В исследованиях, посвященных компаративизмам, рассматриваемые единицы характеризуются как фразеологизмы с частично переосмысленным значением.
Читая книгу по фразеологии современного английского языка профессора А.В. Кунина, обнаруживаем, что автор отводит в ней специальный параграф, в котором описываются семантические особенности, характерные для трансформации компонентного состава адъективных фразеологических единиц [Кунин 1996: 268]. Адъективное сравнение в этой работе представляется как структура, первый компонент которой выражен прилагательным в сравнительной степени и обычно употребляется в буквальном значении, т.е. компаративизмы относятся автором книги к классу фразеологическим единиц с частично переосмысленным значением составляющих лексем. И, хотя в этом же параграфе находим высказывание автора о возможности двойной референтной соотнесенности компаративных фразеологизмов, способных обозначать как свойства предмета, так и характерные черты человека, прямого указания на то, что компаративизмы могут быть единицами полного переосмысления, в названной работе не найдено.
Однако занимаясь исследованием семантики компаративных фразеологических единиц современного английского языка, обращаем внимание на тот факт, что некоторые КФЕ являются полностью переосмысленными. Это значит, что адъективный компонент компаративизма, будучи основанием сравнения, выступает не в своем первоначальном, а в новом, переосмысленном значении, которое, в свою очередь, и подвергается интенсификации значением компонента, называющего объект сравнения.
Рассмотрим, например, такую компаративную фразеологическую единицу, как (as) close as an oyster, покомпонентный перевод которой выражается следующей фразой: закрытый/ замкнутый как устрица. Какое же качество имплицирует данный фразеологизм? Это удается установить посредством анализа контекстуальных употреблений рассматриваемой КФЕ:
But we must be as close as oysters over Popsy. We don´t want that fellow Prew starting non-stop patrols there. (C. Mackenzie, "The Rival Monster") - Но мы должны держать рот на замке насчет Попси. Мы не хотим, чтобы тот самый Проу наладил там постоянное патрулирование.
He has the brain of a Cabinet Minister, and is as close as an oyster. (E. Wallace, "Captains of Souls") - У него голова как у министра, кроме того, он умеет держать язык за зубами.
You can never get to know George well; he´s as close as an oyster about everything, even matters of no particular concern. (A.P. Cowie) - Вы никогда не сможете узнать Джоржа поближе; он нем как рыба и не говорит ни о чем, даже о том, что не имеет особого значения.
Контекстуальные примеры показывают, что рассматриваемый оборот не выступает в них в качестве простого адъективного сравнения, в котором основание сравнения (адъективный компонент) сохраняло бы свое первичное значение «закрытый» и все словосочетание было бы частично переосмысленным. Напротив, анализ фразеологических конфигураций каждого контекстуального случая позволяет нам судить о том, что данная фразеологическая единица является полностью переосмысленной, что она была принята в парадигму словаря благодаря той трансформации компонентного состава (метафорический перенос по сходству поведения), которая позволила ей именовать новое качество в новом референте, а именно: указать на чрезвычайную неразговорчивость субъекта сравнения.
Подтверждение нашим наблюдениям находим в толковых одноязычных словарях идиом современного английского языка, в которых читаем следующие дефиниции:
а) uncommunicative, secretive [Cowie 1984: 18],
б) secretive, reluctant to give information [Gulland 1994: 73].
Что касается фразеологического синонима рассматриваемой КФЕ (as) dumb as an oyster (букв. немой как устрица), то вполне очевидно, что он представляет собою фразеоматический оборот с частично переосмысленным компонентным составом, поскольку адъективный компонент dumb употребляется здесь в своем первоначальном значении, что и зафиксировано в соответствующих соварях [Гальперин 1988: 99; Кунин 1984: 558 и др.].
Изучая компонентный состав компаративного фразеологизма (as) common as muсk, отмечаем, что: а) адъективный его компонент common имеет первоначальное значение «обыкновенный, обычный, широко распространенный, простой, заурядный», см. словарные дефиниции: happening often, existing in large numbers or in many places; (only before noun) ordinary; not unusual or special [Hornby 2000: 242]; б) субстантивный компонент muck имеет первоначальное значение «перегной, гумус»: waste matter from farm animals [Hornby 2000: 834]. Но совокупное значение оборота в целом не складывается из простой суммы значений его компонентов, которое могло бы быть сформулировано как: «обыкновенный/ банальный гумус», в чем убеждают нас и словарные дефиниции: а) having rough low-class manners, behaving in a way that is not regarded as polite [Longman 1996: 63] или б) so numerous or plentiful as to be little prized, vulgar, plebeian, coarse [Cowie 1984: 19]. Следовательно, данный адъективный компаративизм может быть отнесен к подразделению собственно фразеологических единиц, а точнее, к фразеологическим единствам, которые характеризуются полным переосмыслением компонентного состава и являются мотивированными фразеологическими образованиями. О степени дискурсивной экспрессивности рассматриваемой КФЕ позволяют судить многочисленные авторские примеры:
They think they´re Mr. and Mrs. Big since they got that big win on the pools, but they´re as common as muck and always will be. [Cowie 1984: 19] - Они думают, что они большие шишки с тех пор, как сорвали приличный куш на пульке, но они плебеи до мозга костей и всегда ими будут.
She wears expensive clothes and jewellery, but when she starts talking you realize that she´s as common as muck. [Longman 1996: 63] - Она носит дорогую одежду и украшения, но когда она начинает говорить, вы сразу понимаете, что она вульгарна и проста как пятак.
Сопоставляя покомпонентный перевод на русский язык адъективного компаративизма (as) high as kite (высокий как коршун) и его контекстуальные употребления, обнаруживаем, что рассматриваемая КФЕ является полностью переосмысленной:
... she might have been high as a kite. There was no longer any sense in anything. (J.B. Priestley, "London End") - ... она могла уже напиться до потери пульса. Так что все было теперь бессмысленно.
Having a good time? she mocked Peter gently. Been spiking your Coke? - Sure, I´m high as a kite. (G. Vidal, "Washington, D.C.") - Развлекаешься? - спросила она Питера с легкой издевкой. - Разбавляешь кока-колу виски? - Само собой, и пьян в стельку.
Рассматриваемый ряд КФЕ с полным переосмыслением компонентного состава может быть продолжен следующими довольно частотными в дискурсе компаративизмами: (as) thick as two short planks (букв. плотный как два коротких бруска) - (informal) very stupid [Cowie 1984: 30] - очень глупый; (as) hard as steel (букв. твердый как сталь) - physically strong and with mental or moral firmness [Cowie 1984: 22] - физически и морально устойчивый, непоколебимый; (as) bold as brass (букв. храбрый как медь) - impudent, aggressive, defiant; in a shameless, insolent manner [Cowie 1984: 17] - нахальный, наглый, бессовестный, бесстыжий, медный лоб; (as) bright as a button (букв. сверкающий как пуговица) - very lively and clever [Longman 1996: 39] - очень умный, сообразительный; (as) cool as a cucumber (букв. холодный как огурец) - controlled, not disconcerted or upset (especially in circumstances where the opposite might be expected) [Cowie 1984: 19] - весьма хладнокровный; и др., например:
I know now it would have been better to have shut the doors and windows and gone to ring the Fire Brigade instead of running about with pails of water, but it´s not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency. (A.P. Cowie) -Сейчас я понимаю, что было бы лучше запереть двери и окна и пойти вызвать пожарную команду вместо того, чтобы бегать с ведрами воды, но далеко не каждый сохраняет невозмутимое спокойствие в экстремальной ситуации.
Исследуемые компаративные фразеологизмы характеризуются антропологической ориентированностью семантики, т.е. они употребляются в том случае, когда в качестве субъекта сравнения выступает человек.
Однако полное переосмысление компонентного состава может характеризовать и такие адъективные сравнения, референтная соотнесенность которых указывает только на неодушевленный субъект сравнения. В эту группу можно отнести такие фразеологические компаративные сравнения, как: (as) good as play (букв. хороший как игра/ пьеса) - amusing, interesting [Cowie 1984: 21] - забавный, интересный; (as) dry as dust (букв. сухой как пыль) - very dull, uninteresting [Longman 1996: 89] - скучный, неинтересный; (as) sure as eggs is eggs (букв. также уверенный как яйца есть яйца) - (informal) quite certainly [Cowie 1984: 30] - абсолютно уверен, наверняка; и др., например:
If he goes on driving like that, as sure as eggs is eggs he´ll end up in hospital. (A.P. Cowie) - Если он будет так продолжать водить машину, он, как пить дать, закончит в больнице.
Третью группу компаративных фразеологических единиц с полностью переосмысленным значением компонентов составляют адъективные сравнения, которые имеют двойную референтную соотнесенность, т.е. в качестве субъекта при них может выступать имя существительное, обозначающее как человека, так и неодушевленный предмет: (as) sound as a bell (букв. звонкий как колокольчик) - in good condition physically: heart, lungs; engine, motor; he, you, it [Cowie 1984: 28] - в добром здравии, в полном порядке; (as) hard as flint (букв. жесткий как кремень) - unforgiving, unsympathetic in temperament, character: boss, teacher; look, face [Cowie 1984: 22] - несговорчивый, беспощадный; (as) dead as mutton (букв. мертвый как баранина) - dull, uninteresting, difficult to arouse or stimulate: he, they, you; place; idea [Cowie 1984: 19] - скучный, неинтересный, утративший силу, превратившийся в мертвую букву.
В заключении, подчеркнем, что адъективные КФЕ с полным переосмыслением компонентного состава отличаются высокой степенью экспрессивности в современном английском языке. Перспективу исследования адъективных КФЕ видим в сопоставительном изучении их синтагматических и парадигматических признаков.
Библиографический список
Использованные фразеографические источники