ГРАММАТИЧЕСКОЕ СТРУКТУРИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ COME - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ГРАММАТИЧЕСКОЕ СТРУКТУРИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ COME

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В качестве объекта исследования избираем английские глагольные фразеологические единицы (ФЕ) со структурно ведущим компонентом come. Наш выбор продиктован тем, что названный глагол является одним из наиболее частотных глаголов движения в современном английском языке. Целью нашего исследования является выявление и характеристика наиболее распространенных в языке моделей описания фразеологизмов с компонентом come.

Научной базой исследования послужила фразеологическая теория А.В. Кунина и предложенный им метод фразеологической идентификации устойчивых сочетаний слов [Кунин 1970: 37; 1996: 38], а также метод описания фразеологических единиц [Кунин 1996: 43], который был многократно и успешно апробирован языковедами-фразеологами в нашей стране и за рубежом [Сидякова 1998: 135; Федуленкова 1984: 14]. Научным основанием для структурно-грамматического анализа указанных фразеологических единиц послужили новейшие научные работы в области структурирования и моделирования фразеологии [Любова 2009: 10; Савицкий 1993: 5; Терентьев 1997: 8; Федуленкова 2004а: 99; 2004б: 45; 2006: 36].

Исследование и анализ структурной организации глагольных фразеологических единиц с глаголом come позволяет обнаружить следующие наиболее распространенные в современном английском языке грамматические модели изучаемых фразеологических единиц:

1. Грамматическая модель: V + Prep + N.

Рассматриваемой моделью обладают глагольные фразеологические единицы с константной и чаще константно-вариантной зависимостью компонентов,  характеризующиеся как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константная зависимость компонентов встречается у немногих фразеологизмов с частичной трансформацией компонентного состава: come into leaf - покрываться листвой, распускаться, come into force - вступать в силу, come into play - начать действовать, вступать в действие, обнаружиться, проявиться, например:

Through his body he felt the engine subtly change its rhythm, and he relaxed as the fourth cylinder came into play. (M. Wilson, "My brother, My Enemy")

Вариантность ФЕ [Кунин 1972: 175; Федуленкова 2002: 110] в рамках данной грамматической модели весьма развита и разнообразна по характеру: come in sight / come into sight - появиться, показаться; come in season / come into season / be in season - быть спелым, созревать (о фруктах), быть вполне пригодным для еды; come into action / go into action / move into action - приступить к действиям, вступить в борьбу; come into being / come into existence - возникнуть, появиться; come into operation / go into operation - начать действовать, начать применяться, вступать в силу; come into effect / go into effect - вступить в силу, в действие; и другие.

В объеме фразеологических единиц, грамматическая структура которых описывается посредством данной грамматической модели, наблюдаются фразеологизмы с двумя значениями: come to grief - 1) плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, вылететь в трубу, come to terms - 1) пойти на уступки, договориться, прийти к соглашению, 2) примириться с чем-либо, привыкнуть к чему-либо; 2) испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, потерпеть аварию, искалечиться, разбиться; come to hand(s) - 1) прийти, быть полученным, 2) подвернуться под руку; сравним, например:

Meanwhile as Jose, whose arm was pierced by a broken bamboo, insists upon returning, I send this letter back in his charge, and only hope that it may eventually come to hand. (A.C. Doyle, "The Lost World")

... men described and named new birds, when such came to hand. (E. Seton-Tompson, "Lobo: the King of Currumpaw and Other Stories")

Считаем, что простота грамматической модели и прозрачность образа позволяют фразеологизмам рассматриваемой структурной организации развивать до пяти значений, как, например, в случае с ФЕ come to pieces (см. дефиниции переводного словаря [Кунин 1984: 577]).

Подчеркнем, что во всех фразеологических единицах рассматриваемой модели глагольный компонент служит для обозначения перехода в иное состояние или к иному действию, называемому вторым компонентом косвенно,  посредством метафоры. Благодаря прозрачности внутренней формы и моделированности грамматической структуры перечисленные ФЕ принадлежат к фразеоматическому слою языка и могут быть классифицированы как фразеологические сочетания.

2. Грамматическая модель: V + Prep + d + N.

Рассматриваемой моделью обладают глагольные фразеологические единицы с константной и с константно-вариантной зависимостью компонентов,  характеризующиеся как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константная зависимость компонентов характерна для следующих фразеологизмов с полной и частичной трансформацией компонентного состава: come to the boil - накаляться, обостряться; come to the top - отличиться, добиться успеха, славы; come on the carpet - появляться; come to the front - выйти, выдвинуться на передний план, обратить на себя внимание, занять ведущее место, бросаться в глаза, например:

... the political commentators, while agreeing that he was coming to the front, gave diametrically different reasons why he should do so. (C.P. Snow, "Corridors of Power")

Внутри рассматриваемой модели варьированию подвергаются лишь глагольные и предложные компоненты come to the hammer / go under the hammer - продаваться с аукциона, пойти с молотка; come to the lure / alight on one´s lure - попасться на чью-либо удочку; come under the yoke / pass under the yoke - сдаться на милость победителя, признать свое поражение; come into the open / come out into the open - становиться очевидным, известным, выявляться; come across the footlights / carry across the footlights - иметь успех, понравиться публике и другие.

Анализ показывает, что некоторые фразеологизмы данной структурной организации имеют двузначную семантическую структуру: come to the fore - 1) выдвинуться, занять видное положение, 2) пробудиться, проснуться, всплыть; come to the point - 1) дойти до сути дела, до главного, 2) назреть, накалиться, приблизиться к решающему моменту, клониться к развязке; come to a head - 1) нарывать, созреть, 2) назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться; сравним, например:

It´s a boil, you know. There´s nothing to do but wait for them to come to a head. (A. Wilson, "A Bit off the Map and Other Stories")

The economic crisis of 1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes multiplied. The ferment came to a head in 1930. (W. Foster, "Outline Political History of the Americas")

3. Грамматическая модель: V + Prep + θ´s + N.

Рассматриваемой моделью обладают глагольные фразеологические единицы с константно-переменной и с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, которые характеризуются как полным, так и частичным переосмыслением компонентного состава. Константно-переменная зависимость компонентов характерна для немногих фразеологизмов с частичной трансформацией компонентного состава: come into somebody´s hands - попасться кому-либо, попасть в чьи-либо руки;  come to one´s senses - прийти в себя; come to somebody´s knowledge - сделаться известным, стать известным кому-либо, дойти до чьего-либо сведения; come into somebody´s life - войти в чью-либо жизнь, например:

Vickie, my dear, I don´t believe a lonely man has ever had the extreme good fortune to see such a charming person come into his life. (E. Caldwell, "This Very Earth")

Немалое число фразеологизмов данной модели склонно к вариативности различного вида: come to somebody´s notice / come into notice - обращать на себя чье-либо внимание, привлечь к себе внимание; come in somebody´s way / fall in somebody´s way / lie in somebody´s way / come somebody´s way - попадаться, встречаться кому-либо; come into one´s head / enter one´s head - приходить кому-либо в голову; come to somebody´s ear / come to somebody´s ears - дойти до чьих-либо ушей, стать известным кому-либо; come into one´s mind / come to one´s mind - прийти кому-либо в голову, на ум; сравним, например:

His son and daughter frequently came into his mind. (E. Caldwell, "A Lamp for Nightfall")

He judged by the wondering look on her face that this was the first hint of natural science that had ever come to her mind. (U. Sinclair, "Oil!")

В рамках рассматриваемой модели некоторые фразеологизмы могут развивать второе значение: come to somebody´s hand(s) - 1) прийти, быть полученным, 2) подвернуться под руку; come into one´s own - 1) вступать в свои права, получить обратно то, что принадлежало по праву, 2) занять подобающее место, добиться признания, успеха, взять свое; сравним, например:

Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, "Jimmie Higgins") - Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжелый кошмар!

You have come into your own at last. The collectors are asking for your work, demanding it. (A.J. Cronin, "A Thing of Beauty") - Вы, наконец, получили признание. Коллекционеры спрашивают ваши работы, требуют их.

В результате проведенного структурного анализа глагольных фразеологических единиц современного английского языка с компонентом come выясняем, что наибольшей фразеологической активностью данный глагол обладает в ФЕ следующих грамматических моделей:

V + Prep + N;

V + Prep + d + N;

V + Prep + θ´s + N.

Все из проанализированных грамматических моделей включают, помимо основного глагольного компонента, вводимый предлогом субстантивный компонент, который может иметь или не иметь при себе детерминант.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
  2. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз. - 1984. - 944 с.
  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 288 с.
  5. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 20 с.
  6. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1997. - 16 с.
  7. Савицкий В.М. Аспекты теории словообразовательных моделей: Учеб. пособие к спецкурсу. - Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 1993. - 65 с.
  8. Сидякова Н.М. О вкладе В.Д. Аракина в изучение фразеологии // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. - М.: МПГУ, 1998. - С . 135-136.
  9. Федуленкова Т.Н. Вариантность фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. - М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. - С. 110-125.
  10. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2004а. - 259 с. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г. - См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.
  11. Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004б. - 158 с.
  12. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. - 196 с.
  13. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на матер англ., нем. и швед. яз.): Дис. ...канд. филол. наук. - М., 1984. - 231 с.
Просмотров работы: 27