РОЛЬ СЕМИОТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ В АВТОМАТИЗИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

РОЛЬ СЕМИОТИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ В АВТОМАТИЗИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
 Существует множество систем автоматизированного обучения китайскому языку, однако большинство из них не учитывает историко-культурологический и другие важные аспекты, способные, по нашему мнению, оказать существенное влияние на степень освоения иностранцами этого восточного языка. Поэтому при разработке интеллектуальной автоматизированной системы обучения китайскому языку ОнтоКит 2.0 нами было построено семиотическое описание иероглифа, которое легло в основу модели представления знаний об иероглифике китайского языка, что позволяет облегчить процесс запоминания начертания иероглифов и привнести элемент творчества в сам процесс автоматизированного обучения. Вопросы, связанные с обучением произношению китайских иероглифов, выходят за рамки данной статьи.

В философии представлены разные модели знака. Самую известную модель предложил немецкий математик и философ Людвиг Готлоб Фреге: в его семантическом треугольнике (рис. 1) "a - объект действительности (денотат - то, что обозначается), b - ментальный, или мыслительный, образ обозначенного объекта (десигнат), c - его знаковое выражение (знак - имя)" [1].

Поскольку связь между денотатом и его знаковым выражением является опосредованной, то на рис. 1 она обозначена пунктиром [2]. Например, слово "человек" как последовательность букв совершенно ничего не говорит о свойствах этого объекта.

Несколько иначе дело обстоит с китайской иероглификой, которую относят к идеографическому письму, то есть к системе, "знаки которой служат для записи лексического значения языковых единиц" [1]. Считается, что в основе многих иероглифов лежит некий рисунок, представляющий собой объект или группу объектов реального мира, поэтому связь между объектом действительности и его знаковым выражением представляется более явно, нежели в случае неиерографических языков [2]. Например, иероглиф на рис. 2 являет собой не просто последовательность черт, но также и  схематическое изображение дерева.

Помимо этого, связь между денотатом и знаком в китайском языке усиливается историко-культурологических аспектом иероглифа. Под историко-культурологическим аспектом иероглифа мы понимаем те знания, что можно почерпнуть из истории появления и изменения изображения иероглифа. Например, на рис. 3 представлен иероглиф «Благополучие», который состоит из иероглифа «Женщина» и «Крыша», то есть ситуация, когда женщина находится дома, олицетворяет собой для китайцев спокойствие [4]. А сам иероглиф «Женщина» изображает сидящую женщину, «подогнувшую колени (так было принято сидеть в древнем Китае) и со сложенными на груди руками в знак покорности» [1].

Таким образом, при переводе с иероглифического на язык индоевропейской языковой семьи и обратно (что постоянно происходит при изучении иностранного языка) необходимо выполнять переход между знаками, обладающими разной близостью (в смысле семантического расстояния) к соответствующему денотату (рис. 4).

Кроме того, «любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения, или формы, и плана содержания, или значения» [3]. «Решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению», но, «как правило, не полностью, а частично» [3]. Таким образом, учитывая семиотический аспект, связь между иностранным словом и его переводом можно представить в виде двух частично пересекающихся множеств (рис. 5). Если соотносить  данную модель и треугольник Фреге, то можно считать, что плану содержания в этом смысле соответствует совокупность денотата и десигната. Получается, что для облегчения запоминания знаков китайской письменности необходимо ещё больше усилить связь между их формой и значением.

Однако  во многих случаях по одному лишь виду и способу написания современного китайского иероглифа нельзя доподлинно установить, что он означает [5]. Тогда для запоминания иероглифа требуется дополнительный образный стимул, воздействующий на память обучающегося [6] (см. рис. 6).

В нашем подходе для этих целей своего рода модификация метода мнемонических новелл применительно к изучению графического  представления китайских иероглифов [5].

В основе данного метода лежит подбор группы иероглифов, объединенных каким-нибудь признаком [6]. В нашем случае за объединяющую основу были взяты графические особенности иероглифов, которые используются для создания некоторого сюжета, позволяющего связать друг с другом и заложить в память обучающегося несколько иероглифов, имеющих отношение к данному сюжету [5]. Для этих целей используются не только традиционные методы системного анализа, но и методы инженерии знаний, в частности, методы и средства онтологического инжиниринга, позволяющие описывать и в явном виде представлять основные парадигматические связи между понятиями. Оригинальность подхода заключается в том, что указанные методы применяются к описанию смысла иероглифа через дополнительные знания о его семиотической сущности и структуре начертания с учётом историко-культурологического аспекта.

Учитывая семиотический аспект, представим китайский письменный знак в виде тройки = {A, B, C}, где А - объект действительности, B - ментальный, или мыслительный, образ обозначенного объекта (означаемое), C - его знаковое выражение (означающее). Дополним это описание знаниями об имеющихся аналогиях между изображениями реальных объектов и соответствующих им иероглифов.

Введём обозначения:

H - историко-культурологический аспект иероглифа;

M - мнемонические новеллы, основанные на знаковом выражении иероглифа.

Таким образом, в общем виде представление китайского письменного знака в системе ОнтоКит 2.0 имеет следующий вид: IOnto = {А, ВOnto, С}A и С аналогичны определённым выше, а ВOnto означает новый ментальный образ (рис. 7), формируемый под воздействием знаний об историко-культурологическом аспекте иероглифа и соответствующих  ему мнемонических новелл (BOnto = fOnto(B, H, A)).

Также стоит заметить, что - знаковое выражение китайского иероглифа формируется, основываясь на объекте действительности и историко-культурологическом аспекте иероглифа (C= fC(H, A)), а  мнемонические новеллы -  основываясь на знаковом выражении иероглифа (M= fM(C)) (рис. 8).

Указанная модель китайского иероглифа является составной частью формальной системы, описывающей графемное представление иероглифов, аксиомы которой представлены на языке исчисления предикатов первого порядка.

Предложенный подход был реализован в рамках системы ОнтоКит 2.0, которая находится на стадии исследовательского прототипа. Продемонстрирована жизнеспособность подхода  и выявлено, что его оригинальность позволяет облегчить процесс запоминания китайских письменных знаков и привносит элемент творчества в процесс автоматизированного обучения китайскому языку.

Библиографический список

  1. Волкова О. Н. Лингвострановедение первого иностранного языка (китайский язык). Модуль 1. Китайская граммотология. Версия 1.0 [Электронный ресурс]: электрон. учеб. пособие. URL: http://www.files.lib.sfu-kras.ru/ebibl/umkd/346/u_course_1.pdf%20 (дата обращения: 30.01.2012).
  2. Осотова Т.В. Семиотический аспект автоматизации обучения китайской иероглифике // Вестник Пермского Университета. Математика. Механика. Информатика. ISSN 1993-0550, 2011. Выпуск 3(7)/ Пермь, стр. 59-62.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. 240 с.
  4. Китайские иероглифы: «благополучие» // The Epoch Times. Великая Эпоха. [Электронный ресурс]. URL: http://www.epochtimes.ru/content/view/24871/4/ (дата обращения: 25.12.2011).
  5. Чуприна С.И., Шарапов Ю.А.,  Осотова Т.В. Автоматизация обучения китайской иероглифике: историко-культурологический аспект// Материалы научной конференции «Историко-культурное наследие и информационно-коммуникационные технологии: сохранение и исследование». Пермь: Перм. Гос. Ун-т, 2009 г. С. 202-213.
  6. Вурдов А.М. Японский для души. Кандзявые эссе. Сыктывкар : Юки, 2006. 528с.
  7. Луся В., Старостина С.П. Китайско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: АСТ: Восток - Запад, 2006. 382 с.

Научный руководитель:
К.ф.-м.н., зав. кафедрой МОВС ПГНИУ С.И. Чуприна

Просмотров работы: 2