To begin with, a number of teachers of English as a second language believe that foreign students should not be taught English phraseology or idioms as it may ´spoil´ their ´received´ English. Those teachers, we maintain, have a very vague or a very narrow idea of phraseology. They generally think of slang and jargon set expressions as idioms. But that is, evidently, the lowest layer of the language, which is described in special, still not numerous, dictionaries [Spears 1991].
As an analytic language, English is extremely rich in idioms, and although it is possible to converse correctly in non-idiomatic English, students with only a superficial knowledge of English phraseology and idioms will find themselves at a serious disadvantage in their reading, and even more so when one taking part in discussions and debate [Gulland, Hinds-Howell 1994: 7]. There are so many colloquial phraseological units belonging to common literary style that it does not even occur to native speakers that they make use of idioms which need to be explained to a foreigner: to be in two minds - ´to be undecided´ (Gulland 1994: 115), to change one´s mind - ´to make a new and different decision or choice´ (Seidl 1983: 32), it stands to reason - ´there is only one conclusion to be drawn´ (Gulland 1994: 117), etc.
Many English idioms serve as specialised terms in specific domains:
Our long experience in management (V.V. Kovalenko), in accounting (A.S. Khromova) as well as in teaching ESP (T.N. Fedulenkova et al) at the universities of Smolensk (Central Russia), Pavlodar (Republic of Kazakhstan), Tyumen (Western Siberia), Arkhangelsk and Severodvinsk (Arkhangelsk Region) testifies to the fact that all the idioms and other types of phraseological units that have been mentioned above are widely used in business, economics and management. Consequently, these linguistic features are particularly relevant when teaching English to students of business and finance.
We maintain that the terminology of business, economics and finance should be taught in several stages. The learner is recommended to begin with mastering traditional lexical collocations and set expressions which show no signs of semantic transformation of their components. As a rule such terminological word combinations have full equivalents in the Russian language which enables students to master the terminology in the shortest possible time, e.g.: comparison of indices - сравнение показателей, approximate estimate - приближенная оценка, banking establishment - банковское учреждение, superabundance of capital - избыток капитала, board of creditors - кредиторский совет, to ease customs formalities - упрощать таможенную процедуру, to sustain competition - выдерживать конкуренцию, column balance - столбец баланса, consumer budget - потребительский бюджет, etc.
These items evidently present no difficulty either in reading or listening comprehension, and Russian students of ESP do not hesitate to use them in professional communication, especially as the majority of these terms are international and are easily understood by the participants in the speech situation, e.g.: statistically equivalent, transport company, unified code, a commercial bank, credit at the bank, information service, latent form of capital, etc.
Nevertheless, students reading business papers, economic periodicals and other publications related to their subject often come across expressions which are extremely difficult to understand because they are semantically encoded. Among such terms there are, for example, the following idiomatic expressions: to be loaded up, the meaning of which may be interpreted as ´to have a big bag of fund valuables which are very difficult to realize´; Treasury note, the meaning of which may be deciphered as ´a middle term security paper´; constructive receipt, the meaning of which may be defined as ´supposed income, i.e. income not having been received in reality but which is considered to have been received for the aims of taxing´; over spot - currency addition at long term agreements; loan strings - money given under certain political and economic conditions and restrictions, and many others.
In practice it is not only beginners but advanced business students as well who find great difficulty in decoding such terms since, being phraseological units with complete transference of meaning of their components, they are indeed very difficult to identify, even if the learners are experts in business and economics. Let your ESP students try and guess the meaning of such financial terms as a) Monte Carlo technique, b) Wilson formula, c) Massachusettes rule, d) Delphi method, e) Ockham´s razor and the like and you will see that they will be unable to do it without your assistance. The meanings of the terms are as follows: a) method of statistical tests, b) means to find out the most economical volume of order, c) code of reasonable behaviour while investing money according to the letter of confidence, d) method of expert estimation, e) law of minimal admittance in the economic model.
When even the student encounters an idiomatic term with partial transference of meaning when some components of the phrasal term are used in their direct lexical meaning, it is often the case that he needs the ESP teacher´s help to disambiguate the expression. For example, the meaning of the word combination a sleeping partner does not imply any sexual intercourse. On the contrary it implies quite a certain kind of business dealings between individuals where the person who supplies money for the business or some other enterprise does not appear in public and does not take part in the meetings of the stock holders, but only receives his share of profits. The set expression sharp practice is also often misunderstood, as it appears to have the meaning of business dealings, which are not honest (Seidl 1983: 204). The term a vested interest, though simple enough in its form, still needs explanation of its meaning ´a connection with some enterprise that involves personal gain´ (Seidl 1983: 51).
To sum up, we want to press the point that the ultimate practical aim of teaching a foreign language is to help students to acquire complete mastery of the form and content of the language, so that they can fully and freely communicate using vocabulary items, idioms and grammatical constructions correctly and appropriately. The educational aims of teaching a second language involve developing of student´s cognitive abilities [Baranov, Dobrovolskij 1996: 409] and intellect. Foreign language teaching also promotes students´ general educational and cultural growth by increasing their knowledge of foreign countries.
Summing it up, we would like to press the point that the English language is full of pitfalls for the foreign student - bizarre spelling, illogical rules of grammar - but the most common problem lies in understanding and using the vast array of idioms. That is why one of the main targets in teaching ESP is to be seen in paying especial attention to the study of terms belonging to phraseology, on the one hand, and in teaching the basic phraseology, on the other hand.
Список литературы и фразеографических источников