КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОГО «ПРОСТРАНСТВА» В КАЗАХСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОГО «ПРОСТРАНСТВА» В КАЗАХСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Лингвокультурология является новым направлением, которое активно разрабатывается современной лингвистикой и, в котором язык рассматривается не просто как орудие коммуникации, а как культурный код нации. Язык и культура взаимодействуют с помощью некоторого промежуточного элемента. «Такой промежуточный элемент, обеспечивающий онтологическое единство языка и культуры, имеется - это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре в форме предметов культуры, т.е. в определенной  форме, в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, в образе результата деятельности». [Тарасов, 1994, 106]. Если в языковой единице есть культурная информация, то должна быть категория, соотносящая две семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие. По мнению В.Н. Телия, это - культурная коннотация. Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно- мотивированного аспектов значения в категориях культуры.

    Если фразеологизм обладает культурно- национальной спецификой, то он должен иметь свое средство воплощения в его знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику. [В.Н.Телия, 1996, 215]. Таким средством воплощения культурно- национальной специфики фразеологизмов служит образное основание, а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно- национальном «пространстве» данного языкового сообщества. Такого рода интерпретация и составляет содержание культурно- национальной коннотации. Таким образом, план выражения фразеологизмов, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков. Наряду с этим существует настоятельная необходимость оперировать источниками интерпретации фразеологизмов при описании содержания культурной коннотации. При описании культурного содержания английских, русских и казахских анималистических фразеологизмов целесообразно обратиться к следующим типам источников:

  1. Ритуальные формы народной культуры - рождение, сватовство, поминки, поверья, мифы. Например, казахский зооним ат сауырына мінгізу.(досл. "посадить на круп коня") используется, когда неугодную жену отвозят обратно к родителям.
  2. Языковые единицы, вышедшие из религии и религиозных обрядов. Религия репродуктивна, а поскольку религиозное миропонимание долгое время служило доминантой для поисков духовного и нравственного смысла в жизни, оно вошло «в кровь и плоть народа». Амандыққа мал айтты - приносить в жертву скот (пожелание благополучия). Туғаннан ардақтапты бай-бәйбіше, Мал айтып амандыққа әлденеше. Сақта деп, тілден-көзден сыйыныпты, Су ішсе, қырға кетсе, шөбін жесе (І.Ж.).
  3. Система образов - эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях.

Эталон - это характерологически образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией - персоной, объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта.  Богатство ассоциируется в казахском народе со скотом: ақтылы қой, алалы жылқы ( досл.."белые овцы, пестрые лошади") - стада баранов и табуны лошадей - вот настоящее богатство. Қалың малды ақтылы қой, алалы жылқыдан төлейді. Алалы жылқы, ақтылы қой, Аңдыған бөрі жемей ме, Иесі ұйықтап жатқан соң (М.Ө.). Бедность: сең соққан балықтай (досл. "как рыба, сбитая льдиной") - бедствовать. Сең соққан балық секілді, Мең-зең болды байтақ ел. (Кайдар).

4. Паремиологический фонд - пословицы и поговорки, которые являются отображением народного самосознания, народной мудрости. Жаман сиыр жазда бұзаулайды (досл. "Плохая корова телится летом"). Кочевой образ жизни присущ казахскому народу, поэтому скот имеет большое значение в жизни казахов. Названия различных видов домашних животных и их характеристики часто употребительны во фразеологизмах: мал семізі күзде ("скот поправляется осенью"), ай мүйізді көк серне (досл. "Козел - вожак стада овец"). Біздің сынып жетекшімізді ай мүйізді көк сернемен салыстыруға болады (Кайдар).

Рассмотренные источники культурной интерпретации казахских анималистических фразеологизмов могут, как бы накладываться друг на друга. Это вполне естественно, так как они выделены не по единому для них категориально - культурному основанию, а по типу знания, соответствующего семиологической природе этих источников. Кроме того, сама культура и национальный менталитет способны отражать и воспроизводить культурные традиции разных времен и культурные ценности разных слов.

Библиографический список

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. - 338с.
  2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурогический аспекты. - М.,1996. - 288с.
  3. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань, 1989. - 296с.
  4. Сабитова М.Т. Основы немецкой и казахской сопоставительной фразеологии. - Алматы, 1999. - 210с.
  5. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1955.- 1455с.
  6. Фёдоров А.И.Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.,2001. - 720с.
  7. Кенесбаев С.К. Русско-казахский фразеологический словарь. - Алматы, 1985. - 224с.
Просмотров работы: 204