей греховных мест, в общем, людей ненадежных далеки от добрых намерений, а их поступки чреваты пагубными последствиями, что неоднократно подчеркивается в библейских сюжетах, рождающих соответствующие фразеологические единицы: serpentine wisdom – змеиная мудрость, благоразумие, не лишенное лукавства, хитрости; the whore of Babylone – вавилонская блудница, крайне развра­щенная, распутная женщина; Sodom and Gomorrah – Содом и Гоморра, разврат, пьянство и т.п., царя­щие где-либо; Naboth’s vineyard – виноградник Навуфея, предмет зависти; reap what one has not sown – пожинать плоды чужого труда; a broken reed – ненадежный чело­век, нечто не внушающее доверия; и многие другие.

Библейская фразеология предупреждает, что заносчивость и спесь не приносят счастья, и если своевременно не усмирить гордыню и не покаяться во грехах, как содеянных, так и замышляемых, то возмездие будет жестоким: pride goes before a fall – гордыня до добра не доведет; the prodigal son (returns) блудный сын – о непочтительном сыне, ушедшем из родительского дома и затем вернувшемся, а также вообще о человеке, раскаявшемся в чем-нибудь после постигших его неудач; sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю, по­платиться за что-либо.

Вместе с порицанием недостатков и осуждением изъянов человечес­кой природы библейские фразеологизмы направляют всю мощь своего образного представления картины мира на прославление достоинств человека и особенно таких черт, как надежность, жертвенность, альтруизм, добропорядочность и добросердечность: the salt of the earth соль земли – самое главное, самое ценное, самое важное, о людях; cast one’s bread upon the waters – отпускать свой хлеб по во­дам, делать добро, не ожидая благодарности; a good Samaritan – добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек.

В заключение подчеркнем важность изучение фразеологии библейского происхождения в вузовских лингвистических курсах и необходимость разработки междисциплинарного спецкурса по английской фразеологии и культурологии.

Библиографический список

Библия: Книги священного писания ветхого и нового завета (в русском переводе). Москва: Библейские общества, 1993.

Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология: возвышенное и земное // Гуманизм и духовность в образовании: Науч. тр. Второй Международ. науч.-практ. конф. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. С. 216.

Федуленкова Т.Н. Фразеология современного английского языка: Программа по курсу // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2005. № 3. С. 85-112.

Fedulenkova T.N. Biblical Phraseology: Sacred and Profane // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. Москва: МГУ, 2000. C. 290-299.

Fedoulenkova T.N. Idioms of Biblical Origin in the English Language // Language and Literature, 1998, N 2) // URL:http: // www.tsu.tmn.ru / frgf / journal / htm. Pp. 1-14.

Fedulenkova T.N. Modern English Idiom and its Biblical Prototype // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 11-й международ. конф. М.: РАПРЯЛ, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2005. С. 81.

The Holy Bible: The Old and New Testament. Iowa: World Bible Publishers, 1992.

Просмотров работы: 1469