СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса) - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

СООТНОШЕНИЕ ОДНОЗНАЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ С КОМПОНЕНТОМ THROW (по словарю американских идиом Р.А. Спирса)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В изучении фразеологических единиц опираемся на предложенную великим отечественным лингвистом А.В. Куниным фразеологическую теорию [Кунин 1970: 210] и метод фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38] и разработанную Т.Н. Федуленковой методику анализа глагольной фразеологии современного английского языка [Федуленкова 2002: 81; 2003: 245].

В словаре американских идиом Р. Спирса всего представлено 33 фразеологических единицы с компонентом throw, среди них 3 ФЕ, имеющих несколько значений, т.е.  многозначных,  и 30 ФЕ имеющих одно значение, т.е. являющихся моносемантичными.

Однозначные фразеологические единицы более широко представлены в анализируемом словаре, их в десять раз больше, чем многозначных ФЕ. Проиллюстрируем наиболее интересные из них с точки зрения переосмысления компонентного состава.

1. ФЕ throw a monkey wrench in the works (букв. кидать препятствие в работу) - разрушать чьи-то планы, например:

When John refused to help us, he really threw a monkey wrench in the works. - Когда Джон отказался помочь нам, он на самом деле разрушил наши планы.

2. ФЕ throw (или pour) cold water on (over) something (букв. бросить на кого-либо холодную воду) - возражать против чего-либо, отнестись прохладно к чему-либо, отбить охоту, окатить холодной водой, например:

She immediately threw cold water on a preposition. (Th. Dreiser, The Financier) - Она сразу же заявила, что это гиблое дело.

3. ФЕ throw good money after bad (букв. бросать хорошие деньги после плохих) - тратить деньги впустую, бросать деньги на ветер, например:

I bought a used car and then had to spend $300 on repairs. That was throwing good money after bad. - Я купил подержанную машину и затем вынужден был потратить 300 долларов на ее ремонт. Это были деньги, выброшенные на ветер.

4. ФЕ throw one`s weight around (about) (букв. бросать свой вес вокруг) - вызывающе, заносчиво держаться, задаваться, помыкать кем-либо, например:

She was in here the other day, throwing her weight about as if she was Hedy Lamarr and Katharine Hepburn rolled into one. (J. Lindsay, Betrayed spring) - Она была здесь на днях и держалась так заносчиво, что можно было подумать - это Хеди Ламарр и Кэтрин Хепберн вместе взятые.

К многозначным относятся следующие фразеологические единицы:

1. ФЕ throw someone a curve (букв.  бросить кому-либо сложный мяч) имеет два значения - 1) дать сложный пас игроку, 2) смутить кого-либо, делая то, что от тебя не ожидают. Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие указанные в словаре значения:

(1) During that game the pitcher threw everyone a curve at least once. - На протяжении той игры этот бейсболист давал каждому игроку сложную подачу по меньшей мере один раз.

(2) When you said «house» you threw me a curve. The password was supposed to be «home». - Когда ты сказал «здание» ты смутил меня. Предполагалось, что пароль -  слово «дом».

2. ФЕ throw someone off the track или throw someone off the trail (букв. сбросить кого-либо с трека) имеет два значения - 1) сбить кого-либо со следа, ввести кого-либо в заблуждение, 2) сбить кого-либо с толку, смутить. Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие указанные в словаре значения:

(1) Even if he did throw the police off his trail, she will go and give him away. (J. Lindsay, Betrayed spring) - Даже если Гербу и удалось сбить полицейских со следа, все равно миссис Бантинг пойдет и донесет на него.

(2) Don`t let little things throw you off the trail. Concentrate on what you are doing. - Не позволяй  мелочам сбить тебя с толку. Концентрируйся на том, что ты делаешь.

3. ФЕ throw someone or something off или throw off someone or something (букв. - отбросить кого-либо или что-либо) имеет четыре значения - 1) (with someone) смутить, сбить кого-либо, 2) (with something) снять, стащить  что-либо с себя, 3) (with something) преодолевать болезнь, выздоравливать, 4) (with something) испускать, выделять, издавать.

Приведем контекстуальные примеры, иллюстрирующие перечисленные в анализируемом словаре значения:

(1) Little noises throw me off. Please try to be quiet. - Малейшие звуки сбивают меня. Пожалуйста, постарайся быть тише.

(2) It was so warm that the child threw the blanket off. - Было так тепло, что ребенок стащил с себя одеяло.

(3) It was a bad cold but I managed to throw it off in a few days. - Это была ужасная простуда, но мне было удалось выздороветь через парочку дней.

(4) The flowers threw off a heavy perfume. - Цветы источали сильнейший аромат.

Подводя итоги нашему анализу, отмечаем, что десятая часть глагольных фразеологических единиц с компонентом throw имеет тенденцию к образованию еще одного или нескольких значений. Развитие многозначности в области глагольной фразеологии говорит о подвижности ее семантики.

Перспективу работы видим в изучении других парадигматических отношений фразеологических единиц с компонентом throw в английской фразеологической подсистеме.

 

Библиографический список

  1. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М., 1970. - 344 с.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  3. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. - Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. - Ч. II. - С. 81-84.
  4. Федуленкова Т.Н. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей международ. науч.-практ. конф. - Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. - С. 245-248.
  5. Spears R.A. American Idioms Dictionary. - Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1991. - 464 p.
Просмотров работы: 5