В философии представлены разные модели знака. Самую известную модель предложил немецкий математик и философ Людвиг Готлоб Фреге: в его семантическом треугольнике (рис. 1) "a - объект действительности (денотат - то, что обозначается), b - ментальный, или мыслительный, образ обозначенного объекта (десигнат), c - его знаковое выражение (знак - имя)" [1].
Поскольку связь между денотатом и его знаковым выражением является опосредованной, то на рис. 1 она обозначена пунктиром [2]. Например, слово "человек" как последовательность букв совершенно ничего не говорит о свойствах этого объекта.
Несколько иначе дело обстоит с китайской иероглификой, которую относят к идеографическому письму, то есть к системе, "знаки которой служат для записи лексического значения языковых единиц" [1]. Считается, что в основе многих иероглифов лежит некий рисунок, представляющий собой объект или группу объектов реального мира, поэтому связь между объектом действительности и его знаковым выражением представляется более явно, нежели в случае неиерографических языков [2]. Например, иероглиф на рис. 2 являет собой не просто последовательность черт, но также и схематическое изображение дерева.
Помимо этого, связь между денотатом и знаком в китайском языке усиливается историко-культурологических аспектом иероглифа. Под историко-культурологическим аспектом иероглифа мы понимаем те знания, что можно почерпнуть из истории появления и изменения изображения иероглифа. Например, на рис. 3 представлен иероглиф «Благополучие», который состоит из иероглифа «Женщина» и «Крыша», то есть ситуация, когда женщина находится дома, олицетворяет собой для китайцев спокойствие [4]. А сам иероглиф «Женщина» изображает сидящую женщину, «подогнувшую колени (так было принято сидеть в древнем Китае) и со сложенными на груди руками в знак покорности» [1].
Таким образом, при переводе с иероглифического на язык индоевропейской языковой семьи и обратно (что постоянно происходит при изучении иностранного языка) необходимо выполнять переход между знаками, обладающими разной близостью (в смысле семантического расстояния) к соответствующему денотату (рис. 4).
Кроме того, «любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения, или формы, и плана содержания, или значения» [3]. «Решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению», но, «как правило, не полностью, а частично» [3]. Таким образом, учитывая семиотический аспект, связь между иностранным словом и его переводом можно представить в виде двух частично пересекающихся множеств (рис. 5). Если соотносить данную модель и треугольник Фреге, то можно считать, что плану содержания в этом смысле соответствует совокупность денотата и десигната. Получается, что для облегчения запоминания знаков китайской письменности необходимо ещё больше усилить связь между их формой и значением.
Однако во многих случаях по одному лишь виду и способу написания современного китайского иероглифа нельзя доподлинно установить, что он означает [5]. Тогда для запоминания иероглифа требуется дополнительный образный стимул, воздействующий на память обучающегося [6] (см. рис. 6).
В нашем подходе для этих целей своего рода модификация метода мнемонических новелл применительно к изучению графического представления китайских иероглифов [5].
В основе данного метода лежит подбор группы иероглифов, объединенных каким-нибудь признаком [6]. В нашем случае за объединяющую основу были взяты графические особенности иероглифов, которые используются для создания некоторого сюжета, позволяющего связать друг с другом и заложить в память обучающегося несколько иероглифов, имеющих отношение к данному сюжету [5]. Для этих целей используются не только традиционные методы системного анализа, но и методы инженерии знаний, в частности, методы и средства онтологического инжиниринга, позволяющие описывать и в явном виде представлять основные парадигматические связи между понятиями. Оригинальность подхода заключается в том, что указанные методы применяются к описанию смысла иероглифа через дополнительные знания о его семиотической сущности и структуре начертания с учётом историко-культурологического аспекта.
Учитывая семиотический аспект, представим китайский письменный знак в виде тройки I = {A, B, C}, где А - объект действительности, B - ментальный, или мыслительный, образ обозначенного объекта (означаемое), C - его знаковое выражение (означающее). Дополним это описание знаниями об имеющихся аналогиях между изображениями реальных объектов и соответствующих им иероглифов.
Введём обозначения:
H - историко-культурологический аспект иероглифа;
M - мнемонические новеллы, основанные на знаковом выражении иероглифа.
Таким образом, в общем виде представление китайского письменного знака в системе ОнтоКит 2.0 имеет следующий вид: IOnto = {А, ВOnto, С}, A и С аналогичны определённым выше, а ВOnto означает новый ментальный образ (рис. 7), формируемый под воздействием знаний об историко-культурологическом аспекте иероглифа и соответствующих ему мнемонических новелл (BOnto = fOnto(B, H, A)).
Также стоит заметить, что - знаковое выражение китайского иероглифа формируется, основываясь на объекте действительности и историко-культурологическом аспекте иероглифа (C= fC(H, A)), а мнемонические новеллы - основываясь на знаковом выражении иероглифа (M= fM(C)) (рис. 8).
Указанная модель китайского иероглифа является составной частью формальной системы, описывающей графемное представление иероглифов, аксиомы которой представлены на языке исчисления предикатов первого порядка.
Предложенный подход был реализован в рамках системы ОнтоКит 2.0, которая находится на стадии исследовательского прототипа. Продемонстрирована жизнеспособность подхода и выявлено, что его оригинальность позволяет облегчить процесс запоминания китайских письменных знаков и привносит элемент творчества в процесс автоматизированного обучения китайскому языку.
Библиографический список
Научный руководитель:
К.ф.-м.н., зав. кафедрой МОВС ПГНИУ С.И. Чуприна