СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГЛАГОЛОМ KEEP (на материале современного английского языка) - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

СТРУКТУРНО-КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГЛАГОЛОМ KEEP (на материале современного английского языка)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Глагол keep, относящийся к группе глаголов статической семантики, обладает значительным фразообразующим потенциалом. Лишь в «Англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунина [Кунин, 2000] зафиксировано около полутора сотен основных фразеологических единиц (ФЕ), не считая вариантов, в которых в качестве ведущего структурно-семантического компонента выступает данный глагол. Актуальность темы нашего исследования определяется не только значительным количеством фразеологических оборотов с компонентом keep в современном английском языке, но и также их заметным удельным весом в коммуникации.

В нашей работе преследуем цель - на основе составленной картотеки изучить структуру глагольных фразеологических единиц современного английского языка с компонентом keep, выявить наиболее распространенные одномерные модели этих ФЕ [Федуленкова 2006: 37] и дать им краткую характеристику с точки зрения вариантности и зависимости компонентов. Отбор фразеологического материала для анализа осуществляется на основе метода фразеологической идентификации [Кунин, 1996: 38].

Для достижения поставленной цели выбираем двуязычный фразеологический словарь выдающегося современного лингвиста и фразеографа профессора А.В. Кунина, труды которого пользуются авторитетом в мировом языкознании [Cowie 1998: 210: Федуленкова 2005: 74].

Применяя методику структурного анализа глагольных фразеологизмов  [Федуленкова 2002: 233] выделяем наиболее распространённые в современном английском языке одномерные (грамматические) модели ФЕ, которые составляют около 3/5 от общего количества исследуемого языкового материала. В обозначении моделей используем символику, предложенную Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 2004: 44-45].

Приступим к более подробному рассмотрению фразеологизмов каждой из выявленных одномерных моделей.

Модель 1: V+(d)+Adj+N. Данную адъективную трёхкомпонентную модель представляют глагольные ФЕ с константной и константно-вариантной зависимостью компонентного состава. Фразеологизмы с константно-вариантной зависимостью составляют немногочисленный ряд: keep bad/late hours - поздно вставать и поздно ложиться; keep early/good regular hours - рано вставать и рано ложиться keep/carry a stiff upper lip - не терять мужества, сохранить присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку, например:"Lord Caversham. Well, sir! What are you doing here? Wasting your life as usual! You should be in bed, sir. You keep too late hours!" [1, 794].

В пределах данной структурной модели большую часть (79%) составляют фразеологизмы с константной зависимостью (количество): keep a straight face - сохранять серьёзное выражение лица в тот момент, когда хочется рассмеяться; keep a cool head - сохранять присутствие духа, не теряться в критической ситуации; keep open house - держать двери дома открытыми (для гостей), жить на широкую ногу, устраивать приёмы; отличаться, славиться гостеприимством; keep a good house - хорошо принимать гостей, например: "It´s not so hard to get out of a skid if you keep a cool head" [5, 330].

Большая часть фразеологических единиц рассматриваемой модели включает неопределённый артикль: keep a cool head - сохранять присутствие духа, не теряться в критической ситуации; keep a calm sough - шотл. помалкивать, мало говорить; keep a safe distance - держаться на расстоянии; keep a low profile - держаться незаметным, стараться не привлекать внимания других, например: "The farmer prospers, but he keeps a low profile".

Остальная часть фразеологизмов данной модели принадлежит к группе без артикля: keep good company - бывать в хорошей компании, встречаться с хорошими людьми; keep bad company - водить плохую компанию, водиться с плохими людьми; keep good time - идти хорошо (о часах), например: "I have to return my watch to the store because it doesn´t keep good time" [6, 189].

Лексической вариантности характерна для фразеологизмов:

1) с адъективным компонентом: keep bad/late hours - поздно вставать и поздно ложиться; keep early/good regular hours - рано вставать и рано ложиться, например:

"One of the most important aids to study is to make a rule of keeping good hours, and to stick to it" [1, 401];  "His friends keep early hours: he left their house soon after ten" [5, 330]; "We have to keep regular hours here or else my wife would never be out of the kitchen" [5, 330].

1) с глагольным компонентом: keep/carry a stiff upper lip - не терять мужества, сохранить присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку, например:

"I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens" [1, 464]; "Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless; and, selfcontrolled himself, wondered at the splendid instinct which forced the fellow to carry a stiff upper lip before strangers" [1, 464].

Модель 2: V+θ´s+N+Adv - чеырёхкомпонентная предложная модель, объединяющая глагольные ФЕ с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью.

Фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов представлены следующими примерами: keep one´s end up - не падать духом, не подкачать, не ударить лицом в грязь; keep one´s head down - сконцентрироваться и напряжённо работать над чём-л.; keep on´s word to - сдерживать обещание; keep one´s eye up - уметь высказываться; keep one´s eye in - следить; keep one´s hand in - не терять навыка, сноровки, например: "... no one can say I don´t keep my eye in. Bowls is my game, sir" [1, 254].

Большая часть фразеологических единиц данной модели представляет собой ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. Лексической вариантности подвергаются:

1) глагольные компоненты: keep/get/have one´s tail up - не падать духом, быть в приподнятом настроении; keep/concentrate/focus one´s mind on - настроиться, сосредоточиться; keep/get/have one´s tail up - не падать духом, быть в приподнятом настроении, например:

"A. How are your two lads doing in Canada? B. Well, they seem to be leading a pretty hard life, but they´ve got their tails well up..." [1, 742].

2) субстантивные компоненты: keep one´s chin/pecker up - разг.-фам. не падать духом, крепиться, не унывать, не вешать носа, держаться молодцом; keep one´s hair/shirt/wool on - разг. не горячиться, не выходить из себя, не расстраиваться по мелочам, например:

"Hodson (unmoved). You just keep your hair on and listen to me" (B. Shaw, ‘John Bull´s Other Island´ , act III) [1, 422]; "Keep your shirt on. You´re getting your pay every week. What´s the matter with you?" [Кунин 1, 422]; "Keep your wool on. It ain´t nothun [=nothing] to get worked up over" [1, 422].

Среди изучаемых ФЕ встречаются случаи варьирования и глагольного, и субстантивного компонентов: keep/lay one´s fingers/hands off - не трогать, держаться подальше: "Keep your hands off my precious paintings while I´m away" [4, 316]; "Lay your fingers off that cake..." [4, 340].

Модель 3: V+θ+Prep+(d)+N объединяет предложные трёхкомпонентные фразеологические единицы с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью словных компонентов. Данная модель является самой распространённой в английском языке и включает 2 структурные группы: 1) ФЕ без артикля и 2) ФЕ с артиклем.

Первая группа включает:

1) ФЕ с субстантивным компонентом в единственном числе: keep someone under observation - держать кого-л. под наблюдением; keep smth./someone under control - держать под контролем; keep smb. in countenance - подбодрить, поддержать кого-л.; прибавлять весу кому-л. или чему-л.; keep someone or smth. in check - держать кого-л. или что-л. под контролем; keep someone/smth. in mind - помнить о ком-л. или чём-л., например: "It was unusual the way he kept his feelings in check" [1, 143];  "As you leave home, keep your family in mind" [6, 191].

2) В качестве примеров ФЕ с субстантивным компонентом во множественном числе можно привести следующие ФЕ: keep smth. under wraps - скрывать что-л. до какого-л. момента; keep smb. on tenter-hooks - держать кого-л. в состоянии мучительной неизвестности, беспокойства, мучить кого-л. неизвестностью; keep someone in stiches - смешить кого-л. до слёз; keep smb. in blinkers - взять в шоры кого-л, держать в шорах кого-л., ограничить свободу действий кого-л., например: "Stephanie said nothing at all, and kept us on tenterhooks for half an hour" [1, 749];  "He just bided his time and then let out a cunning word or two to show it was no use trying to keep him in blinkers" [1, 89].

Группа ФЕ с артиклем также подразделяется на 2 подгруппы:

1) ФЕ с неопределённым артиклем: keep/wrap smb. in a cotton-wood - чрезмерно оберегать кого-л.; держать кого-л. под стеклянным колпаком; keep someone/smth. at a distance - держать на расстоянии, не подходить, например: "I used a stick to keep the angry dog at a distance" [6, 191];

2) ФЕ с определённым артиклем: keep smth. within the bounds - не выходить из границ (дозволенного), проявлять сдержанность (в чём-то); keep smb. on the rack - заставлять кого-л. мучиться, терзаться; keep smb. on the trot - разг. не давать кому-л. покоя, передышки, загонять кого-л.; не давать ни отдыха, ни срока; keep smb. in the air - держать кого-л. в состоянии неизвестности, ожидания; keep smb. on the toes - держать кого-л. в напряжении, ожидании, что-то произойдёт, например: "One of those who eat and growl, and keep the waiter on the trot" [1, 778]; "There were still enough coloured pupils at Green Lane, however, to keep the school´s personal interest in the riots on the boil" [1, 95]; "Paul...Mavis, old thing-cadrs on the table, please. Don´t keep me on the rack any longer - if there´s anything to tell, tell me" [1, 617].

В пределах рассматриваемой структурной модели большинство (63%) составляют фразеологизмы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. Во фразеологизмах данной модели вариантной замене чаще всего подвергаются глагольные компоненты: keep/wrap smb. in a cotton-wood - чрезмерно оберегать кого-л.; держать кого-л. под стеклянным колпаком; keep smth./someone under control - держать под контролем; keep/have/hold smb. or smth. at bay - сдерживать кого-л. или что-л.; стараться преодолеть что-л.; keep/hold someone or smth. in check - держать под контролем; keep/bear someone/smth. in mind - помнить о ком-л. или чём-л.

Модель 4: V+(d)+N+Prep+θ - трёхкомпонентная предложная модель с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. Константно-переменная зависимость компонентов характерна для большинства фразеологических единиц рассматриваемой модели: keep pace with someone/smth. - идти наравне с кем-л., быть наравне с кем-л., не отставать от; keep the lid on smth. - скрывать истинное положение вещей, держать в секрете, не разглашать; keep a grip on oneself - держать себя в руках, не терять самообладания; keep company with smth. - находиться вместе, вперемешку, например: "What´s Scott holding out on me? Casey thought. May be he´s got orders from the President to keep the lid on" [1, 450].

Фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью представлены следующими примерами: keep/get/have the bulge on smb. - быть в более выигрышном положении, чем кто-то, получить преимущество перед кем-л., например: have/keep an eye out for smb. - зорко следить, внимательно наблюдать за кем-л. или чем-л.; смотреть в оба, держать ухо востро, например: "Well, you´ve rather got the bulge on me. Or maybe we´ve both got the bulge, somehow" [1, 113].

Среди фразеологизмов данной модели встречаются морфологические варианты: keep a tab/tabs on smb/smth. - разг. следить за кем-л. или чем-л., проверять кого-л. или чего-л. , например: "‘So you´ll be keeping tabs on me? ‘´Of course.´ ‘How?..‘ ‘I can´t tell you that..." [1, 41].

В зависимости от степени определенности именного кмпонента фразеологические единицы рассматриваемой модели распадаются на следующие подгруппы: 1) ФЕ без артикля 2) ФЕ с артиклем.

Первая группа включает фразеологизмы с субстантивным компонентом в единственном числе. В качестве примеров можно представить следующие фразеологизмы: keep pace with someone/smth. - идти наравне с кем-л., быть наравне с кем-л., не отставать от; keep company with smth. - находиться вместе, вперемешку: keep watch over someone/smth. - охранять кого-л., заботиться о ком-л., например: "I think that an angel is keeping watch over her to make sure nothing bad happens to her" [5, 332].

К данной группе относится фразеологизм, допускающий вариант субстантивного компонента во множественном числе: keep tabs/track on someone/smth. - вести учёт чему-л., следить за чем-л, например: "It´s hard to keep tabs when you have a lot of other work to do" [6, 192].

Вторая группа ФЕ с артиклем также подразделяется на 2 подгруппы:

1) фразеологизмы с неопределённым артиклем: have/keep an eye out for smb. - зорко следить, внимательно наблюдать за кем-л. или чем-л, смотреть в оба, держать ухо востро; keep a grip on oneself - держать себя в руках, не терять самообладания; keep an account of smth. - считать, вести учёт, записывать, например: "When you go on a vacation, carry a notebook and keep an account of what you do every day" [6, 188].

2) фразеологизмы с определённым артиклем: keep/get/have the bulge on smb. - быть в более выигрышном положении, чем кто-то, получить преимущество перед кем-л.; keep the lid on smth. - скрывать истинное положение вещей, держать в секрете, не разглашать, например: "Well, you´ve rather got the bulge on me. Or maybe we´ve both got the bulge, somehow" [1, 113].

В результате изучения особенностей структуры английских фразеологизмов с компонентом keep выделяем четыре наиболее  распространенные модели данных ФЕ, а именно: V+(d)+Adj+N, V+θ´s+N+Adv, V+θ+Prep+(d)+N,  V+(d)+N+Prep+θ.

Компонентный анализ показывает, что в изучаемом фразеологическом матерриале преобладают трехкомпонентные модели с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов.

 

Библиографический список

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  2. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеологических единиц (на материале соматической фразеологии современного английского, немецкого и шведского языков) // XIV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. - Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. - С. 233-246.
  3. Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. - Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. - 158 с.
  4. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. - Архангельск: Поморский ун-т, 2006. - 196 с.
  5. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. - М., 2005. -  № 1. - С. 74-80.
  6. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258 p.

Фразеографические источники

  1. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - М.: Рус. яз., 2000. - 944 с.
  2. Courtney R., Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Harlow and London: Oxford University Press, 1983. - 734 р.
  3. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. - 685 р.
  4. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special Edition. - Lincolnwood; Illinois: NTS, 1991. - 464 p.
Просмотров работы: 17