АДВЕРБИАЛЬНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Епифанова А.В. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николаевича Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Под фразеологической единицей понимаем устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1970: 210]. В основу отбора языковых единиц для лингвистического анализа положен метод фразеологической идентификации, предложенный А.В. Куниным [Кунин 1996: 38], а также метод фразеологического анализа и описания [Кунин 1986: 20].

Известно, что в основе метафорического сдвига значения всегда лежит какого-либо рода сходство [Федуленкова 2006: 18].

Осуществляя семантический анализ адвербиальных компаративных фразеологических единиц современного английского языка, выделяем следующие виды сходства между субъектом сравнения и его объектом:

1) сходство с предметами, веществами: а) assafeasachurch – как за каменной стеной; б) asstillasthegrave – безмолвно, тихо, как на кладбище, например:

а) Jack was as safe as a church all the time he was in there as long as he was strong. (E. Hemingway, “The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories”).

б) He went to the door… and looked out over the sleeping buildings. “Still as the grave.” (D. Cusack, “Say No to Death”).

2) сходство с животными, насекомыми: а) asfitasaflea – «скачет как блоха», здоров и бодр; б) likeabird – охотно, без всяких колебаний, без всякого сопротивления, легко, без труда; например:

а) “Now I am fit as a flea,” he continued. “As soon as ever I can get a job. I am going back to work.” (W.S. Maugham, “The Razor’s Edge”).

б) A month later Mr. Ilam asked Mrs. Kilmarnock to marry him, and she consented like a bird. (A. Bennett, “The City of Pleasure”).

3) сходство с другими людьми, с литературными и мифологическими субъектами или персонажами: а) likeafather – по-отечески, авторитетно, строго, но доброжелательно; б) likeaTrojan – мужественно, доблестно, геройски, например:

а) If she won’t listen to reason I will talk to her like a father. (OED)

б) He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery. (R.L. Stevenson, “Treasure Island”).

4) сходство с природными объектами и явлениями природы: а) as firmasarock – твердо как скала; б) asnightfollowsday – неизбежно, неотвратимо, например:

а) However, the vast majority of the strikers stood as firm as a rock. (“Political Affairs”, Aug., 1993).

б) That’s bound to happen as sure as night follows day. (Inform.)

5) сходство с отвлеченными, абстрактными понятиями: а) likethewrathofGod – ужасно, отвратительно; б) likeacharm – магически, чудодейственно, чудесно, например:

а) I hear Christine and her friends saying that a dress or a play is like the wrath of God. (DSUE).

б) Edward was sleeping like a charm. (Rh. Roth, “When She Was Good”).

6) сходство по характеру действия: а) as easy as kiss your hand – легче легкого, проще простого, запросто; б) as easy / simple asfallingofalog – куда как просто, пара пустяков, например:

(а) “Is it hard to learn?” – “Easy as kiss your hand. I can explain the whole thing in a minute.” (R. Greenwood, “Mr. Bunting”).

(б) easy / simple as falling of a log – referring to the ease and enjoyment with which one would eat a good pie. (Urdang L., LDII, p. 94).

Предварительные результаты семантического анализа адвербиальных компаративных фразеологических единиц современного английского языка по видам выявленного сходства субъекта сравнения с объектом считаем возможным представить в следующей таблице, отражающей количественный состав анализируемых подгрупп АКФЕ, а также их процентное соотношение:

п/п

Виды сходства

Количество ФЕ

% от общего числа ФЕ

1.

Сходство с предметами, веществами

42

30

2.

Сходство с животными, насекомыми

25

17

3.

Сходство с другими людьми, с литературными и мифологическими субъектами или персонажами

9

6

4.

Сходство с природными объектами и явлениями природы

16

11

5.

Сходство с отвлеченными, абстрактными понятиями

17

12

6.

Сходство по характеру действия

33

24

 

всего

142

100

Диаграмма

С точки зрения их семантических особенностей адвербиальные фразеологические единицы подразделяются на два класса: качественные и обстоятельственные. Адвербиальные компаративные фразеологизмы относятся к классу качественных адвербиальных ФЕ. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.

  1. Адвербиальные компаративизмы образа действия: а) asquickasaflash – с быстротой молнии, молниеносно, мгновенно, в мгновение ока; б) likealog – без сознания, неподвижно, как бревно; в) asnightfollowsday – неизбежно, неотвратимо; г) asneatasabandbox(asapin) – чисто, аккуратно; ≈ с иголочки; например:

а) In the stock-exchange deals he had been as quick as a flash at times. (Th. Dreiser, “The Financier”)

б) I must have been a pitiful object. I just lay there like a log for I don’t know how long. (J. Conrad, “Lord Jim”)

в) That’s bound to happen as sure as night follows day.

г) He kept his studio as neat as a pin. (K. Mansfield, “Bliss and Other Stories”)

2) Адвербиальные компаративизмы меры, степени: а) as clear as daylight – ясно как день, совершенно ясно; б) as certain as the rising sun – наверняка, несомненно; в) as black as hell (as a print) – совершенно темно; ≈ хоть глаз выколи; г) as slick as a whistle – тщательно, начисто, очень ловко; например:

а) He stopped under Pasiance’s window and swayed the match over the ground. Clear as daylight were the marks of someone who had jumped or fallen. (J. Galsworthy, “Caravan”).

б) That the proletariat shall conquer… is as certain as the rising sun. (J. London, “War of the Classes”).

в) …against the grey neutral sky the watch-tower looked as black as a print. (Gr. Greene, “The Quiet American”).

г) Well, they sure worked fast. It's cleaned out slick as a whistle. (J. London, “Burning Daylight”).

В заключение отметим, что английским адвербиальным компаративным ФЕ свойственна оценочность, обладающая как отрицательной, так и положительной направленностью.

Библиографический список

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.

Кунин А.В. Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компоненте фразеологического значения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1986. – Вып. 262. – С. 20-28.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006. – 35 с.

Просмотров работы: 2231