ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБЪЕКТА СРАВНЕНИЯ В КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ (на материале современного английского языка) - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБЪЕКТА СРАВНЕНИЯ В КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ (на материале современного английского языка)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Объект изучения - фразеологические единицы (ФЕ) современного английского языка со структурной организацией типа as + Adj + as + N. Цель исследования - выявление способов лексической репрезентации объекта сравнения, обозначенного символом N в указанной структурно-грамматической модели.

В качестве теоретической основы исследования избираем фразеологическую концепцию проф. А.В. Кунина [Кунин 1970: 334] и предложенную им трактовку адъективного сравнения как компаративной фразеологической единицы (КФЕ) [Кунин 1972: 125]. При определении лингвистического статуса отбираемого для структурно-семантического анализа  языкового материала используем разработанный А.В. Куниным метод фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38].

В целях уточнения результатов отбора языкового материала используем предложенный проф. В.П. Жуковым метод фразеологической аппликации [Жуков 1986: 89].

Данная работа опирается также на исследование компаративных фразеологических единиц Н.М. Сидяковой [Сидякова 1967: 266; 2003: 70]. В процессе работы учитываются также новейшие достижения в области изучения английской фразеологии в общетеоретическом плане [Алефиренко 2008: 12; Баранов, Добровольский 2008: 27] и в области компаративной фразеологии, в частности [Федуленкова, Попова 2008: 104; Шарова 2000: 331; Федуленкова, Любова 2008: 160; Любова 2008: 91-92; Любова 2009: 9].

В процессе описания результатов проведенного структурно-семантического анализа исследуемых фразеологических единиц используем метод и основные процедуры фразеологического описания [Кунин, 1996: 43; Федуленкова, Любова 2008: 161].

Анализировались более двухсот компаративных фразеологических единиц современного английского языка, полученных методом сплошной выборки из одноязычных словарей идиом современного английского языка (см.  библиографический список), что дает возможность сгруппировать изучаемые компаративные ФЕ по характеру компонента, служащего объектом сравнения.

Результаты структурно-семантического анализа показывают, что в качестве объекта сравнения в ряде компаративизмов часто выступает имя существительное, обозначающее продукт питания: (as) sour as vinegar - кислый как уксус; (as) sweet as honey - сладкий как мёд; (as) warm as a toast - тёплый как тост; (as) cool as a cucumber - холодный как огурец; (as) keen as mustard - острый как горчица; (as) large as a cabbage - большой как кочан капусты; (as) flat as a pancake - плоский как блин. Как правило, при переводе таких компаративизмов на русский язык, проблем в подборе эквивалентов не возникает, так как большинство из них имеют тождественные компаративизмы в русском языке. Интересно отметить, что некоторые из перечисленных фразеологизмов имеют антропологическую направленность, т.е. характеризуют поведение и настроение человека, например:

 What¢s the matter with old Mrs. Botley? She used to be so cheerful and friendly. Now whenever I pass her in the street all I get is a look as sour as vinegar (Cowie 1984: 29). - Что случилось со старой Миссис Батли? Она была раньше такой весёлой и дружелюбной. А сейчас, когда я прохожу мимо неё, то ощущаю её недоброжелательный взгляд.

Изучение компонентного состава компаративных фразеологизмов свидетельствует о том, что в качестве объекта сравнения может выступать имя существительное, обозначающее вещество, металл, сплав, минерал или полезное ископаемое: (as) true as steel - верный как сталь; (as) heavy as lead - тяжёлый как свинец; (as) black as jet - чёрный как агат; (as) bright as silver - яркий как серебро; (as) good as gold - хороший как золото; (as) black as coal - чёрный как каменный уголь; (as) hard as iron - твёрдый как железо. Использование в качестве объекта сравнения существительных указанной семантики является частотным стилистическим приемом для описания внутреннего и внешнего состояния человека, например:

Look at your hands, boy, they ¢re as black as coal - you can¢t come to the table like that (Cowie 1984: 17). - Посмотри на свои руки, мальчишка, они чернее чёрного - тебе нельзя садиться за стол с такими руками.

Неожиданность метафорической трансформации обнаруживает и такая компаративная фразеологическая единица, как  (as) high as kite (букв. высокий как коршун). Рассматривая данную единицу в контексте, выясняем, что она является полностью переосмысленной: 

Having a good time? she mocked Peter gently. - Been spiking your Coke? -Sure, I¢m high as kite. (G. Vidal, Washington B.C.) - Развлекаешься? - спросила она Питера с лёгкой издевкой. - Разбавляешь кока-колу виски? - Само собой, и пьян в стельку.

... she might have been high as a kite. There was no longer any sense in anything. (J.B. Priestly, London End) - ... она могла уже напиться до потери пульса. Так что все было теперь бессмысленно.

Анализируемый языковой материал свидетельствует о том, что одним из наиболее распространенных способов выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах является использование названий представителей мира фауны: (as) blind as a bat (букв. слепой как летучая мышь) - совсем слепой; (as) brave as a lion (букв. храбрый как лев) - очень храбрый; (as) fat as a pig (букв. жирный как свинья) - весьма тучный; (as) dead as a mutton (букв. мертвый как баран) - абсолютно неподвижный; (as) bald ad a coot  (букв. лысый как лысуха) - совсем лысый; и т.д., например:

All the men in our family have been as bold as coots by the time they reached forty. (Cowie 1984: 16). - Все мужчины в нашей семье к сорока годам становятся круглоголовыми как лысухи.

Анализируя тематические тенденции субстантивного компонента английских компаративизмов приходим к выводу о том, что в качестве объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах  нередко используются имена существительные, именующие флору: (as) round as an apple - круглый как яблоко; (as) ripe as a cherry - спелый как вишня; (as) fair as a rose - прекрасный как роза; (as) plentiful as blackberries - обильный как смородина; (as) like as two beans - похожий как две горошины; (as) light as thistledown - легкий как чертополох; (as) fresh as a daisy - свежий как маргаритка; и др., например:

It was six in the morning, dawn was breaking, but Nick still felt as fresh as daisy, ready to dance, drink and talk for hours longer. (Cowie 1984: 21). - Было шесть утра, светало, но Ник чувствовал себя свежим как маргаритка, готовым танцевать, пить и говорить часами напролет.

В качестве объекта сравнения изучаемых компаративизмов могут выступать также имена существительные, обозначающие явления природы: (as) bright as noonday - ясный как божий день; (as) changeable as the moon - переменчивый как луна; (as) black as midnight - черный как ночь; (as) clear as daylight - ясный как день; (as) quick as lightning - быстрый как молния; (as) loud as thunder - громкий как гром; (as) white as snow - белый как снег; (as) hot as fire - горячий как огонь; (as) free as the air - свободный как воздух; (as) cold as an iceberg - холодный как лед, например:

You won´t melt Sally´s heart - it´s as cold as an iceberg. (Cowie 1984: 18). - Вам не растопить сердца Сэлли - оно холодное как лед.

По семантическим признакам, дающим характеристику референту в целом, рассматриваемые фразеологизмы представляется возможным классифицировать на следующие группы:

а) КФЕ, обозначающие физические свойства лица, внешность: (as) blind as a beetle - слепой как жук; (as) fleet as a deer - быстрый как олень; (as) gaudy as a peacock - пестрый, кричащий как павлин; (as) wet as a drowned rat - мокрый как утонувшая крыса; (as) ugly as a scarecrow - безобразный как пугало; (as) fit as a fiddle - в добром здравии; например:

But I must admit I´ve come back fit as a fiddle. (Cowie 1984: 20). - Но я должен признать, что вернулся целым и невредимым.

б) КФЕ, обозначающие черты личности: (as) cold as a frog - холодный как лягушка, бесчувственный; (as) gay as a lark - веселый как жаворонок; (as) gentle as a lamb - кроткий как ягненок; (as) greedy as a wolf - жадный как волк; (as) tricky as a monkey - проказливый как мартышка; (as) slippery as an eel - скользкий как угорь; (as) strong as a horse - здоровый как конь; например:

She´s as strong as a horse. Got my constitution! (Cowie 1984: 29). - Она здорова как лошадь. Унаследовала мою конституцию.

в) КФЕ, обозначающие деловые качества: (as) busy as a bee  -  занятый, трудолюбивый как пчелка; (as) close as an oyster - непроницаемый как устрица; (as) watchful as a hawk - наблюдательный как ястреб; (as) wise Solomon - мудрый как Соломон; (as) sober as a judge - трезвый как судья; (as) true as steel - надежный, на которого можно положиться; (as) hard as steel - физически и морально устойчивый, непоколебимый, например:

General discipline and academic achievement improved greatly under the headmastership of Mr. Gray, a man as hard as steel, but very just. (Cowie 1984: 22). - Общая дисциплина и академические успехи значительно улучшились под руководством мистера Грэя, человека непоколебимого, но справедливого.

Проведенный компонентный анализ компаративных фразеологических единицах современного английского языка позволяет отметить, что в качестве объекта сравнения в английских КФЕ наиболее часто употребляются субстантивные компоненты, обозначающие представителей фауны, флоры, а также природные явления, каждый из которых играет свою неповторимую роль в образовании внутренней формы компаративизмов.

Библиографический список

  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.
  2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. - 656 с.
  3. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов. - Москва: Высшая школа, 1986. - 309  с.
  4. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - Москва: Высшая школа, 1970. - 343 с.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 288 с.
  7. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 20 с.
  8. Любова А.Н. Национальные компаративные фразеологизмы английского, немецкого, норвежского и русского языков // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Лингвистический и лингвометодический аспекты: Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. - М., Кострома: ИРЯ РАН, 2008. - С. 91-93.
  9. Сидякова Н.М. Компаративизм и сложное слово: эквивалентность или соотнесенность? // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. - Тобольск: Тобольский гос. пед. ин-т им. Д.И. Менделеева, 2003. - С. 70-72.
  10. Сидякова Н.М. О частотности и употребительности компаративных фразеологических единиц в английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - С. 266-272.
  11. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Лениградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Науч. журнал. Серия Филология. - СПб, 2008. - № 2(10). - С. 160-169.
  12. Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Изоморфные и алломорфные компаративные фразеологизмы: проблемы перевода (на материале английского и русского языков) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. конф. - СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. - С. 104-105.
  13. Шарова А.Н. Фразеологизмы, основанные на сравнении, в современном английском языке // Россия и Европейский Север в начале XXI  века: Сб. докл. и тез. Международ. науч.-практ. конф. студентов. - Архангельск, 2000б. - С. 331-333.

Фразеографические источники

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - Москва: Русский язык, 1984. - 4-е изд., переработ. и доп. - 944 с.
  2. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 p.
  3. Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English. - Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. - 305 p.
  4. Hornby A.S. Advanced Learner´s Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 1541 p.
  5. Longman Dictionary of English Idioms / Prepared by Laurence Urdang Associates Ltd. - Harlow, London, 1996. - 386 p.
  6. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford: Oxford University Press, 1978. - 268 p.
Просмотров работы: 7