КЛИППИРОВАНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОММУНИКАТИВНОГО КЛАССА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

КЛИППИРОВАНИЕ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОММУНИКАТИВНОГО КЛАССА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В  данной работе за основу принимается широкое понимание объема фразеологии, предполагающее включение в ее состав не только фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний, но и пословиц, представляющих собой коммуникативные фразеологические единицы (КФЕ). С одной стороны, пословицы как коммуникативные фразеологические единицы являются языковыми знаками, обладающими независимым от контекста значением. С другой стороны, их форма может изменяться под влиянием стратегии и тактики конкретного дискурса. Сопоставительное изучение парадигматических особенностей коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка и специфических характеристик их контекстуально-дискурсных вариативов в текстах современной англоязычной научной, художественной и публицистической литературы предоставляет возможность наблюдать мощную тенденцию к сокращению количества компонентов в изучаемых языковых знаках фразеологического характера.

Проблема усечения фразеологизмов представляет собой существенную часть общей проблемы языковой компрессии. Изменение состава пословицы в сторону сокращения компонентного состава, порождая изначально окказиональные образования, является наиболее продуктивным, пополняющим фразеологический фонд языка.

Следует отметить, что коммуникативные фразеологические единицы, чаще, чем какие-либо другие фразеологические единицы, подвергаются процессу клиппирования (от английского слова clipping´ - отсечение), т.е. сокращению компонентного состава [Федуленкова, Антонова, 2010, с. 167].

Первый из лингвистов процессу сокращения языковых знаков фразеологического характера уделил внимание А.А. Потебня. Он рассматривал процесс движения от басни к пословице и от пословицы к поговорке, кладя в основу такого движения процесс «сгущения мысли». В его работе особое внимание уделяется форме при сжатии басни до пословицы. Он отмечает, что форма может оставаться или той же самой, которая была в басне, или произойдет обобщение случая, заключенного в басне [Потебня, 1990, с. 85-89].

Исследуя образование ФЕ на базе русских пословиц, Ю.А. Гвоздарев в своей работе «Основы русского фразообразования», обнаруживает такое явление как эллипсис. Он придерживается той точки зрения, что эллиптическое употребление не меняет общего значения пословицы, и при нем компоненты пословицы не вступают в синтаксические отношения с другими компонентами речи. «Фрагмент пословицы, - пишет Гвоздарев, - в этом случае употребляется точно так, как обычно и вся пословица» [Гвоздарев, 1977, с. 42]. Автор приводит ряд примеров из русского языка. Продемонстрируем рассуждения лингвиста англоязычными примерами употребления пословицы. Set a beggar on horseback and he´ll ride to the devil (посади нищего верхом и он отправится к дьяволу; посади свинью за стол, она и ноги на стол) имеющей значение if a poor person becomes wealthy, he or she will quickly become corrupt (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms):

а) Jill: Since Phil inherited all that money, all he does is go to parties and take drugs. Jane: Yep. Set a beggar on horseback, and he´ll ride to the devil.´ (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms) - Джилл: С тех пор, как Фил унаследовал все деньги, все, чем он занимается - это ходит на вечеринки и принимает наркотики. Джейн: «Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

b) I should think your early days of forced economy would have taught you not to be quite so extravagant. But there´s an old proverb - Set a beggar on horse-back... and so forth... (C. Wells). - Я бы подумал, что твои первые дни насильственной экономики научили бы тебя не быть таким расточительным. Есть одна старая пословица - Посади свинью за стол... и так далее...

Но здесь следует отметить, что такое употребление пословиц рассматривается Ю.А. Гвоздаревым лишь как один из этапов преобразования пословиц во ФЕ.

Рассмотрим точки зрения нескольких ученных на такое явление как эллипсис.

В.Н. Ярцева определяет данное явление как пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота конструкций [Ярцева, 2000, с. 67].

Е.Н. Иванилова связывает возникновение и распространение эллиптических конструкций с тенденцией экономии языковых средств, которое является одним из законов развития языка, обусловленным стремлением человека к совершенствованию языковых форм при минимальной затрате умственной и физической энергии на коммуникацию [Иванилова, 2008, с. 10].

Отграничивая друг от друга понятия эллипсис и импликация, А.С. Дари понимает под первым такое явление, которое предполагает обязательное восполнение отсутствующих элементов высказывания из ближайшего контекста или ситуации. Импликация же понимается как неявно выраженный, скрытый, подразумеваемый способ передачи информации, а не сокращенный, редуцированный. А.С. Дари также отмечает, что эллипсис не является импликативным образованием [Дари, 1986, с. 3]. Здесь же отмечается, что имплицитная структура не может быть неполной, в ней ничего не опущено.

Эллипсис считается И.Е. Савенковой наиболее распространенным типом трансформирования, заключающемся в сокращении компонентного состава ФЕ. По словам автора, в результате действия приема эллипсиса, смысл КФЕ не изменяется. Здесь следует подчеркнуть, что сокращенный вид пословицы она называет сокращенным вариантом, т.е. вариант, по ее словам, это только внешнее сокращение формы исходной КФЕ [Савенкова, 1989, с. 157].

Под эллипсисом во фразеологии Т.В. Ренская подразумевает пропуск элемента, легко восстанавливаемого в определенном контексте или ситуации; отсутствие какого-либо члена, «воспринимаемое» как «нулевое его выражение» [Ренская, 1978, с. 87] .

В работе А.С. Дари находим ссылку на французских лингвистов, рассматривавших явление эллипсиса в своем родном языке. Так она отмечает, что такие французские лингвисты как К. Нюроп, Ф. Брюно, М.  Гревис, А. Доза и другие, рассматривая эллипсис, утверждали, что он не влияет на семантику предложения. Они были склонны видеть его в любом случае отсутствия какого-либо элемента предложения. Другие же языковеды, такие как П. Гиро, Л. Шпидер, считают такой подход к пониманию эллипсиса неправильным и ограничивают это явление лишь несколькими конструкциями. М. Фишер и М. Акар утверждают, что «эллиптические конструкции нарушают структуру фразы и сохраняют те слова, которые являются носителями эмоций» [Дари, 1986, с. 5-6].

По мнению А.С. Дари «эллипсис - это перевод в импликативный вид структурно необходимого элемента конструкции» [Дари, 1986, с. 37] (курсив наш - И. Антонова).

Анализируя приведенные точки зрения разных авторов на явление эллипсиса, отмечаем, что все они основываются на одной и той же мысли, что эллипсис не влияет на семантику.

Исследователи неоднозначны в определении явления, связанного с усечением числа компонентов пословицы. Помимо эллипсиса такому явлению дают (например В.М. Мокиенко) название имплицитности. И эллипсис и имплицитность подразумевают под собой сокращение компонентного состава языковой единицы (в нашем случае КФЕ).

 В отличие от определения понятия эллипсиса авторами, указанными выше, понятие имплицитность более объемное по своему значению. Это мы можем видеть из определения имплицитности пословицы, данного В.М. Мокиенко. Под имплицитностью лингвист понимает именно «стремление фразеолгоизма к уменьшению числа компонентов» [Мокиенко, 1976, с. 107]. Если проследить развитие его мысли, то далее он пишет, что «имплицирование большего контекста это не только количественное, но и качественное изменение пословицы» [Мокиенко, 1976, с. 107]. Имплицирование контекста ведет к образованию ФЕ. Эту мысль В.М. Мокиенко метафорически выразил следующим образом: «Имплицирование ведет к превращению фразеологической единицы в своеобразный «фразеологический осколок»...» [Мокиенко, 1976, с. 97]. Отсюда можно сделать вывод, что трансформация структурной модели фразеологизма, так или иначе, отражается на его семантической структуре.

Понятия эллипсисиа и имплицитности представляют собой запутанные явления в том плане, что некоторые исследователи не разграничивают их, т.е. отождествляют друг с другом, называют одно и тоже явление по-разному: и эллипсисом, и имплицитностью. Так Е.Н. Старикова в своей работе 1974 года определяет имплицитность как категорию, не отграниченную от эллипсиса, а в 1976 году подчеркивает важность отграничения имплицитных построений от эллиптических.

Некоторые ученые рассматривают явление эллипсиса широко, считая имплицитность семантической разновидностью эллипсиса. Термин «семантический эллипсис» иногда используется наряду с термином «компрессия». Однако, опять таки же, как и эллипсис термин «компрессия» является двухплановым. Так Э.Ф. Скороходько вкладывает в термин «компрессия» уменьшение объема текста при сохранении основного содержания» [Скороходько, 1963, с. 245].

Явлению, схожему с имплицитностью, уделяется внимание в работах И.В. Абрамец (1978), Ю.А. Гвоздарева (1977), где оно имеет название редукция.

Под редукцией А. М.  Бабкин понимает устранение некоторых слов-компонентов, в результате чего, ФЕ становится компактнее и лаконичнее, что повышает ее сочетательную способность и отвечает её семантической эволюции. Таким образом, редукция становится живым способом пополнения фразеологического состава языка новообразованиями [Бабкин, 1970, с. 67].

Усечения компонентного состава ФЕ называется некоторыми языковедами обособлением. Смысл обособления заключается в обособлении начальных, срединных, и конечных компонентов, или одновременно начальных и конечных. «Обособление во фразеологии, - как отмечает С.Н. Денисенко, - это выделение, отрыв от всей ткани УСК (в нашем случае фразеологизма - И.А.) неразрывной группы ее компонентов, по своим категориально-языковым признакам, представляющим усеченный фразеологизм. Обособление - сложный процесс изменения семантики и структуры усеченного фразеологизма» [Денисенко, 1990, с. 93].

Из множества терминов, подразумевающих структурно-семантическое изменение исходной КФЕ при опущении некоторых составляющих ее компонентов, мы принимаем термин фразеологическая имплицитность. Вслед за А.В. Куниным, рассматриваем данное понятие как один из системообразующих факторов фразеологической семантики, который лежит в основе образования фразеологических дериватов. Например: A friend in court is better than a penny in purse (досл.: друг при дворе лучше, чем пенни в кармане, т. е. влиятельный друг дороже денег)> friend at (или in) court (влиятельный друг, высокий покровитель):

e.g. 1: Davy. Doth the man of war stay all night, sir? Robert Shallow. Yea, Davy; I will use him well. A friend i´ th´ court  better than a penny in purse. Use his men well, Davy. (W. Shakespear, History of Henry IV, part II, Act V, Scene 1) - Дэви: Сэр, военный корабль стоит всю ночь. Роберт Шэлоу: Да, Дэви. Я использую его. Влиятельный друг дороже денег.

e.g. 2: He had just been mentioning Hector Rose, for whom perversely he had taken a liking - and I teased him about his friends at court. (C. P. Snow, ‘The New Men´, part III, ch. 21) - Мартин упомянул Гектора Роуза, который, как ни странно, ему нравился. И я не удержался и стал прохаживаться насчёт его влиятельных друзей.

Главнейшей особенностью фразеологической деривации является подвержение дальнейшему семантическому преобразованию уже однажды переосмысленного значения. В результате этого процесса появляется новая функция обозначения, которую приобретает ФЕ с момента своего возникновения. Производная ФЕ теряет обобщенный смысл, но в речевой цепи, также как и ее производящая, получает конкретную соотнесенность с определенным референтом. Проиллюстрируем это утверждение примером: So with this half loaf he goes...´. Нalf a loaf в данном случае соотносится с понятием «обещания»,  при этом теряя свой обобщенный смысл. Пословица half a loaf is better than no bread  означает it is better to accept less than one wants or expects than to have nothing at all (OED). Будучи использована в речи, она так же приобретает отнесенность к конкретному ситуативному референту. Обобщенное значение является как бы общим знаменателем для всех случаев конкретной реализации фразеологизма. Это верно как для исходной ФЕ, так и для ее деривата.

Структурно-семантический анализ квантитативно-усеченных дериватов позволил определить, что они могут образовываться путем опущения, конечной, начальной и конечной одновременно, а так же срединной частей. В зависимости от того, какая структурная часть пословицы подверглась усечению, полученные образования подразделяем на 4 группы, классифицируя, присваиваем им следующие названия: 1) инициальные, 2) финальные, 3) билатеральные [Fedulenkova 2003: 16-17]; 4) контаминированные.

1) Под инициальными квантитативно-усеченными фразеологическими дериватами понимаем обороты, которые образовались в результате усечения конечных компонентов пословицы, т.е. новую ФЕ образуют только начальные компоненты, например: A friend in court is better than a penny in purse (досл.: друг при дворе лучше, чем пенни в кармане, т. е. влиятельный друг дороже денег)> friend at (или in) court (влиятельный друг, высокий покровитель):

e.g. 1: Davy. Doth the man of war stay all night, sir? Robert Shallow. Yea, Davy; I will use him well. A friend i´ th´ court  better than a penny in purse. Use his men well, Davy. (W. Shakespear, History of Henry IV, part II, Act V, Scene 1) - Дэви: Сэр, военный корабль стоит всю ночь. Роберт Шэлоу: Да, Дэви. Я использую его. Влиятельный друг дороже денег.

e.g. 2: He had just been mentioning Hector Rose, for whom perversely he had taken a liking - and I teased him about his friends at court. (C. P. Snow, ‘The New Men´, part III, ch. 21) - Мартин упомянул Гектора Роуза, который, как ни странно, ему нравился. И я не удержался и стал прохаживаться насчёт его влиятельных друзей.

2) Под финальными квантитативно-усеченными фразеологическими дериватами понимаем такие, которые образовываются в результате усечения начальных компонентов пословицы:

1. You cannot get a quart into a pint pot (бочку в напёрсток не выльешь, т.е. не пытайся сделать невозможное)> to get a quart into a pint pot (прыгать выше себя, т. е пытаться сделать невозможное):

e.g. 1а: Look, dear,´ said Mr. Davidson while his wife was packing for their summer holidays, ‘ours is a car, not a motor-coach. You can´t get a quart into a pint pot, so well have to make do with much less luggage.´ (R. Ridout and C. Witting, ‘English Proverbs Explained´) - Послушай, дорогая, - сказал мистер Давидсон жене, собиравшей вещи для летнего путешествия, - у нас ведь не автобус, а легковая машина, и она к тому же не резиновая. Нельзя ли обойтись половиной всего этого?

e.g. 1b: You´ll never manage it; you´re trying to get a quart into a pint pot. (ECI) - Это вам ни за что не удастся. Вы ведь пытаетесь протащить верблюда в игольное ушко.

2. Hard words break no bones (грубые слова кости не ломают; брань на вороту не виснет)>to break no bones (не причинять вреда):

e.g. 1a: I often tell ´em how wrong folks are to say that... hard words break no bones. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset´, book II, ch. XLII) - Я часто говорю им, как не правы те, кто считает, что... брань на вороту не виснет.

e.g. 2b: Harry: ‘I´m sorry if I was rude to you just now, old man.´ Knox: ‘Silly ass, you´ve broken no bones; my self-esteem, thank God, is unimpaired.´ (W.S. Maugham, ‘East of Suez´, sc. II) - Гарри: «Простите, старина, если я нагрубил вам». Нокс: «Что за глупости! Ты не причинил вреда. Мое чувство собственного достоинства, слава богу, не пострадало».

3) Под билатеральными квантитативно-усеченными фразеологическими дериватами понимаем обороты, которые представляют собой срединную часть пословицы, т.е. образовавшиеся путем отсечения начальных и конечных ее компонентов: For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows(Поскольку любовь к деньгам - корень всего зла: пока который некоторые жаждали, они отступили от веры, и сами проложили дорогу к несчастьям): >the root of all evil (корень зла):

e.g. 1: ‘From his earliest childhood he heard nothing but stories of princes who had fallen into all sorts of troubles through love; and she drew such terrible pictures of poor little Cupid that the young man had no difficulty in believing that he was the root of all evil.´ (A. Lang,‘The Yellow Fairy Book´, ch.´The Invisible Prince´) - С самого раннего детства он ничего не слышал кроме сказок о принцах, которые попадали во все неприятности только из-за любви; а она так ужасно описывала беднягу Купидона, что этому молодому человеку не составило труда поверить в то, что он был корнем зла.

e.g. 2: As the newspapers continued to report the dastardly things the wealthy young banker had done to become even wealthier, people shook their heads and remarked,The love of money is the root of all evil.´ (McGraw-Hill) - В то время как газеты продолжали сообщать о подлых вещах, проделанных молодым банкиром, чтобы стать еще богаче, люди качали головами и отмечали, что «Любовь к деньгам - корень всех зол».

4) Контаминированными квантитативно-усеченными дериватами мы называем такие, которые образовались за счет выпадения срединной части и слияния начальных и конечных компонентов:

1. A staff (или stick) is quickly (или soon) found to beat a dog with (чтобы побить собаку, палка найдётся быстро», чтобы наказать кого-то, предлог найдётся) > Аny stick to beat a dog (наказать любым способом):

e.g. 1a: Gloucester: ‘...I shall not want false witness to condemn me, Nor store of treasons to augment my guilt; The ancient proverb will be well effected: ‘A staff is quickly found to beat a dog ´(W. Shakespeare, ‘King Henry VI´, Part 2, Act III. Scene I) - Довольно лжесвидетелей найдется, Измены отягчат мою вину. Старинная пословица права: «Была б собака - палка уж найдется».

e.g. 1b: Any stick will do to beat a dog with, and any cry to set the people on the Austrians. (E. L. Voyntch, ‘The Gadfly´, part II, ch. IX) - Любое наказание  и всякий боевой клич хорош, если им можно натравливать народ на австрийцев;

2. Bird in the hand is worth two in the bush (лучше синица в руке, чем журавль в небе) > a bird in the bush (нечто нереальное):

e.g. 2a: I might get a better offer, but a bird in the hand is worth two in the bush. Bill has offered to buy my car for $3,000 cast´ (McGraw-Hill). - Я мог бы получить лучшее предложение, но лучше синица в руке, чем журавль в небе. Билл предложил купить мой автомобиль за наличные деньги в размере 3 000$.

e.g. 2b: He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon´, part I, ch. II) - Сомс сказал Флер, что эти теории неосуществимы; автор строит воздушные замки.

От понятия фразеологической имплицитности мы отграничиваем фразеологический эллипсис, под которым понимаем, в след за А.В. Куниным, опущение (редукцию) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения [Кунин, 1996, с. 100]. Например: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God = It is easier for a camel to go through the eye of a needle (легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье), ср.:

e.g. 1: Ernie: ‘...it´s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of Heaven. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years´ (W.S. Maugham, ‘Sheppey´, act 2). - Эрни: «...легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное. Последние две тысячи лет богатые пытаются обойти это правило».

e.g. 2: Harder than for a camel to pass through the eye of a needle is it for a man to become a member of the Stoics´ Club, except by virtue of the hereditary principle... (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist´, part III, ch. II). - Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем стать членом «Клуба стоиков», так как членство в этом клубе передается от отца к сыну....

В результате фразеологического эллипсиса, в ходе исследования нами было выявлено, что фразеологический фонд языка пополняется следующими видами квантитативно-усеченных вариантов:

  1. С усечением формального подлежащего с глаголом-связкой (It is..., There is...): There is no use crying over spilled milk / It´s no good crying over spilt milk > No good crying over spilt milk (бесполезно плакать над уплывшим молоком, ≈ слезами горю не поможешь).
  2. С усечением предиката: Nothing is so bad but it might have been worse > Nothing so bad but it might have been worse (как бы плохо ни было, могло бы быть ещё хуже; на всякую беду есть худшая).
  3. С усечением местоименного подлежащего и глагола-связки: He who first come is first served > First come, first served (первого первым и обслуживают, первому гостю первое место, чей черёд, тот и берёт).
  4. С усечением союза if с последующим местоимением, где их элиминация придает придаточному форму побудительного предложения, ср.: If you ask a silly question you get a silly answer > Ask a silly question and you get a silly answer.
  5. С усечением придаточного предложения в конечной части пословицы: Don´t count your chickens before they´re hatched> Don´t count your chickens (цыплят по осени считают; не радуйся раньше времени; не делай преждевременные выводы).
  6. С усечением придаточного предложения в начальной части пословицы: If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain > Mahomet must go to the mountain (если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе, т.е человек должен уметь покоряться неизбежному).
  7. С усечением последней части пословицы в функции главного предложения: While there is life, there is hope > While there is life (пока человек жив, он надеется, пока есть жизнь, есть и надежда).

Согласно проведенному исследованию подчеркнем, что в отличие от квантитативно-усеченной вариатности процесс квантитативно-усеченной деривации является гораздо более сложным в силу того, что он сопровождается эллипсисом как синтаксическим сжатием и явлением импликации как сжатием семантическим. Квантитативно-усеченные дериваты это аллюзии в их широком смысле, т.е. пословицы, подвергшиеся усечению значимых компонентов и тем структурным изменениям, которые меняют статус пословицы как коммуникативной единицы языка и переводят ее в номинативную единицу.

Библиографический список

  1. Абрамец И.В. О семантических преобразованиях фразеологических единиц в художественных текстах / И.В. Абрамец. Самарканд, 1978. Вып. 358. С. 19-28.
  2. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин, Л.,: Наука, 1970. 264 с.
  3. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону, 1977. 184 с.
  4. Дари А.С. Импликация, эллипсис и другие смежные явления / А.С. Дари. Кишинев: Штиинца, 1986. 62 с.
  5. Денисенко С.Н. Фразеологическая деривация как системный и коммуникативный феномен: (На материале нем. фразеологии): Дис. ... д-ра филол. наук. Львов, 1990. 415 с.
  6. Иванилова Е.Н. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках. Дисс. ...канд. филол. наук. / Е.Н. Иванилова, Нальчик, 2008.
  7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Изд. 2-ое. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  8. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. Дисс. ...д-ра филол. наук / Мокиенко В. М.  Л., 1976.
  9. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 98-111.
  10. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С. 86-90.
  11. Савенкова И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: Дисс...канд. филол. наук. / И.Е. Савенкова. М.,1989. 205с.
  12. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1963; С. 245.
  13. Федуленкова Т.Н., Антонова И.В. Усечение как тенденция развития коммуникативных фразеологических единиц // Инновации в сфере науки и образования Европейского Севера России: Сб. науч. тр. / сост., отв. ред.: Н.В. Осколкова, С.А. Смирнова. Архангельск, 2010. С. 167-171.
  14. Федуленкова Т.Н. Пословицы как коммуникативные фразеологические единицы // Res philologica. Архангельск, 2002. С. 105.
  15. Ярцева В.Н. Языкознание / В.Н. Ярцева // Большой энциклопедический словарь по языкознанию/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2000. С. 67.
Просмотров работы: 9