Объект нашего исследования - английские глагольные фразеологизмы с компонентом make, внимание к которому объясняется тем, что этот глагол, формируя широкий ряд фразеологизмов, объединяющий свыше трех сотен устойчивых выражений, является одним из наиболее частотных глаголов в речи. Языковым материалом исследования послужили фразеологические и фразеоматические словосочетания, подобранные методом сплошной выборки из двуязычного фразеологического словаря А.В. Кунина. В работе использовались также данные новейших одноязычных толковых словарей современных английских идиом.
Теоретической базой исследования является фразеологическая концепция профессора А.В. Кунина. В работе исходим из предложенной лингвистом трактовки фразеологической единицы как устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой, т.е. с полностью или частично переосмысленным значением, которое не обладает способностью образовываться по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [Кунин 1996: 81]. В процессе отбора фразеологизмов для анализа использовался предложенный А.В. Куниным и широко апробированный в лингвистике метод фразеологической идентификации. Для установления типа отношений фразеологизма с его генетическим прототипом использовался предложенный В.П. Жуковым метод фразеологической аппликации [Жуков 1986: 48], а также процедуры квантитативного анализа [Антонова, Федуленкова 2011: 136]. При изложении результатов исследования используем метод описания фразеологических единиц современного английского языка [Кунин 1972: 5].
Изучение исследуемого материала показывает, что фразеологизмы, семантическая трансформация которых проходит на фоне метонимического переосмысления компонентного состава [Федуленкова 2000: 37], демонстрируют прозрачность внутренней формы и универсальность образа и, следовательно, не вызывают особых трудностей при переводе на русский язык, например:
а) make a move - тронуться с места, двинуться: Lady Scapegrace... ´made the move´, at which we all sailed away to tea and coffee in the drawing-room. (G. Whyte-Melville, Kate Coventry). - Леди Скейпгрейс всплыла из-за стола, и все мы отправились в гостиную пить чай и кофе.
б) make eyes at somebody - делать глазки кому-либо, стрелять глазами, заигрывать с кем-либо: He did not like the way... Jill made eyes at Dave. (E. Caldwell, God´s Little Acre). - Ему не нравилось, что Джилл строила глазки Дейву.
в) make a name (for oneself) / make one´s name - создать себе имя, приобрести известность: He had decided that he must make a name within a few years. (C.P. Snow, Last Things). - Чарльз решил, что через несколько лет он добьется известности.
Анализируемый фразеологический материал включает и такие метонимические трансформации компонентного состава фразеологизмов с компонентом make, для которых не находится тождественных ФЕ в русском языке. В таких случаях внутренняя форма фразеологической единицы остается неясной для носителя русского языка, ввиду того, что эквивалентного фразеологического оборота в русском языке не имеется, например: make head against something (букв. делать голову против чего-либо) - успешно сопротивляться; подниматься, восставать против чего-либо; продвигаться вперед, несмотря на противодействие, например:
They made head against the wind. (Ch. Dickens, Barnaby Rudge). - Они шли и шли вперед навстречу ветру.
Английские фразеологизмы с компонентом make, образовавшиеся посредством метафорических трансформаций компонентного состава [Fedulenkova 2005: 125], демонстрируют также целый ряд случаев безэквивалентной фразеологии [Федуленкова 2004: 81], например:
а) make cheeses (букв. сделать сыры) - сделать глубокий реверанс: It was such a deep ceremonial curtsey as you never see it at present: she and her sister made these ´cheeses´ in compliment to the newcomer, and with much stately agility. (W.M. Thackeray, The Virginians). - Это был такой низкий, церемонный реверанс, который в наше время нигде не увидишь: они с сестрой низко присели, приветствуя вновь прибывшего с изяществом, полным достоинства.
б) make one´s point (букв. сделать свою точку) - изложить свою точку зрения, высказать соображение, мысль; доказать: You are as bad as Arthur when you try to make your point. (J. London, Martin Eden). - Вы так же упрямы, как Артур, когда хотите доказать что-нибудь.
б) make one´s mash (букв. делать увлечение) - приобрести поклонника; одержать победу, покорить чье-либо сердце: ... when he gets among his kind he boasts of the mash he has made, and calls you a jolly little thing. (J.M. Dixon, English Idioms). - ... в кругу приятелей он будет хвастаться своей победой и называть вас прелестной малюткой.
Для перевода на русский язык особую проблему представляют полисемантичные фразеологизмы, которые составляют седьмую часть от всех глагольных ФЕ современного английского языка, имеющих в своем составе компонент make; 79% из них имеет два значения, 6 ФЕ являются трехзначными и 3 ФЕ имеют по четыре значения. Среди многозначных фразеологических единиц с глаголом make наиболее распространенными являются ФЕ, грамматическая структура которых может быть описана с помощью следующих структурных моделей:
V + (d) + N: make water (букв. делать воду) - 1) дать течь (о корабле), 2) разг. мочиться; make a purse (for smb, smth) (букв. делать кошелек) - 1) собирать деньги (тж. по подписке), 2) откладывать деньги:
1) I´ve been worrying about poor Tad Warren´s wife, bunch of us got together and made up a purse for her. (S. Lewis, The Trail of the Hawk). - Мы очень жалели бедную вдову Теда Уоррена и собрали для нее деньги.
2) By Jove, sir, I´ve pawned my own watch in order to get her anything she fancied; and she - she´s been making a purse for herself all the time, and grudged me a hundred pound to get out of quad. (W. Thackeray, Vanity Fair). - Клянусь тебе, я заложил часы, чтобы купить ей все, что ей только хотелось. А она... она все это время откладывала деньги для себя и пожалела сто фунтов, чтобы вызволить меня из каталажки.
V + (d) + Adj + N: make heavy weather (букв. делать тяжелую погоду) - 1) мор. испытывать сильную качку, 2) (of / out of smth) усложнять что-либо, сгущать краски; make a dead set (букв. сделать мертвый ряд) - 1) (at smb) нападать, набрасываться на кого-либо; 2) завлекать кого-либо, ловить жениха, например:
1) There is no doubt that the police attack was planned beforehand, for no sooner did the strikers appear, than the police made a dead set at them. - Несомненно, нападение полиции было заранее подготовлено, так как не успели бастующие появиться, как полисмены тотчас же на них набросились.
2) ... she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. (W.S. Maugham, Theatre). - Джулия была ужасно ревнива. Она считала, что все женщины вешаются ему на шею.
V + (d) + N + Prep + θ: make hay of something (букв. делать сено из чего-либо) - 1) напутать, перепутать что-либо, вносить путаницу во что-либо, устраивать беспорядок; 2) разбить вдребезги, камня на камне не оставить, например:
1) There was another room... modern work but, if you ask me, the prettiest in the place; it was the signal office and they made absolute hay of it; rather a shame. (E. Waugh, Brideshead Revisited). - Была еще одна комната в доме..., вполне современная и самая красивая, если хотите знать мое мнение. В ней находились связисты, и они превратили ее, стыдно сказать, в настоящий хлев.
2) And though it may be true that Kant made hay of Hume´s theories it would be impossible, I think, to write philosophy with more elegance, urbanity and clearance. (W.S. Maugham, The Summing Up). - И хотя Кант, наверное, и в самом деле жестоко критиковал учение Юма, на мой взгляд, невозможно писать философские труды более изящным, корректным и ясным слогом.
Иногда, как показывает опыт, при переводе полисемантичных фразеологизмов на русский язык необходимо обратиться к анализу фразеологической конфигурации, включающей ФЕ и ее актуализатор. Если же такой анализ не дает достаточной информации для адекватного перевода той или иной фразеологической единицы, то целесообразно обратить внимание на более широкий контекст переводимой фразеологической единицы.
БИБЛИОГРАФИЯ