ЯЗЫКОВАЯ АГРЕССИЯ КАК ФОРМА АДАПТАЦИИ В МЕНЯЮЩИХСЯ УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОСТИ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ЯЗЫКОВАЯ АГРЕССИЯ КАК ФОРМА АДАПТАЦИИ В МЕНЯЮЩИХСЯ УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОСТИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Языковая ситуация, сложившаяся на постсоветском пространстве традиционно характеризуется снятием запретов, присущих предыдущему тоталитарному коммунистическому режиму: увеличением количества иноязычных заимствований, свободой авторского «Я», размыванием границ между литературным языком и языком социальных и профессиональных групп - сленгом и жаргоном, а также широким распространением табуированных слов выражений.

Снятие запретов не только положило начало формированию демократического общества с определенными капиталистическими установками, но и сформировало принципиально новый «речевой портрет эпохи».

Современная языковая ситуация, отразившаяся в публичной речи видных российских политических деятелей, отличается свободой в подборе лексических средств, их стилистической расслоенностью и отступлением от литературной нормы. Именно последний параметр, как отличительная черта языковой агрессии дает основание предполагать, что намеренное отступление от кодифицированного русского языка есть не что иное, как способ адаптации адресата к аудитории, которая, как известно, представлена различными социальными группами с разным уровнем интеллектуального и культурного развития. Например, в беседе со студентами Алтайского госуниверситета глава государства Д.А. Медведев, сказал: «Вы - взрослые, должны понимать, что халявы никогда не будет».  Просторечие халява в значении ‘дармовщина´ было использовано в данном случае по отношению к предоставлению жилья и понижению ипотечных процентных ставок на него для молодых специалистов. Другой пример из речи Д.А. Медведева на встрече с активом партии «Единая Россия»: «Трудно не согласиться с тем, что лучшая агитация за партию - это результат. А те, кто болтают всякую всячину, они ведь ничего не сделали пока». В данном случае просторечный глагол «болтать» относящийся к соперникам партии, имеет пренебрежительную, неодобрительную коннотацию. В ходе встречи с активом «Единой России» Медведев заявил: «Мы - это большинство, а большинство - это большинство, и не надо этого стесняться, но мы не должны упиваться этим большинством и плевать на тех, кто имеет меньшинство». Просторечие плевать на кого-либо - ‘относиться к кому-либо, чему-либо с полным пренебрежением, презрением´ - так же, как и в предыдущем примере, обращено к политическим соперникам. Высказываясь о реализации табачной и алкогольной продукции несовершеннолетним, глава государства отметил: «В последние годы, особенно когда это стало приобретать бесконтрольный характер, у любого ларька любой «клоп» приходит, дает там свои 200 рублей, ему продают любую бутылку, любую пачку сигарет. Но такого нет нигде в мире! За это руки отрубают, извините, жестко говоря». Лексема «клоп», относящаяся к ребенку имеет в своем семантическом ядре указание на ‘маленький размер и незначительность´, что еще больше подчеркивает контрастность и несовместимость образа ребенка и алкоголя.

Публичные выступления последних месяцев премьер-министра В.В. Путина отличаются категоричностью и повышенной концентрацией в них лексем с агрессивной семантикой. Проиллюстрируем это на примерах. В выступлении на антинационалистическую тему Путин отметил: «И когда начинают раскручивать маховик истерии по поводу того, что этих душат, этих притесняют... Да, есть проблемы, есть и уроды разные, которые позорят свои народы, причём такие есть практически у каждого народа. Есть известная пословица: «В семье не без урода». Первое предложение содержит трансформированную фразеологическую единицу (ФЕ) раскручивать маховик истерии, образованную на основе кодифицированной косвенно-производной единицы раскручивать маховик войны - ‘начинать какие-либо действия, положить начало какому-либо процессу´. Причем в данном контексте окказиональная ФЕ расширяет семантику кодифицированной, реализуя новый смысл ‘начинать всеобъемлющие, широкомасштабные действия´, а в частности ‘начинать истерию´. В анализируемом высказывании далее следует предложение с лексемой, имеющей ярко выраженную экспрессивную (негативную) окраску есть и уроды разные, под которой адресат имеет в виду недостойных представителей нации, подкрепляя свое мнение поговоркой В семье не без урода.

На встрече с депутатами Думы от «Единой России» премьер-министр Путин так высказал мнение о результатах проведенной работы за год: «Мы не попали и не втащили страну в так называемую долговую кабалу... Вы знаете, даже Италия закачалась, во Франции сейчас, говорят, проблемы нарастают. Это с чем связано? Связано с долгами. А долги откуда взялись? ... Надеюсь, что у нас этого не произойдёт, и в этой связи хотел бы обратить ваше внимание на необходимость для вас добиваться максимального результата на этих выборах, потому что, если мы расквасим парламент и будем так же, как в некоторых странах, не в состоянии принимать нужные решения в нужное время, это подтащит нас к той черте, за которой сейчас оказались наши партнеры и друзья в Европе». Приведенный отрывок, во-первых, пестрит стилистическими несоответствиями: наряду с канцеляризмами официально-делового стиля (обратить ваше внимание; принимать решения; в этой связи) и риторическими вопросами из разговорного стиля (Это с чем связано? А долги откуда взялись?); во-вторых, отличается образностью, придающей ему повышенную эмоциональность: (Италия закачалась); в-третьих, имеет устойчивую фразеологическую единицу (долговую кабалу). Необходимо особенно подчеркнуть экспрессивно окрашенные глаголы (втащили, расквасим), которые придают данному отрывку негативную окраску.

Следующий пример содержит завуалированную негативно-агрессивную коннотацию: «А вот когда начинают монтировать какие-то внутренние организации, которые якобы являются нашими национальными, а по сути дела работают на иностранные деньги и исполняют номер под музыку иностранного государства в рамках избирательных процессов, - вот это недопустимо и нам нужно посмотреть, какое у нас есть законодательство, как оно работает, насколько оно эффективно, какие там деньги скачиваются». Трансформированная ФЕ исполняют номер под музыку иностранного государств образована на основе модели плясать под чужую дудку - ‘безоговорочно подчиняться кому-либо, идти на поводу у кого-либо´. Негативный смысл, который несет данная ФЕ, несовместим с общим контекстом данного высказывания, что актуализирует общую неодобрительную эмотивность всего высказывания.

Рассмотренные примеры из публичных выступлений двух отечественных политических лидеров отобраны из общей массы по нескольким параметрам: отступление от литературной нормы русского языка, употребление лексем с агрессивной семантикой. Кроме основных перечисленных параметров языковой агрессии необходимо особенно подчеркнуть адаптационную функцию данного явления. Особенность этой функции и причины ее возникновения в речи политиков объясняются необходимостью быть не только понятыми потенциальным избирателям, но и быть замеченными на общем фоне политических выступлений.

Литература:

  1. http://www.otrok.ru/teach/agress/agress3.htm
  2. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана, М.,2001
  3. Квеселевич Д.И. Самый полный словарь ненормативной лексики, М., 2011.
Просмотров работы: 3