СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВИДЫ КВАНТИТАТИВНО УСЕЧЕННЫХ ДЕРИВАТОВ КОММУНИКАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВИДЫ КВАНТИТАТИВНО УСЕЧЕННЫХ ДЕРИВАТОВ КОММУНИКАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Данная работа выполнена в русле фразеологической концепции А.В. Кунина, где фразеология рассматривается в широком смысле, предполагающая включение в свой состав не только фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний, но и пословиц, представляющих собой коммуникативные фразеологической единицы (КФЕ).

Фразеологическая система языка характеризуется лишь относительной стабильностью. ФЕ, закрепляясь в языке, со временем начинают видоизменяться, как в структурном, так и в семантическом плане. Обычно первое влечет за собой второе.

Наше исследование показало, что изменению формы КФЕ может содействовать стратегия и тактика конкретного дискурса. Сопоставительное изучение парадигматических особенностей коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка и специфических характеристик их контекстуально-дискурсных вариативов в текстах современной англоязычной художественной и публицистической литературы предоставляет возможность наблюдать мощную тенденцию к сокращению количества компонентов в изучаемых языковых знаках фразеологического характера.

Структурная классификация фразеологизмов английского языка основывается на их соотнесении с определенной частью речи.

В результате усечения начальных, срединных, конечных, начальных и конечных компонентов пословиц, могут образовываться ФЕ различных структурно-грамматических видов. I) номинативные фразеологические единицы класса А. Мы, в след за А.В. Куниным, относим к ним обороты, выполняющие функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.д. В нашем исследовании в их состав вошли квантитативно-усеченные фразеологические дериваты различных структурных типов, а именно, представляющие собой: обороты со структурой словосочетания, обороты с частичнопредикативной структурой и обороты со структурой предложения. Компонентный анализ позволил нам выделить следующие виды квантитативно-усеченных фразеологических дериватов данного класса: 1) субстантивные фразеологические единицы; 2) адъективные фразеологические единицы; 3) адвербиальные фразеологические единицы; 4) фразеологические единицы со структурой придаточного предложения; 5) фразеологические единицы со структурой повествовательного предложения; II) номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы класса Б, которые представлены; 6) глагольными квантитативно-усеченными фразеологическими дериватами.

Рассмотрим данную классификацию на основе примеров.

Субстантивные квантитативно-усеченные отпословичные дериваты представляют собой наиболее объемный класс рассматриваемых единиц, сосавляющий 57% от общего рассматриваемого числа дериватов. Сюда вошли единицы, рассматриваемого класса, как со а) структурой словосочетания, так и б) частичнопредикативной структурой, т. е. когда имеется ведущий член (антицидент) и зависимая от него предикативная единица, где предикативная структура наличествует только в одной части оборота и не является сквозной, а наличие ведущего члена и определенной части между ним и придаточным предложением, входящих в состав этих единиц, помогает обнаружить их номинативную целостность. Например:

а) The chain is no stronger than its weakest link (где тонко, там и рвётся; цепь не крепче, чем ее самое слабое звено, прочность цепи определяется прочностью её слабейшего звена) > the weakest link (слабое звено):

e.g. 1: ‘I believe the old adage, ‘A chain is only as strong as its weakest link.´ And the more time I spend in the lawn service industry, the more I´m convinced that critical link is spelled p-e-o-p-l-e´ (‘Landscape Management´, http://www.highbeam.com) - Я верю старой пословице: «Цепь только настолько крепка пока крепко ее самое слабое звено». Чем больше времени я провожу в сфере услуг по газонам, тем больше я убежден, что важнейшее звено это л-ю-д-и.

e.g. 2: The same thing applies to computers... You replace the processor with a faster chip and find that the video card is now the weak link. So you replace it (‘Dayton Daily News´, http://www.highbeam.com). - Тоже самое применимо и к компьютерам... Вы заменяете процессор более быстрым чипом и обнаруживаете, что слабым звеном является видеокарта. Таким образом, Вы её заменяете.

б) Take a hair of the dog that bit you (чем ушибся, тем и лечись; клин клином вышибают) >a hair of the dog that bit one (вино для опохмелки):

e.g. 1: Take a hair of the dog that bit you. Whatever you were drinking ...drink the same thing until you feel better (K. and M. Clarke, www.highbeam.com). - Клин клином вышибает. Что бы ты ни пил...пей тоже самое пока не будешь чувствовать себя лучше.

e.g. 2: The people who lodged here were not... racing men who rose in the morning with headaches and asked for a hair of the dog that bit them, but respectable women from the country and elderly gentlemen who belonged to exclusive clubs. (W.S. Maugham, ‘Cakes and Ale´, ch. II) - В этих меблированных комнатах проживали не... любители играть на бегах, просыпающиеся утром с головной болью и спрашивающие про опохмел, а вполне респектабельные дамы из провинции и пожилые джентльмены - члены фешенебельных клубов.

Среди данного вида квантитативно-усеченных дериватов нам встретились такие ФЕ, структурным типом которых являются:

1) клиппанты с подчинительной связью [Кунин, 2005, с. 317]: а) сочетание существительного с прилагательным, т.е. атрибутивно-именные; б) сочетание двух имен существительных, связанных предлогом, т.е. предложно-именные образования; в) сочетание существительного с существительным, или местоимения с существительным, где первое определяет второе, т.е. субстантивированные: mother wit, midsummer madness; nobody´s fool;

 а) A new broom sweeps clean (новая метла чисто метет) > a new broom (новая метла):

e.g. 1: Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly: ‘Yes, new brooms sweep clean´ (DEI). - Все говорили, что новый министр действует успешно, но старый мистер Карр вскоре заметил: «Новая метла всегда чисто метет».

e.g. 2: Wonderful what a lot of virtues she managed to have in a hurry. That she wasn´t at all a new broom, swept the dust from pillar to post, and left everybody spitting, till some poor devil got the dust-pan and collected the dirt. (D. Lawrence, Mr. Noon) - Интересно как много хорошего она смогла обрести так быстро. Она вовсе не была новой метлой, которая заметала пыль под стойку и оставляла всех чихающими, пока какой-нибудь бедолага не достанет совок и не заметет пыль.

б) A friend in court is better than a penny in purse (друг при дворе лучше, чем пенни в кармане, т. е. влиятельный друг дороже денег; не имей сто рублей, а имей сто друзей) > friend at (или in) court (влиятельный друг, высокий покровитель):

e.g.1: Davy: Doth the man of war stay all night, sir? Robert Shallow: Yea, Davy; I will use him well. A friend i´ th´ court better than a penny in purse (W. Shakespear, History of Henry IV, part II, Act V, Scene 1). - Дэви: «Воин стоит всю ночь, сэр?» Роберт Шэлоу: «Да, Дэви. Я пущу его в дело. Друг при дворе лучше, чем пенни в кармане».

e.g. 2: A group of football fans who shouted at the television while watching a match have landed their friend in court. - Группа футбольных болельщиков, которые кричали в телевизор, смотря матч, выйграли ставку на своего покровителя.

в) One (you) cannot make a silk purse out of a sow´s ear (из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь, т. е. такого человека не перевоспитаешь): > sow´s ear («свиное ухо» т.е. что-то непригодное, нехорошее, плохое):

e.g. 1: ´Y´ see, after all I want to be a reputable citizen, like y´ said.´ ‘To look like one at least.´ ‘That´s right,´ Paddy agreed. ‘Maybe, y´ can´t make a silk purse out of a sow´s ear. I´m not wantin´ to be a silk purse. But I´m after learnin´ to behave so as Frisco and the mob he gets round with, won´t sling off at me.´ (K.S. Prichard, ‘Golden Miles´, ch. 4) - «Ну вот, я таки решил заделаться добропорядочным человеком, как вы мне когда-то советовали». - «Вот и молодец!», - согласился Пэдди. - «Может, и так. Наверное, нельзя переделать человека. Мне бы только пообтереться малость, чтобы Фриско и вся его бражка, все это дерьмо, не слишком заносились передо мной».

e.g. 2: I felt for a long time that I was a ‘sow´s ear´ in terms of spirituality. I had made a number of mistakes in the past, some of them catastrophic, and felt that those mistakes would dog me all my life and, worse yet, permanently disqualify me from becoming a better person (‘The Christian Science Monitor´, http://www.encyclopedia.com ). - Я чувствовал в течение долгого времени, что был «свиным ухом» с точки зрения духовности. Я сделал много ошибок в прошлом, некоторые из них катастрофические, и я чувствовал, что те ошибки будут преследовать меня на протяжении всей моей жизни и, хуже всего, надолго лишат меня права стать лучше.

2) клиппанты с сочинительной связью [Кунин 2005: 320], среди которых нам встретились только субстантивные двухкомпонентные ФЕ, связанные сочинительным союзом and:

Life is not all beer and skittles (жизнь это не только пиво и кегли; в жизни не одни только радости) > beer and skittles (праздные развлечения, сплошное удовольствие (в отрицательных предложениях):

e.g.1: When George´s parents stopped supporting him, George suddenly discovered that life isn´t all beer and skittles. (McGraw-Hill) - Когда родители Джорджа перестали его содержать, Джордж внезапно понял, что жизнь не состоит из сплошных развлечений.

e.g.2: For Sam, college was beer and skittles. He wasted a lot of time and money (McGraw-Hill) - Для Сэма колледж был сплошным удовольствием. Он потратил много времени и денег впустую.

Следующий, рассматриваемый вид единиц, представлен адъективными квантитативно-усеченными отпословичными дериватами, который представлен двумя типами: 1) компаративными  (у компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива) и 2) некомпаративные.

1. The scalded dog (cat) fears (dreads) hot water (rain), and afterwards, cold (ошпаренная собака (кошка) боится горячей воды, а вследствие и холодной) > like a scolded dog (cat) (как угорелая кошка, сломя голову (как ошпаренный):

e.g. 1. The best way to go on after a failure is to learn the lesson and forget the details. If you don´t you´ll become like the scalded dog that fears hot water, and afterwards cold" (New Day Christian Center) - Лучший способ жить дальше после неудачи - это усвоить урок и забыть подробности. Если этого не сделать, то так и будешь дуть на воду, обжегшись на молоке.

e.g. 2. At the sound of the farmer´s voice the young rogue leapt over the fence and was down the roadway like a scalded cat. (ECI) - Услышав голос фермера, негодный мальчишка перескочил через забор и сломя голову помчался по дороге.

2. It is easy to be wise (или prophesy) after the event (легко быть крепким задним умом) > wise after the event (задним умом крепок):

e.g. 1. It´s easy to be wise after the even. But the task of leadership is not to be wise after the event, but to know how to fight when the battle is on. - Легко быть крепким задним умом. Но искусно руководит не тот, кто задним умом крепок, а тот, кто умеет принимать верные решения в ходе битвы.

e.g. 2. But that´s all ex post facto wisdom. Any fool would be as wise after the event. (G. Marion, ‘Stop the Press!´ part I, ch. II) - Но все это мудрость постфактум - любой дурак может проявить такую мудрость.

Наше исследование позволило выявить следующие виды  адвербиальных квантитативно-усеченных отпословичных дериватов 1) с компаративной структурой; 2) с некомпаративной структурой: а) с подчинительной связью; б) с сочинительной связью. Приведем примеры:

1. Enough is as good as a feast (от добра добра не ищут; больше, чем достаточно; иметь достаточно - все равно что пировать) > (as) good as feast (достаточно - от хорошенького понемножку):

e.g. 1: ‘...he... told me that I had not yet seen half of what he had to show me. I looked at him archly and murmured that enough was as good as a feast´ (W.S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour´, ch. XXVII) - Сиамец... сказал мне, что я не видел и половины того, что он должен был показать. Хитро взглянув на него, я пробормотал, что мне и этого вполне достаточно.

e.g. 2: There were also very few materials accessible to a man like me to form a judgment from. But in such a case I verily believe that a little is as good as a feast - perhaps better (J. Conad, Chance´, part I, ch. II). - Человеку в моем положении были доступны лишь немногие данные, на основании которых он мог бы составить свое мнение. Но я искренно считаю, что в этом случае и немногого достаточно, даже больше чем достаточно.

2. а) out of sight, out of mind (с глаз долой, из сердца вон) >out of sight (прочь из виду; с глаз долой):

e.g. 1: Fastened to one of the links of the silver bracelet was a tiny wooden carving. ‘Do you really like it?´ ‘Yes! It´s unbelievable, Jake´. ‘Well, I figured that maybe it would make you remember me once in a while. You know how it is, out of sight, out of mind´ (S. Mayer, ‘Eclipse´, ch. 17 ‘Alliance´).-К одному из звеньев серебряного браслета была прикреплена маленькая деревянная фигурка. - «Тебе он, правда, нравится?» - «Да! Это невероятно, Джейк». - «Ну, я подумал, что может быть, это иногда будет напоминать тебе обо мне. Ты знаешь, как это бывает, с глаз долой - из сердца вон».

e.g. 2: He got in, slammed the door and started up the engine. In a moment the Volkswagen was on its way, across the piazza de Duca Carlo and out of sight. And out of my life as well (Maurier). - Он сел, хлопнул дверью и завел мотор. Через мгновение фольксфаген тронулся и поехал по площади де Дука Карло и исчез из вида. И из моей жизни тоже.

б) Slow and steady (slow but sure) wins the race (тише едешь, дальше будешь) >slow and steady / slow but sure (медленно, но верно):

e.g. 1: You may deride my awkward pace, but slow and steady wins the race.´ (R. Lloyd Poems) - Вы можете высмеивать мою медлительность. Но, тише едешь, дальше будешь.

e.g. 2: Nancy is finishing the paint job on her house, slowly but surely.´(McGraw-Hill) - Нэнси закончила покраску дома, медленно, но верно.

В ходе нашего исследования было выявлено, что клиппантам свойственно сохранение грамматико-синтаксической организации предложения. Так, следующий структурно-грамматичесикй вид клиппированных дериватов, относящихся к классу А, представлен в виде придаточных и повествовательных предложений.

Среди типа клиппантов со структурой придаточного предложения выявляем следующие их виды:

1. со значением места: No one but the wearer knows where the shoe pinches или Only the wearer knows where the shoe pinches (где башмак жмёт, знает только тот, кто его носит) > Where the shoe pinches (то, где жмет башмак; в чем суть дела):

e.g. 1: As the old saying goes, ‘Only the wearer knows, where the shoe pinches´, it fairly beautifully applies to the general attitude of people living in today´s society as well...(www.hindu.com). - Как говорится в старой пословице, «Где башмак жмёт, знает только тот, кто его носит». Она также превосходно подходит к общему отношению людей, живущих в сегодняшнем обществе...

e.g. 2: But this, as Olga now troubled to make clear to me, was exactly where the shoe pinched and the rub was. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women´, ‘Albertina´) - То, что Ольга старалась объяснить мне, в чем была суть дела и беда ее семейной жизни;

2. со значением времени и условия:

When Greek meets Greek, then comes the tug of war (когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать; нашла коса на камень; бойся данайцев и дары приносящих) > When Greek meets Greek (когда встречаются достойные друг друга соперники):

e.g. 1: Two upright Postillions were disputing who was the greatest rogue.‘When Greek meets Greek then comes the tug of war.´ (W. Irving Journals and Notebooks I) - Два форейтора спорили, кто был самым великим наездником. «Когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать».

e.g. 2: - ‘There is a taverna in the town?´... - ‘You never know what´s going to happen around here´ - ‘The most dramatic things can happen when Greek meets Greek (and perhaps a tourist or three). Just imagine the squelchy sequel´ (www.hindu.com). - «В городе есть таверна?»... - «Вы никогда не знаете то, что может здесь случиться». - «Самые драматические вещи могут произойти, когда пьяный встречает пьяного (или какого-нибудь туриста или дерево). Только вообразите тяжелые последствия».

While the grass grows the horse (или the steed) starves (пока трава вырастет, лошадь околеет; пока солнце взойдёт, роса очи выест) > While the grass grows (пока трава растет, т.е. пока все хорошо):

e.g. 1: Louis: ‘...It´s hard for her here, seeing me piling up drawings and nothing coming in for them. Of course I shall sell them next year fast enough after my one-man show; but while the grass grows the steed starves´ (B. Shaw, ‘The Doctor´s Dilemma´, act III). - Луи: «...Жене трудно здесь. Гора рисунков растет, а денег ни гроша. я, конечно, легко их распродам после моей выставки, но это будет через год. А пока солнце взойдет, роса очи выест».

e.g. 2: Now he says, ‘The land you live on is not yours. Go beyond the Mississippi. .... There you may remain while the grass grows or the water runs´ (Sh. Kane and R. Keeton, ‘Fort Benning: The Land and the People´, ch. 11 ‘As Long as Grass Grows´). - Теперь он говорит: «Территория, на которой вы живете не принадлежит вам. Уходите за Миссиссиппи... А там вы сможете оставаться пока неясно куда ветер дует».

Вид квантитативно-усеченных отпословичных дериватов  со структурой повествовательного предложения продемонстрирован в следующих примерах:

He must needs go whom the devil drives (приходится идти, когда чёрт гонит, т. е. чего не сделаешь, когда нужда заставит; против рожна не попрёшь, плетью обуха не перешибёшь) > Needs must (необходимо, по необходимости, непременно, обязательно):

e.g. 1: I´ll probably bum my way South, stay in Nice for a while, try my luck at the tables. At any rate I shall certainly see you sooner or later. Frightfully sorry and all that... but needs must when the devil drives. Yours, Harry. (A.J. Cronin, ‘A Thing of Beauty´, part II, ch. I) - Думаю пошататься по югу немного - загляну в Ниццу, попытаю счастья за игорным столом. Так или иначе, мы еще, разумеется, свидимся. Прими и прочее... Ничего, брат, не попишешь, обстоятельства сильнее нас. Твой Гарри.

e.g. 2: Mountain etiquette is very strict, and Lan, being without weapons, must needs obey the rules. (E. Seton-Thompson, ‘Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories´, ‘Monarch, the Big Bear of Tallac´) - Горцы строго соблюдают этикет, и безоружному Лэну не оставалось ничего другого, как подчиниться;

When the blind leads the blind, they both fall into ditch (если слепой ведёт слепого, дело кончается свадьбой) > blind leaders of the blind (слепой ведёт слепого):

e.g. 1: When the blind leads the blind, no wonder they both fall into ditch. (http://www.hindu.com) - Когда слепой ведет слепого, нет ничего удивительного, что дело кончается свадьбой.

e.g. 2: Mr. S: ‘...When you become my daughter in law, miss, I shall demand that you speak more respectfully´. Kerry: ‘Leave it all to me, Papa - I will set her feet on the right path...´ Mr. S: ‘I have little confidence in blind leading the blind´. (N. Coward, ‘Pacific 1860´, act I) - Мистер С: «...Когда вы станете моей снохой, мисс, я потребую, чтобы вы со мной разговаривали более почтительно». Керри: «Предоставь мне заняться ею, папа. Я ее наставлю на путь истинный...» Мистер С.: «Ничего хорошего не получается, когда слепой ведет слепого»;

Dog does not eat dog (ворон ворону глаз не выклюет) > dog eat dog (человек человеку волк; волчий закон, закон джунглей):

e.g. 1: Dog does not eat dog; and it is hard to be robbed by an Englishman, after being robbed a dozen times by the French. (Ch. Kingsley, ‘Hereward the Wake´, ch. XXX) - Хотя и говорят, что ворон ворону глаз не выклюет, но тяжело, когда тебя грабит англичанин, особенно если до того тебя десяток раз ободрали как липку французы.

e.g. 2: It was no place for novices. It was dog eat dog... (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart´, ch. XVI) - Тут новичкам не место. В мире бизнеса действует закон джунглей...

Класс номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц класса Б составил в нашем исследовании 38 % от общего числа рассматриваемых дериватов. К данному классу мы относим глагольные квантитативно-усеченные отпословичные дериваты.

Глагольные фразеологизмы-дериваты могут принадлежать как к номинативным, так и к номинативно-коммуникативных единицам (т.е., которые при использовании глагола в страдательном залоге трансформируются в предложения), так как одни из них являются: а) словосочетаниями, а другие - б) как словосочетаниями, так и предложениями:

 а) It is an ill (dirty) bird that fouls its nest (только дурная птица пачкает свое собственное гнездо) > to foul one´s (own) nest (поганить свое гнездо, т.е. разглашать семейные ссoры, дрязги; выносить ссор из избы):

e.g. 1: Nothing can excuse the bad taste of Samuel Butler´s virulent attack upon his defenceless family. It´s an ill bird that fouls its own nest (Times). - Ничто не может извинить дурной тон страшного нападения Сэмюэля Батлера на его беззащитную семью. Только дурная птица пачкает свое собственное гнездо.

e.g. 2: Robin Cook, Secretary of State for Foreign has done the decent thing by marrying his mistress. But, although he has made an honest woman of Gaynor, ‘Cock Robin´ has managed to foul his nest yet again. Seldom can the wedding of a Cabinet Minister have been such a furtive hole-and-corner affair (http://www.hindu.com). - Робин Кук, Министр иностранных дел загладил свою вину бракосочетанием на своей любовнице. И, хотя он узаконил любовную связь браком с Гейнор, «Петуху Робину» удалось загрязнить свое гнездо снова. Редко может свадьба Члена кабинета министров быть таким скрытым секретным делом.

б) It is no good crying over spilt milk (слезами горю не поможешь; что с возу упало, то пропало; потерянного не воротишь) > the milk is spilled (дела уже не поправишь):

e.g. 1: It´s no use crying over spilt milk. The money´s gone and that´s that (M. De la Roche, Whiteoak Harvest, ch. XXXV). - Что толку сожалеть о том, чего не вернуть. Деньги ушли, и ничего не поделаешь;

e.g. 2: ...it was all over now - the possibility of rectifying it. The milk was spilled (Th. Dreiser, ‘The Financier´, ch. XLIV). - ...все было кончено - и не было возможности исправить положение. Дело было уже сделано.

В зависимости от релятивной связи между главными и зависимыми компонентами некомпаративных глагольных квантитативно-усеченных дериватов, их можно разделить на: а) выражающие объектные отношения, б) обстоятельственные и в) объектно-обстоятельственные отношения.

а) Make hay while the sun shines (коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо) > to make hay (использовать удобный момент; нажиться; нагреть руки):

e.g. 1: We´ve orders pouring in, just pouring. But, mind you, Smeeth, We´ve got to get a move on. We´ve got to pile up the orders now - make hay while the sun shines. (J.B. Priestley, ‘Angel Pavement´, ch. II) - Заказы так и сыплются, просто дождем сыплются на нас. Но, понимаете, Смит, это еще не все, нам надо двинуть дело. Мы должны набрать сейчас как можно больше заказов - куй железо, пока горячо.

e.g. 2: And then there were the Displaced Persons, and the men and women who had returned from the concentration camps with their grudge against those who had made hay under the Nazis (S. Heym, ‘The Crusaders´, book VI, ch. 1). - Кроме того, в городе было много перемещенных лиц и бывших заключенных концлагерей; все они имели зуб против тех, кто наживался при нацистах.

б) Birds of a feather flock together (рыбак рыбака видит издалека) > tо stick together (оставаться сплочённым):

e.g. 1: I always thought Amy was pretentious, and now she´s going out with that snobbish boy, Louis. Birds of a feather flock together (McGraw-Hill) - Я всегда считал Эми надменной, да и выходит она в свет с этим снобистским Луисом. Рыбак рыбака видит издалека;

e.g. 2: You never know ... what makes two women stick together. Birds of a feather flock together, that´s the old saying. Still it´s strange (www.hindu.com). - Никогда не знаешь, что заставляет женщин держаться вместе. Рыбак рыбака видит издалека, - такова пословиц. Тем не мене это странно.

 в) The scalded dog (cat) fears (dreads) hot water (rain), and afterwards, cold (ошпаренная собака (кошка) боится холодной воды, а впоследствие и холодной (обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду) > to run like a scolded dog (cat) (бежать сломя голову, т. е очень быстро):

e.g. 1: ‘Do we learn something extra about what happens to Hurley and Ben?´ -‘In principle yes, but scalded cat fears cold water!´ - «Мы узнаем что-то дополнительное о том, что происходит с Херли и Бен?» - «В принципе да, но ошпаренная кошка боится холодной воды!» (A scene from Lost Season 6, ‘The Black Canyon of Gunnison´)

e.g. 2: ‘The president´s embrace may cost them re-election,´ Cooper said. ‘They´re running like scalded dogs from the White House´ (‘Politics, fear spell doom for bailout´) - «Выбор президента может стоить им переизбрания», сказал Купер. «Они бегут как ошпаренные собаки из Белого дома».

Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются: a) сочетания глагола с именем существительным; б) сочетание глагола с именем существительным при помощи предлога; в) глагола, альтернанта и существительного (11 ФЕ); г) сочетание глагола с существительным, которому предшествует прилагательное (5 ФЕ)

а) Spare the rod and spoil the child (розги пожалеешь - ребёнка испортишь) > to spare the rod (жалеть розги):

e.g. 1: Jane: ‘How can you allow your little boy to be so rude?´ Ellen: ‘It distresses me to punish him´. Jane: ‘Lean understand that, but spare the rod and spoil the child (http://idioms.thefreedictionary.com). - Джейн: «Как Вы можете позволить Вашему маленькому мальчику быть настолько грубым?» Эллен: «Наказать его приносит мне душевное страдание». Джейн: «C трудом понимаю это, так как розги пожалеешь - ребёнка испортишь».

e.g. 2: He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him, and plenty of Americans interpret the passage literally. (Newsweek, www.newsweek.com) - Тот, кто жалеет кнута, ненавидит своего сына, но тот, кто любит его, осторожен в воспитании, и много американцев интерпретирует это буквально.

б) Marry in haste, repent at leisure (женился на скорую руку, да на долгую муку) > to repent at leisure (раскаиваться, сожалеть на досуге):

e.g. 1: Love at first sight is a dangerous illusion; nothing is truer than that wise old adage - marry in haste, repent at leisure (A.J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds´, ch. 27). - Любовь с первого взгляда - опасная иллюзия. Нет ничего справедливее, чем старая пословица: женился на скорую руку, да на долгую муку.

e.g. 2: As usual after a hasty decision, there was plenty of time to repent at leisure although maybe repent is not quite the right word. After all, the ix35 did not disappoint in any way at all (‘Herald Express´, www.highbeam.com). - Как обычно, после поспешного решения было куча времени сожалеть на досуге, хотя, возможно, сожалеть не совсем подходящее слово. В конце концов ix35 не разочаровывал вообще ни в каком случае.

в) A bad workman blames his tools  (у худого пильщика пила виновата; плохому танцору ноги мешают; мастер глуп, нож туп) > to blame one´s tools (винить инструмент, т.е. сваливать свое неумение что-либо делать на что-либо или кого-либо):

e.g. 1: This oven burns everything.´ ‘You know what they say, a bad workman blames his tools´. - «В этой духовке все сгорает». «Вы знаете, что на этот случай говорят, что мастер глуп, нож туп» (CID).

e.g. 2: Good tools can help, certainly, but they can´t be the source - they´re inanimate objects. They do very little without human direction and action. Don´t blame your tools your lack. It´s your lack. A better craftsman would work wonders with the tools you despise (http://joshuablankenship.com) - Хорошие инструменты могут помочь, конечно, но они не могут быть источником - они - неодушевленные объекты. Они очень мало чего делают без человеческого руководства и действия. Не обвиняйте свои инструменты в своих недостатках. Это - Ваш недостаток. Лучший мастер творил бы чудеса с инструментами, к которым Вы относитесь с презрением.

 г) Let sleeping dogs lie (спящего пса не буди; не буди лиха, пока лихо спит) > to wake a sleeping dog (разбудить спящего пса, т. е. озлобить опасного человека):

e.g. 1: The bedroom door was closed and he began to move towards it. Then he stopped. Let sleeping dogs lie. If Hawthorne wanted him let Hawthorne find him without his stir... (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana´, part I, ch. IV) - Дверь в спальню была закрыта, и Уормолд направился было к ней. Но потом остановился. Уж лучше от греха подальше. Если я нужен Готорну, пусть Готорн отыщет меня сам...

e.g. 2: The core and center of the issue is that I rattle cages and wake up sleeping dogs´ said Brunton. ‘I´ve been re-elected three times, so I´m going to do my job.´ Although Brunton refused demands to resign from the board, he was ousted from his seat as president. (‘The Oakland Tribune´, http://www.highbeam.com) - «Суть дела в том, что я гремлю клеткой и бужу спящих псов», - сказал Брантон. «Меня переизбрали 3 раза, таким образом я собираюсь продолжать свою работу». Несмотря на то, что Брантон отказался от требований уйти из руководства, он был отстранен от должности президента.

Часть глагольных фразеологизмов описываемой группы отличается более сложной структурой (сочетание нескольких частей речи), например:

Think twice before you speak once (подумай дважды, прежде чем ответить, т.е не торопись отвечать) > to think twice about smth (doing something) (хорошо обдумать что-л.):

You can´t argue with a man who´s got a fist like a steam hammer and wouldn´t think twice about using it´ (W.S. Maugham, The Razor´s Edge). - «Вы не станете спорить с человеком, у которого кулак как паровой молот и который не будет думать дважды прежде, чем пустить его в ход».

Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого:

The weakest goes to the wall (слабых бьют) > to go to the wall (потерпеть неудачу, фиаско, провалиться; быть вытесненным, быть вынужденным уступить своё место, сойти со сцены):

e.g. 1: There´s one law in business, lass, you either fight or give in. If you give in you´re done. It´s the weakest goes to the wall. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept´, ch. XVIII) - Бизнес знает только один закон, детка: надо или драться, или сложить оружие. Если сложишь оружие, ты пропал. Слабых бьют.

e.g. 2: Butter´s had its day - and from this out, butter goes to the wall. There´s more money in oleomargarine... why, you can´t imagine the business we do. (M. Twain, ‘Life on the Mississippi´, ch. XXXIX) - Масло отжило свой век и должно сойти со сцены. Можно куда больше заработать на маргарине... Вы не можете себе представить, как хорошо у нас идут дела.

Результаты исследования свидетельствуют о том, что выявленные и названные виды клиппирования коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка представляют собой механизмы образования соответствующих усеченных дериватов пословиц, которые приобретают статус самостоятельных фразеологических единиц, так как они обретают собственную форму, собственное содержание и свою собственную, особую функцию в синтагме предложения и высказывания.

Библиографический список

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Изд. 3-е. Дубна: Феникс, 2005. 488 с.

Просмотров работы: 2