ЭЛЕМЕНТЫ ОБЩНОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ЭТНОСОВ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ) - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ЭЛЕМЕНТЫ ОБЩНОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ЭТНОСОВ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
 

Проблема языкового сознания находится в фокусе множества  исследований отечественной и зарубежной лингвистики, философии, психологии, психолингвистики. Результаты научных исследований, полученные на стыке данных научных дисциплин, отражают характер их тесного сотрудничества, взаимообогащая и дополняя друг друга. В достаточно полной мере понятие о мышлении было сформировано в недрах таких наук, как философия и психология. Основополагающие, базисные категории ´система´ и ´деятельность´ издавна определяли характер и стиль научных исследований своего времени. В свое время В. Гумбольдт впервые ввел в лингвистику принцип деятельности, что предоставило исследователям в области теории языка новые возможности его изучения и  интерпретации. Идея Гумбольдта о том, что «язык связан с формированием духовной силы нации» определяет отношение к пониманию языка не как к некоторой субстанции, продукту деятельности /Ergon/, а как активного начала, как деятельности духа, духовного процесса /Energeia/. Творческая сила языка, в понимании Гумбольдта, проистекает из взаимопроникновения духовного своеобразия данного народа и строя языка. «Форма каждого языка находится в неразрывной связи с духовными задатками народа, с той силой, которая порождает и преобразует эту форму... Различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, ... различные языки по своей сути, и по своему влиянию на познание и чувства являются в действительности различными мировидениями (Гумбольдт, 1985: 370). Другими словами, по мнению Гумбольдта, различные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его. В основе теории деятельностной относительности лежит утверждение о том, что мышление является деятельностью познавательной, причем сама эта деятельность есть следствие интериоризации внешней формы практической деятельности в редуцированной обобщенной форме: «Каждая высшая психическая функция неизбежно носит вначале характер внешней деятельности. Корни знаковой операции лежат в коллективных формах поведения» (Выготский 1999:72).

        В коммуникативных структурах, подобных компаративным конструкциям, фиксируется социальный и культурный опыт языковой общности, находящий отражение и в общей (универсальной) картине мира.

        В современных исследованиях проблема национально-культурной специфики образных средств отражения мира в языковом сознании ставится как фиксация универсального или уникального (идиоэтнического) в плане выражения и в плане содержания и решается в виде комментирования, а также путем их моделирования с учетом экстралингвистической информации как содержательного компонента этих конструкций (Еримбетова, 2001: 34).

Универсальное в КФЕ, являющееся отражением общности, существующей в языковых сознаниях различных этносов, находит свое отражение в наличии калькированных выражений в исследуемых языках. Сравним для примера:

  • - в русском: хитрый, как лиса, в английском, as cunning as a fox (хитрый, как лиса), в казахском: қырқылжың түлкідей (как лиса хитрая, ловкая);
  • - в русском: нем, как рыба, в английском: as dumb as a fish (нем, как рыба);
  • - в русском: плоский, как камбала, в английском: as flat as a flounder (плоский, как камбала);
  • -  в русском:   кроткий,   как голубь,  в английском: as mild us a dove (кроткий, как голубь);
  • - в русском: важный, как павлин, в английском: as proud as a peacock  (гордый, как павлин);
  • - в русском: глупый, как гусь, в английском: as silly as a goose (глупый, как гусь);
  • - в русском: здоров, как бык (конь), в английском: as strong us a horse (сильный, как конь);
  • - в русском: нем, как рыба, в английском: close /dumb as an oyster (нем, как устрица);
  • - в русском: свободный, как птица,  в английском: free as a bird(свободный, как птица);
  • - в русском: голодный, как волк,  в английском:   hungry as a wolf (голодный, как волк),   в казахском:   аш қасқырдай (прожорливый, как голодный волк),   аш бөрідей (стал хватать есть, как голодный волк), қасқырдай анталады (накинулся, как голодный волк);
  • - в русском языке: как с гуся вода, в английском языке: like water off a duck´s back (стекать, как вода со спинки утки);
  • - в русском языке: робкий как ягненок, в английском языке: meek as a lamb робкий как ягненок);
  • - в русском языке: как сельди в бочке, в английском языке: packed like sardines (уложенные, как сельди в бочке);
  • - в русском языке: беден, как церковная мышь, в английском языке:
    poor as a church mouse (беден, как церковная мышь);
  • - в русском языке: тихий, как мышка, в английском языке: quiet as a mouse (тихий, как мышка);
  • - в русском языке: красный, как рак, в английском языке: red as a lobster (красный, как рак);
  •  в русском языке: занятой, как пчела,  в английском языке: to be as busy as a bee (быть занятым, как пчелка);
  • - в русском языке: как белка в колесе,  в английском языке:  to run around like a squirrel in a cage (крутиться, как белка в клетке);
  • - в русском языке: биться, как рыба об лед, в казахском языке: сең соққан балықтай болды (досл.: как рыба, которую ударило об лед; в знач.: уставший, безысходный бродяга).

По содержанию приведенных примеров видно, что элементы совпадения языковых картин мира изучаемых нами этносов (русского, казахского и английского), в большинстве своем относятся к различным характеристикам человека. Так, универсальные характеристики качеств, свойственных животным, легли в основу определений-характеристик человека. Зачастую такие характеристики становятся метафорами, образно переосмысленными эпитетами, сравнениями, устойчивыми выражениями, пополняющими фразеологический фонд языка.

        Нами была предпринята попытка классифицировать данные характеристики применительно к человеку как живому и общественному существу. Результаты исследования общности языковых картин мира, фиксируемых в сознании русских, казахов и англичан, отражены в следующей таблице, где за основу были взяты ФЕ в трех исследуемых языках, относящиеся к макрополю "Человек".

 

Таблица 1 - Элементы общности языковых картин мира в зоонимных характеристиках человека.

Человек

Русские ФЕ

Казахские ФЕ

Английские ФЕ

1

2

3

4

5

Как живое существо

Здоровье, самочувствие, физические возможности

Здоров, как  бык (конь)

 

as strong as a horse

 

как сельди в бочке

 

Packed like sardines

Живуч, как кошка

 

a cat has nine lives

Внешний облик

Плоский, как камбала

 

as flat as a flounder

Красный как рак

 

Red as a lobster

Физиологические потребности

Голодный, как волк

Аш қысқырдай (голодный, как волк), асқырдай анталады (накинулся, как волк)

hungry as a wolf

Как разумное существо

Ощущения              и восприятие

Свободный, как птица

 

free as a bird

Глаз, как у орла

 

the eagle eye

Эмоциональные     и волевые действия и состояния

Нем, как рыба

 

as dumb as a fish

биться, как рыба об лед

Сең сщққан балықтай. Сеңдей соғылу

досл.: как рыба,  которую ударило об лед; в знач.:    уставший от безысходности

 

визжать  как

свинья недорезанная

 

squeal like a stuck

pig:

трещать  как сорока

 

chatter  like magpie

злиться   как собака

Ит жыны келу

 

Душевный склад

хитрый, как лиса

Қырқылжың түлкідей (как лиса хитрая, ловкая)

as cunning as a fox

кроткий, как голубь

 

as mild as a dove

важный, как павлин

 

as   proud   as   a peacock

глупый, как гусь

 

as silly as a goose

Робкий, как ягненок

 

meek as a lamb

тихий,  как мышка

 

quiet as a mouse

Скользкий, как угорь

 

as slippery as an eel;

Трусливый, как заяц

Қоян жүрек (заячье сердце)

as timid as hare

 

 

 

Отношения между людьми

 

 

 

как кошка с собакой

Ит пен мысықтай

cat-and-dog existence

играть с кем- либо, как кошка с мышкой

 

play     cat     and mouse with smb.

Деятельность, поведение, поступки

как с гуся вода

 

like water off a
duck´s back
(стекать, как
вода со спинки
утки);

Беден, как церковная мышь

 

poor as a church mouse       

Занятой, как пчела

 

to be as busy as a bee

Как белка в колесе

 

to run around like a squirrel in a cage (крутиться, как белка в клетке);

 

    Данная таблица наглядно иллюстрирует, что коррелирующих, соотносительно совпадающих идиоматических выражений, а следовательно, и общих фрагментов в языковых картинах мира у представителей русского и английского этносов выявлено достаточно большое количество. По мнению И.Е.Тимошенко: «Сходство и тождество мысли или понятий не удивительно, т.к. основное понятие нравственности, идеи добра и зла, предписания здравого смысла и выводы эмпирических наблюдений природы и навыков, животных более или менее одинаковы у всех народов».

(Тимошенко И.Е., с.17)

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 1934.
  2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1985.
  3. Еримбетова А.М. От тождества к противоположности: языковые формы выражения. - Алматы, 2001.-233с.
  4. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. Алматы: Қазақ ССРөниң «Ғылым» баспасы 1977.- 876с. . Кайдаров А.Т. Культ слова у тюркских народов // Тюркология. - 1992.- №3 (47) (393)
  5. Кайдаров А.Т., Степанова С.К. Компаративные фразеологизмы, связанные со скотоводством в казахском языке. // Известия АН КазССР. Серия филологическая. -1989.- №4.
  6. Кожахметова Х.К. Казахско-русский фразеологический словарь./  Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. - Алма-Ата, 1988. -244с.
  7. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. 
  8. М.,1955.- 1456с.
  9. Ожегов С.И.   Словарь русского языка, ред. Н.Ю. Шведовой.
  10. М.: Рус. яз., 1989.- 922с.
  11. Фразеологический словарь русского языка; ред.А.И. Молоткова.
  12. М.: Советская энциклопедия, 1967. -543с.
  13. Longman Dictionary of Contemporary English. - Essex, England: Longman Group Ltd., 2004 - 1746p.
  14. Тимошенко И.Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок.- Киев: Тип.П.Барского, 1997.-329с.
Просмотров работы: 32