КОНЦЕПТ «СОБАКА» В КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

КОНЦЕПТ «СОБАКА» В КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом - предмет изучения многих исследователей, так как фаунистическая проблематика непосредственно связана с важнейшими аспектами лингвистики, прежде всего, номинации и метафорических трансформаций значений. «Являясь экстралингвистической базой лексикологического анализа, фауна находит, таким образом, свое специфическое отражение в языке, формируя его фаунистическую (зоосемическую) лексическую подсистему» [Таукова 2004: 1].

В трех изучаемых лингвокультурах наибольшее количество совпадений выявлено в отношении концепта собака. Высокий фразообразовательный потенциал такого компонента обусловлен многовековыми наблюдениями человека над животными, а также многофункциональностью образов представителей животного мира [Воробьева 2002: 203].

Причиной этому может служить тот факт, что собака является первым прирученным человеком животным, верным его спутником.

В количественном отношении больше всего данных зоонимов обнаружено в казахском языке -16 (ке тиген п?шіктей /иттей` (как щенок/собака, лизавший молоко, т. е. забитый, несмелый) и др., в русском - 11 (`как собак нерезаных`, ‘как собака голоден` и др.; менее всего - в английском - 5 (`sick as a dog` (слабый как собака), `work as a dog` ( paбoтaть как собака) и др.

Так, О.Н. Трубачев отмечает, что "собака" оказывается почти повсюду первым древнейшим домашним животным". Однако она "сблизилась с человеком как паразит, поедавший отбросы около человеческих стоянок. Таково было начало взаимоотношений человека с собакой. Но у индоевропейцев сохранились также вплоть до появления письменных памятников, а в ряде случаев до наших дней ясные следы религиозной роли собаки как животного, окружаемого высокими почестями, неприкосновенного, наделенного божественной силой" (Трубачев, 1960: 5).

В русском языке денотат `собака` во фразеологизмах используется скорее в отрицательном, насмешливом, шутливом смысле - жить как кошка с собакой, как с цепи сорвался (хотя во втором примере непосредственно не присутствует лексема собака, она подразумевается, т.к. на цепи обычно сидит собака), как собак нерезаных (в значении `много`: опять же подразумевается, что излишнее количество собак подлежит уничтожению); как собака голоден (голодное состояние человека сравнивается с вечно голодной бездомной собакой); как собака на сене (ассоциация с предельно жадным человеком).

Этнически отрицательное отношение к собаке прослеживается и в английских фразеологических выражениях done up like a dog` s dinner, и dressed up like a dog`s dinner - одетый вульгарно, провоцирующе сексуально. С собакой, вечно грязной и живущей в не самых комфортных условиях, сравнивается вызывающий, не подобающий вид и образ поведения человека, т.е. наличествует уже упомянутая ассоциация с чем-то неприятным.

Английское фразеологическое выражение fight like cats and dogs, имеющее коррелят и в русском языке - жить как кошка с собакой - отражает неуживчивость собаки, нетерпимость.

У тюрков тоже было два периода отношения к собаке (нейтрально-пренебрежительное "собака-паразит" и религиозно-почтительное. Причем в паремиях и фразеосочетаниях превалируют следы первого периода. Это согласуется с представленными Н. В. Лукиной (Лукина 1983: 228) данными о наличии / отсутствии культа собаки у народов Азии. В мифах ряда тюркских этносов (якутов, тувинцев, шорцев, атайцев, телеутов), как и проживающих в соседстве с ними манси, хантов, эвенков, нивхов, чукчей и других - признается небесное происхождение собаки, ее связь с верховным божеством, демиургом" (Лукина, 1983: 228). "Духи разного рода имеют своих собак, оказывающих воздействие на судьбы людей". "Существовал, однако, и диаметрально противоположный взгляд на это животное, как на вредоносное, опасное существо. Резко отрицательное отношение к собаке было у тюркоязычных народов" (Лукина, 1983: 232).

Ярким свидетельством такого отношения к собаке, в и языковом сознании казахов, может служить незначительное количество компаративов с этим зоонимом в казахском языке, которые не несут в себе положительное начало. Подтверждением отрицательного, бытового отношения к собаке служит и глубоко укоренившееся в сознании казахского этноса брезгливое понятие о месте собаки вне дома, ее подчиненное, зависимое положение. Следовательно, можно констатировать, что резко отрицательное восприятие собаки сохранилось у представителей казахского этноса до сих пор, о чем свидетельствует тот факт, что в казахском семейном укладе крайне редко можно обнаружить совместное проживание в доме собаки и людей: казахи практически никогда не держат собак дома, в отличие от русских и англичан.

Наиболее яркие формы почитания собаки существовали у народов, нередко объединяемых общим названием палеоазиатских нивхов, ительменов, приморских коряков и чукчей, а в Северо-западной Сибири - у обских угров. Можно "отметить очаги, тяготеющие к названным ареалам: юкагиры, кеты, энцы и нганасаны. Южная Сибирь, заселенная, в основном тюркоязычным населением, является зоной отрицательного отношения к собаке, но оно не характерно для монголоязычных бурят - буддистов по вероисповеданию". (Лукина, 1983: 233). Обнаруживается противоречивое отношение к собаке у одного и того же народа. Заметим, однако, что некоторые противоречия - только кажущиеся и легко могут быть объяснены из мировоззрения народа, другие же, вероятно, есть следствие сложного этнического состава.

Характеризуя данные компаративы в русском, английском и казахском языках можно сделать вывод о существовании одинаковых ассоциаций, реакций у различных народов по отношению к собаке, что говорит об определенной общности языковых сознаний исследуемых этносов. Подтверждением этого вывода является наличие в казахском языке таких ФЕ, как ит пен мысь?тай (как собака и кошка, недружные), что возможно является калькой русской ФЕ. Ит тиген таба?тай ?арады (как на посуду собаки посмотрел - с отвращением, презрением), ішін иттей кемірді (как собака душу скребет - выражается чувство обиды).

Наряду с одинаковыми эмоционально отрицательно окрашенными

компаративами с зоонимом собака в русском, английском и казахском языках, можно выделить и наличие положительной или нейтральной окрашенности фразеологических единиц с этим компонентом. Так, например, в английском языке существует ФЕ hot dog (горячая собака) - выражение, не имеющее в своем составе компаративной частицы, но принятое в нашем исследовании за полноправную компаративную фразеологическую единицу, в которой имплицитно она присутствует. Кстати сказать, данная фразеологическая единица может быть отнесена к таковым лишь с недавних пор, после того как она в форме сленга вошла в английский язык, а через него и в другие языки мира, в частности - русский язык. Физические и характерные особенности этого явления стали обозначать бутерброд и классного парня, которым, как оказалось, присущи все признаки `горячей собаки`. Здесь можно говорить об этнической окрашенности данного компаратива - задолго до того, как данные кулинарные изделия появились в странах СНГ, они были выброшены на рынок Западных стран и Америки, где поглощались спешившими на работу представителями класса "белых воротничков" - клерков, зачастую не имевшими времени на обстоятельный процесс принятия пищи; удержать в руках горячий бутерброд с сосиской было весьма затруднительно, так же как и собаку.

Отсутствие отрицательной конннотации по отношению собаке просматривается в английском выражении as clumsy as a puppy (неуклюжий как щенок); данное выражение, на наш взгляд, имеет оттенок умилительности и снисхождения.

В казахском фразеологизме к?штен ?ал?ан к?шіктей (как щенок заблудившийся, бродяга) наряду со снисходительным отношением (положительная коннотоция) ощущается оттенок пренебрежительности (отрицательное отношение).

Фразеологическая единица из английского языка work like a dog (работать как собака), со значением выполнения тяжелой работы указывает на положительную окрашенность данного выражения: англичане отдают дань выносливости собаки, ее способности выполнять непосильные нагрузки. Как видим, ряды ассоциаций, характеризующих отношение к денотату `собака` в этих ФЕ в сопоставляемых языках разные.

В английском языке молчаливый субъект также сравнивается с собакой, dumb dog (молчаливый парень). Скорее всего, здесь ассоциативным фоном выступает бессловесность собаки, когда она взглядом выражает свое полное понимание, но словами или другими членораздельными звуками выразить свое ощущение не может. Данная фразеологическая единица также не содержит частицы сравнения типа like или as, но элемент сравнения потенциально присутствует в этом выражении. Эмоциональная окрашенность данного сленгового выражения носит не отрицательный, а скорее нейтральный характер.

Рассматривая и анализируя компаративные фразеологические единицы, имеющие в своем составе зооним «собака», нам удалось выявить наличие ФЕ в одном языке, в частности, английском, которые не имеют аналогов, или калек в двух других исследуемых нами языках (в казахском и русском) -- они носят отпечаток национально-культурной специфики и связаны с этнически маркированными элементами языкового сознания.

Такие фразеологические единицы, как Sick as a dog (больной или слабый как собака), и work as a dog (работать как собака), употребляются для характеристики состояния человека и качества и продолжительности работы только англичанами. Национально-культурная специфика данных ФЕ, возможно неярко или неотчетливо выраженная в них, тем не менее позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении англичан к собаке, что и нашло свое отражение в создании этих компаративов.

Очень известным и употребительным выражением в английской языковой культуре является фразеологизм it rains cats and dogs, дословно переводимая как `дождь идет кошками и собаками`, что соответствует русскому фразеологизму `льет как из ведра`. Здесь интересным является коннотативный фон: если идет сильный дождь, то кошкам и собакам негде спрятаться. В русском или казахском языках не удалось выявить аналога или калькированного выражения. Но существующее в русском языке выражение `такая погода, что добрый хозяин и собаку не выгонит`, не имеющее в своем составе прямого компаратива, позволяет провести определенную параллель с названным английским фразеологизмом.

Универсальное, общечеловеческое в рассмотренных компаративных ФЕ с компонентом-животным «собака» является отражением общности, существующей в языковых сознаниях русского, казахского и английского этносов, находит свое отражение в наличии сходных, возможно, калькированных выражений в исследуемых языках.

Национальное своеобразие может проявляться в типичных ассоциациях, связанных с тем или иным образом, то есть в национальной специфике образной основы.

Несовпадения, или, по терминологии Т.Н. Федуленковой, алломорфные характеристики, образа (см. монографию: Федуленкова 2006: 7, 31, 105), могут быть обусловлены не только географическими условиями, но и фантазией народов, ценностями их культур, особенностями фольклора и многими другими факторами.

 

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Воробьева, Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: (специфика образности): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.Б. Воробьева. - Псков, 2002. - 251 с.
  2. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. М.,1955.- 1456с.
  3. Литвинов П.П. Англо-русские фразелогические выражения. - М.: Яхонт, 2001. -400с.
  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка, ред. Н.Ю. Шведовой.М.: Рус. яз., 1989.- 922с.
  5. Таукова, Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Э.Л. Таукова. - М., 2004. - 15 с.
  6. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006 г-196 с.
  7. ?аза? тіліні? фразеологиялы? с?здігі. Алматы: ?аза? ССР?ни? «?ылым» баспасы 1977.- 876с.
  8. Кожахметова Х.К. Казахско-русский фразеологический словарь./ Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. - Алма-Ата, 1988. -244с.
  9. Фразеологический словарь русского языка; ред.А.И. Молоткова.
  10. М.: Советская энциклопедия, 1967. -543с.
  11. Longman Dictionary of Contemporary English. - Essex, England: Longman Group Ltd., 2004 - 1746p.
Просмотров работы: 82