Целью данной работы является сбор и систематизирование теоретического материала, посвящённого проблеме сложного слова в современном французском языке, а так же попытка проведения на основе наиболее значимых, на наш взгляд, критериев границы между сложным словом и фразеологизмом. Для достижения данной цели были поставлены задачи выявить примеры употребления композитов в романе французского автора Б. Вербера «Империя ангелов», а так же проанализировать некоторые тенденции развития этой лексической единицы на примере сложных слов, используемых Б. Вербером в произведении.
В ходе исследования было выяснено, что при выделении сложного слова в отдельный разряд слов следует руководствоваться синтаксическим критерием (среди прочих), но фонетический критерий не может выступать определяющим, так как в потоке речи сложное слово никак не выделяется из фразы, то есть на фонетическом уровне оно не отличается ни от простого слова, ни от фразеологизма. В работе также были рассмотрены морфологический и семантический критерии, которые, по мнению некоторых лингвистов, являются определяющими в выделении сложного слова в особую лексическую категорию.
Синтаксический критерий. Синтаксические связи композитов сложны. Говоря о синтаксисе сложного слова, следует иметь в виду:
Любое сложное слово представляет собой структурное семантическое единство. Структура сложного слова - это фиксированный порядок сцепления компонентов, она остаётся неизменной лишь на определённом этапе развития языка. Исторически структура сложных слов может меняться.
Синтаксические связи внутри сложного слова обладают следующими особенностями:
des dents-de-lion - одуванчики
des dents de lait - молочные зубы.
Синтаксический анализ отношений между компонентами позволяет сделать вывод о том, что в структуре сложного слова обязательно присутствие главного и зависимого членов.
Компоненты сложного слова связаны определёнными синтаксическими отношениями, свойственными предложению. В целом, сложное слово является усеченной синтагмой, то есть фонетическим единством, выражающим единое смысловое целое в процессе речи. Наиболее ярко выраженными типами синтаксической связи между компонентами являются:
une barbe-de-capucin - горький цикорий,
un amour-propre - самолюбие;
Следует заметить, что определение при существительном может быть как согласованным, так и несогласованным. Несогласованное определение может присоединяться к подлежащему как без предлога, так и при помощи предлогов;
une grande-chambre - высшая палата парламента во Франции,
des beaux-arts - изящные искусства,
un flanc-garde - боковой отряд;
В данной структуре так же могут употребляться и согласованные, и несогласованные определения;
un franc-parler - свободное высказывание
un bien-dire - красноречие.
Однако в некоторых сложных словах трудно установить характер связи между компонентами, хотя их структура и семантика всегда указывают на существование главного и зависимого членов. Например, в сложном слове "Un café-concert" (кабаре) слово café является главным членом, а слово concert - зависимым. Однако характер синтаксической связи между ними установить невозможно.
Обращаясь к фразеологизмам, можно заметить, что на синтаксическом уровне можно найти ряд сходств и различий между ними и сложными словами. Так, можно выделить следующие черты сходства:
Так же обнаружились следующие различия:
Таким образом, синтаксический критерий является одним из определяющих при выделении сложного слова в отдельную лексическую категорию, так как, несмотря на сходства с фразеологизмом, сложное слово имеет свои синтаксические особенности, отличающие его от простых слов, словосочетаний и их разновидности - фразеологизмов.
Морфологический критерий является одним из наиболее важных при анализе сложного слова. Изучение морфологии сложного слова ставит перед исследователями следующие вопросы:
Как известно, композит функционирует в речи как простое слово. В то же время и фразеологизм представляет собой лексическую единицу языка, однотипную со словом, и обладает всеми основными признаками слова. В целом на морфологическом уровне можно выделить следующие общие черты простого слова, композита и фразеологизма:
Таким образом, функционируя в речи как слова простые, композиты и фразеологизмы ничем не отличаются друг от друга. Остаётся выяснить, существуют ли различия в морфологии компонентов сложных слов и фразеологизмов.
Изучая проблему морфологии сложного слова, можно выделить три точки зрения лингвистов по вопросу морфологической формы композита:
Чтобы дать ответ на вопрос о морфологической форме компонентов композита, нужно остановиться на морфологических характеристиках его компонентов. Основы, слитые в композите, становятся неделимыми, то есть композит характеризуется внутренней цельнооформленностью. Составные части композита утрачивают собственные грамматические категории, в результате чего каждый компонент в отдельности не может принимать рода и числа, и поэтому всё сложение является морфологически нечленимым. Кроме того, ни один компонент не может сам по себе иметь каких либо дополнительных относящихся к нему членов.
Выражение категории множественного числа не имеет определённого правила. Не все компоненты композита теряют способность к самостоятельному флексированию при образовании множественного числа. Так, например, оба компонента сложных имён существительных, образованных по модели «существительное + существительное» в большинстве случаев получают «-s» во множественном числе (un ajusteur-outilleur - des ajusteurs-outilleurs). В сложных именах существительных, образованных по модели «предлог + существительное», показатель множественного числа свойствен только существительному (un avant-port - des avant-ports). В некоторых сложных именах существительных, образованных по модели «существительное + существительное» и «существительное + предлог + существительное», только один компонент получает «-s» при образовании множественного числа (un appui-main - des appuis-mains, но une appui-nuque - des appuis-nuques).
Интересны изменения, происходящие с прилагательными-компонентами композитов. Эти прилагательные в одних случаях согласуются с существительным-компонентом в роде и числе (une basse-cour - des basses-cours), в других случаях согласование отсутствует (une grand-chambre - des grand-chambres).
Таким образом, основываясь на положении об отсутствии самостоятельного флексирования у компонентов как показателе наличия основ, мы лишь в некоторых случаях можем утверждать, что оба компонента выступают как основы. Об этом же свидетельствуют и изменения родовых характеристик. При анализе родовых характеристик компонентов сложных слов выделяются следующие две группы:
К первой группе относятся сложные имена существительные типа «глагол + существительное». Каков бы ни был род последнего, сложное существительное, как правило, имеет мужской род. Кроме того, к этой группе относятся и композиты типа «существительное + существительное» и «существительное + предлог + существительное», а так же некоторые слова типа «наречие (предлог) + существительное» и «прилагательное + существительное». Такие слова обычно перенимают род существительного-компонента (un contre-ordre, un avant-garde).
Таким образом, в некоторых случаях компоненты сложного слова, выраженные существительными, сохраняют род и, более того, становятся родоопределяющими, что заставляет рассматривать их не как основы, а как полные слова. Поэтому можно сделать вывод о том, что существует две модели слов: 1. основа + основа, 2. основа + полноязычное слово. Уяснение модели сложных слов позволяет провести границу между сложным словом и фразеологизмом. Аналитические лексические единицы состоят из служебного и значимого элементов, сохраняющих особенности самостоятельных слов, а именно: способности к расширению. Например: avoir peur; avoir - служебный глагол, peur - значимое слово, носитель лексического значения; вариант расширения: avoir une grande peur.
Что же касается сложных слов и фразеологизмов, они не могут образовывать «сложные словосочетания», т.е. вступать в сочетания с другими словами. Если в словосочетании dent de malade вставка дополнительного элемента (dent de ce pauvre malade) ничего не меняет ни в семантическом, ни в грамматическом плане, то вставка дополнительного элемента в сложные слова dent-de-chien (долото) и dent-de-lion (одуванчик) приведёт к полному изменению семантики этих слов. Точно так же фразеологизм donner le jour не допускает вставки зависимых членов: donner le beau jour a, тогда как словосочетание donner le livre никак не меняет свою семантику при получении дополнительных элементов: donner un beau livre.
Итак, на морфологическом уровне сложные слова и фразеологизмы имеют ряд общих черт и ряд различий. Общие черты сложного слова и фразеологизма:
3) Компоненты композитов и фразеологизмов не могут получать зависимых лексических единиц.
Отличия сложных слов и фразеологизмов:
в отдельности може
Семантический критерий. Многие современные лингвисты считают семантический критерий единственным при выделении сложного слова в особую лексическую категорию. Суть семантического критерия заключается в том, что сложное слово, будучи составленным из двух компонентов с разным лексическим значением, выражает новое простое понятие. По мнению лингвистов, всякая группа слов, которая по своему значению вызывает у нас представление целого, является в психологическом плане сложным словом. Но при таком широком понимании сложного слова, когда учитывается только семантический критерий, а грамматические характеристики не учитываются, к категории сложных слов будут причислены и фразеологические сочетания.
Действительно, сложные слова выражают единое простое нерасчленённое понятие (papier-filtre - фильтровальная бумага, poi-de-soi - тафта). Однако эта семантическая особенность характерна и для фразеологизмов (tout le monde - все, avoir peur - бояться). Тем не менее нужно заметить, что именно эта черта отличает сложные слова и фразеологизмы от словосочетаний, которые выступают в качестве единого, но расчленённого понятия.
Сложные слова кажутся простыми потому, что они создают в мозгу простые образы. Единство образа ведёт к единству целого. Это происходит за счёт логических операций, которые можно условно выделить при формировании сложного слова:
Исследователи сложных слов пришли к выводу, что существует два вида композитов в зависимости от семантической связи компонентов:
Таким образом, не всегда значение сложного слова равно сумме значений компонентов. Компоненты обладают разной мотивированностью:
Сложные слова, по сравнению с простыми и производными, более полно выражают признак предмета, т.к. в основе сложного слова обычно лежат два признака, характеризующие предмет (bateau-feu - плавучий маяк). Логические связи между компонентами композитов устанавливаются легче и оказываются эффективнее для семантического развития сложного слова, чем связи метафорические, установление которых затруднено необходимостью одновременного совпадения двух признаков, заключённых в сложном слове.
Наличие двух признаков, лежащих в основе сложных слов, не препятствует образованию у некоторых сложных слов переносных значенийю Например, casse-tete - палица, кастет. Переносные значения этого словосочетания:
Кроме того, как и простые слова, композиты обладают способностью к расширению значения: arriere-main -
Однако большинство сложных слов имеет только одно значение. Появление у композитов новых значений свидетельствует о развитии этой группы слов. Как и простые слова, сложные слова имеют синонимы. В синонимичном ряду сложные слова обладают более узким значением и выражают видовые, а не родовые понятия: immeuble - недвижимость, hotel - особняк, building - строение больших размеров, grate-ciel - небоскрёб, относится только к многоэтажным зданиям в крупных городах.
Сложные слова могут иметь синонимы и внутри своей группы. Значения таких существительных, тем не менее, не могут быть взаимозаменяемыми. Существительные чётко отграничены друг от друга: laissez-passer - разрешение на вход/выход куда либо, sauf-conduit - разрешение, позволяющее беспрепятственно пройти куда-либо, coupe-file - разрешение на пересечение линии машин при официальных учреждениях, passé-debout - разрешение на транзитный провоз багажа.
Среди композитов, так же, как и среди простых слов, различают слова с точным номинальным значением (arriere-bouche), слова со стилистической окраской или оценочным элементом (mange-tout).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что и на лексико-семантическом уровне сложное слово выступает как лексическая единица, однотипная с простым словом. Разница заключается в степени выраженности признака предмета, характеристика которого заложена в обоих компонентах.
В целом вопрос о сходстве и различии фразеологизмов и сложных слов на уровне семантики чрезвычайно сложен, требует тщательного анализа и разработки.
В ходе анализа сложных слов, обнаруженных в тексте произведения Б. Вербера «Империя ангелов» были рассмотрены как обычные, устоявшиеся сложные слова (un micro-trottoir - опрос общественного мнения на улице), так и ранее не встречающиеся в текстах авторские неологизмы (une invité-surprise - неожиданная гостья) (Приложение 1). Всего было проанализировано 119 сложных слов, из которых 79 слов являются обычными, то есть уже встречались во французском языке, а 40 - авторские, некоторые из которых не имеют аналогов в русском языке (например, «les Voie-lactiens» - «млечнопутяне»).
В данном исследовании найденные сложные слова были проанализированы с точки зрения их изменяемости по числам (табл. 1).
Всего было проанализировано 79 устоявшихся сложных слов, встреченных в тексте романа Б. Вербера. Проведённый анализ показал, что 42 слова не меняют форму во множественном числе (либо не изменяются по числам), а 37 слов прибавляют «-s» на конце, при этом в 12 словах изменяются оба компонента, а в остальных словах изменяется только главный компонент.
Таблица 1 Изменяемость композитов, обнаруженных в тексте, по числам
№№ п.п. |
Сложное слово |
Не изменяется |
Изменяется |
1 |
2 |
3 |
4 |
1. |
un micro-trottoir |
|
des micros-trottoirs |
2. |
un laisser-aller |
un laisser-aller |
|
3. |
un mille-feuille |
|
des mille-feuilles |
4. |
"l après-mort" |
"l après-mort" |
|
5. |
les petits-enfants |
|
le petit-enfant |
6. |
le grand-père |
|
les grands-pères |
7. |
la demi-finale |
la demi-finale |
|
8. |
un demi-cercle |
un demi-cercle |
|
9. |
un demi-tour |
|
des demi-tours |
10. |
les top-models |
|
la top-model |
11. |
la roche-cristal |
la roche-cristal |
|
12. |
un film-catastrophe |
|
des films-catastrophes |
13. |
le compte-gouttes |
le compte-gouttes |
|
14. |
science-fiction |
science-fiction |
|
15. |
une extrême-onction |
|
des extrêmes-onctions |
16. |
le sous-terre |
le sous-terre |
|
17. |
sous-marin |
|
sous-marins |
18. |
vis-à-vis |
vis-à-vis |
|
19. |
le sous-programme |
|
les sous-programmes |
20. |
la grand-chose |
|
les grand choses |
21. |
le nord-est |
le nord-est |
|
22. |
une dame-ange |
une dame-ange |
|
23. |
le pseudo-sol |
le pseudo-sol |
|
24. |
une non-existence |
une non-existence |
|
25. |
les pseudo-transgresseurs |
les pseudo-transgresseurs |
|
26. |
le chez-nous |
le chez-nous |
|
27. |
ici-bas |
ici-bas |
|
28. |
ici-haut |
ici-haut |
|
29. |
le nouveau-né |
|
les nouveau-nés |
30. |
une simili-claque |
une simili-claque |
|
31. |
le simili-smoking |
le simili-smoking |
|
32. |
un coffre-fort |
|
des coffres-forts |
33. |
le couche-culotte |
|
les couches-culottes |
Продолжение таблицы 1
1 |
2 |
3 |
4 |
|
le mal-aimé |
|
les mal-aimés |
|
le sous-sol |
|
les sous-sols |
|
le bien-être |
le bien-être |
|
|
ultra-important |
|
ultra-importants |
|
le sang-froid |
le sang-froid |
|
|
la super-défense |
|
les super-défenses |
|
un super-exploiteur |
|
des super-exploiteurs |
|
s´entre-tuer |
s´entre-tuer |
|
|
un bec-de-lièvre |
|
des becs-de-lièvre |
|
un chewing-gum |
un chewing-gum |
|
|
le hold-up |
|
les hold-ups |
|
le hard rock |
le hard rock |
|
|
à tout-va |
à tout-va |
|
|
le croc-en-jambe |
|
les crocs-en-jambe |
|
une année-lumière |
|
des années-lumière |
|
le show-biz |
le show-biz |
|
|
le sergent-chef |
|
les sergents-chefs |
|
la belle-mère |
|
les belles-mères |
|
un anti-hédoniste |
|
des anti-hédonistes |
|
un anti-héros |
un anti-héros |
|
|
le pare-brise |
le pare-brise |
|
|
un lance-flammes |
un lance-flammes |
|
|
une call-girl |
|
des call-girls |
|
un déjà-vu |
un déjà-vu |
|
|
Blanche-Neige |
|
Blanches-Neiges |
|
à mi-chemin |
à mi-chemin |
|
|
le demi-siècle |
|
les demi-siècles |
|
la plate-forme |
|
les plates-formes |
|
quasi-humain |
|
quasi-humains |
|
le week-end |
|
les week-ends |
|
le qui-vive |
le qui-vive |
|
|
le big-bang |
le big-bang |
|
|
le cow-boy |
|
les cow-boys |
|
un gâte-sauce |
un gâte-sauce |
|
|
C´est-à-dire |
C´est-à-dire |
|
|
un rabat-joie |
un rabat-joie |
|
|
un pique-assiette |
|
des pique-assiettes |
|
le tohu-bohu |
le tohu-bohu |
|
|
l´haut-parleur |
|
les haut-parleurs |
|
des tiers-monde |
des tiers-monde |
|
|
le sex-symbol |
|
les sex-symbols |
|
des jeux-tests |
des jeux-tests |
|
|
le prechi-prêcha |
le prechi-prêcha |
|
|
le lâcher-prise |
le lâcher-prise |
|
|
la belle-fille |
|
les belles-filles |
|
à demi-mot |
à demi-mot |
|
Для наглядного практического подтверждения проанализированного теоретического материала было проведено исследование пяти сложных слов на базе вышеперечисленных критериев (табл. 2).
Таблица 2 Исследование пяти сложных слов на базе фонетического, морфологического, синтаксического и семантического критериев
Слово |
Критерии |
|||
Фонетический |
Морфологический |
Синтаксический |
Семантический |
|
Le papier-filtre |
Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово. |
Выражен способностью композита изменяться по числам (un papier-filtre - des papier-filtres) и перенимать категорию рода компонентов. |
Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + прилагательное» |
Выражен лексическим значением композита, составленным из значений его компонентов, но являющимся новым нерасчленённым понятием. |
Un café-concert |
Выражен слабо. В речевой цепи композит выступает как простое слово, хотя компоненты сложного слова могут быть выявлены в речи. |
Выражен способностью композита изменяться по числам (un café-concert - des cafés-concerts) и перенимать категорию рода компонентов |
Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + существительное» |
Выражен неделимостью композита; его значение отличается от его компонентов. |
Сasse-tete |
Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово. Более того, в русском языке, перенявшем этот композит, «кастет» вообще является одним словом. |
Выражен способностью композита перенимать категорию рода главного слова (casse). |
Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + существительное» |
Выражен нерасчленённостью значения композита, а так же его многозначностью. |
Sous-marin
|
Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово. |
Выражен способностью композита изменяться по числам (sous-marin - sous-marins) и перенимать категорию рода главного компонента. |
Выражен написанием через дефис; конструкция типа «предлог + существительное» |
Выражен появлением нового значения сложного слова, отличного от значения его компонентов |
Le cow-boy
|
Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово. |
Выражен способностью композита изменяться по числам (le cow-boy - des cow-boys). |
Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + существительное» (англицизм) |
Выражен семантической целостностью композита (заимствованное слово). |
Таким образом, изучение сложных слов современного французского языка позволяет, во-первых, сделать некоторые выводы о специфике данного класса лексических единиц, а, во-вторых, определить роль словосложения и сложного слова в языке.
Сложные слова представляют собой особую лексическую группу, имеющую много общего с простым словом и фразеологизмом. Кроме того, на основании проведённого исследования можно сделать вывод о том, что морфологический, синтаксический и семантический критерии являются основными при выделении композита в отдельную лексическую категорию. Поэтому можно определить композит, как группу слов, характеризующуюся особой синтаксической и морфологической структурой, компоненты которой часто утрачивают свои грамматические характеристики (род, число, определённость) и не могут быть отделены друг от друга или поменяны местами. Композит выражает собой единое простое понятие, при этом часто независимо от значений его компонентов.
В ходе работы над текстом были выделены сложные слова, среди которых есть и авторские неологизмы, более точно и красочно передающие какое либо явление или описывающие предмет, позволяющие читателю погрузиться в события, происходящие в повествовании, представить их себе. При этом некоторые сложные слова дают читателю возможность интерпретировать или переводить их так или иначе. Например, литературный перевод сложного слова «souffre-douleu» - «козёл отпущения» (для перевода было использовано уже имеющееся в переводящем языке устойчивое выражение). На наш взгляд, переводом этого сложного слова так же может являться словосочетание «человек, переносящий боль».
Таким образом, сложные слова активно употребляются в современном французском языке, а так же являются способом наиболее ясного, точного и образного выражения авторской мысли.
Список использованной литературы и источников
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Сложные слова, обнаруженные в тексте романа Б. Вербера
«Империя ангелов», и их перевод
№№ п.п. |
Сложное слово и его значение по словарю |
Предполагаемо авторское слово и его значение |
1 |
un micro-trottoir Опрос общественного мнения на улице (слов такого типа много, но в написании дефис отсутствует) |
COOPÉRATION-RÉCIPROCITÉ-PARDON Название концепции одного из персонажей книги, «Сотрудничество-Взаимоуважение-Прощение» (СВП) |
2 |
un laisser-aller Нерадение, небрежность |
Je-ne-veux-pas-garder-ce-bébé «Я-не-хочу-оставлять-этого-ребенка». В сложное слово объединена целая фраза, выражающая крайнюю степень эмоционального напряжения, протест. |
3 |
un mille-feuille Тысячелистник |
«mère-père-enfant» «Мать-отец-ребёнок» - триединство (у самого автора - «треугольник»), обозначающее одну целую, неделимую структуру, в которой, согласно книге, ещё до рождения оказывается ребёнок. |
4 |
"l après-mort" Слова в словаре нет, но слов такого типа много |
transfuseur-transfusé «Переливающийся» - о близнецах. Это сложное слово показывает связь, взаимодействие между двумя близнецами. |
5 |
Les petits-enfants Внуки |
de la fille-montgolfière Девочка-воздушный шар - образ, увиденный одним из героев во сне (девочка превратилась в воздушный шар) |
6 |
le grand-père Дедушка |
une invité-surprise Неожиданная гостья |
7 |
la demi-finale Полуфинал |
«mère-agriculteur» «Мать - земледелец» - женский и мужской типы характера, соединение которых, по мнению автора, может быть единственным, «ведущим к длительному браку» |
8 |
un demi-cercle Полукруг |
Un fou-delà Внеземное (дословно можно перевести как за пределами рассудка/разумного) |
9 |
Un demi-tour Полуоборот |
un beau matin-après-midi-soir В одно прекрасное утро-день-вечер-ночь. Этот авторский неологизм особенно интересен, так как он является преобразованным устойчивым выражением «В один прекрасный день». Таким образом автор усиливает нейтральность, незначительность конкретного дня в череде остальных. |
10 |
les top-models Топ-модели |
des rapports exploiteurs-exploités-autonomes-souffre-douleur «Отношения эксплуататор-эксплуатируемый-автоном-козел отпущения» - модель отношений между людьми, «решетки заранее определенных ролей» (по словам одного из персонажей книги) |
11 |
la roche-cristal В словаре crystal de roche |
le « silence-moteur-action «Tишина-мотор-действие» - команда режиссёра перед съёмками, объединённая в одно слово (для наибольшего приближения описания к реальности передачи речи). |
12 |
un film-catastrophe Фильм-катастрофа |
des tryptiques minéral-végétal-homme «Минерал- растение - человек» - градация развития души, согласно книге. |
13 |
Le compte-gouttes Пипетка, капельница |
les premiers «Voie-lactiens» Первые «млечно-путяне» (перевод адекватный, русское слово образовано сходно со словом «земляне») - люди, живущие в галактике Млечный Путь. |
14 |
science-fiction Научно-популярный |
Humour-paradoxe-changement «Юмор-парадокс-изменение» - «три пути мудрости», объединённые в единое целое путём соединения слов. |
|
15 |
Une extrême-onction Соборование |
l´ordinateur-vivant Живой компьютер - разумная мыслящая программа, согласно книге, являющаяся путём эволюции. (Автор объединяет и даже отождествляет, казалось бы, несовместимое - компьютер, «мёртвую» машину и определение «живая», тем самым выводя понятие жизни на качественно новый уровень, подразумевая под этим понятием не физическое существование, а разум). |
|
16 |
Le sous-terre Слова нет, но слова такого типа имеются |
l´an-delà Запредельное (дословный перевод - «год после/за») |
|
17 |
sous-marin Подводный |
minéral-végétal-animal-homme «Минерал - растение - животное - человек» - градация развития души, согласно книге. |
|
18 |
vis-à-vis Визави, напротив |
DesNoirsaméricains deLos Angeles Чёрные американцы из Лос-Анжелеса |
|
19 |
Le sous-programme Подпрограмма |
carotte à besicles «Морковка со стеклышками» (прозвище человека с рыжими волосами и в очках) |
|
20 |
Le, la grand-chose Человек, не стоящий внимания, пустяк |
clou rouillé «Ржавый гвоздь» (прозвище человека с рыжими волосами) |
|
21 |
Le nord-est. Северо-восток |
le papa-gâteau «Добрый папа» (дословно - «Папа-пирожное/торт»). Название человека (покровителя), угождающего желаниям своих подопечных. |
|
22 |
une vieille dame-ange Образовано по типу «имя существительное + занятие» (dame-pipi - уборщица в туалете) |
L´alliance homme-minéral Альянс человек - минерал. (В книге речь идёт о компьютере) |
|
23 |
le pseudo-sol Слова нет, но слова такого типа имеются
|
l´homme-conscient Сознательный человек |
|
24 |
Une non-existence Несуществование |
le «thon-saumon sauce curry» Паштет из тунца и лосося с карри. Словосочетание thon-saumon отдельно переводится как «тунец-лосось» |
|
25 |
le pseudo-transgresseurs Псевдонарушитель |
la «computo-sphère» «Компьютосфера» - авторский термин, обозначающий новый этап эволюции. образовано по типу слов «biosphère», «l´idéosphère», так же встречающихся в тексте. |
|
26 |
Le chez-nous У нас (дома) |
un ange gardien-avocat Ангел-хранитель и адвокат (объединение двух качеств в одно слово) |
|
27 |
ici-bas На этом свете |
le « minéral-assisté» «Минерал плюс поддержка» - авторский термин, обозначающий «новый рычаг влияния» на жизнь души. |
|
28 |
Le icihaut Образовано по аналогии с предыдущим словом |
de vie intra-utérine «Жизнь внутри» (Речь идёт о жизни ребёнка внутри матери) |
|
29 |
le nouveau-ne Новорожденный |
de vie extra-utérine «Жизнь снаружи» (Жизнь ребёнка после рождения) |
|
30 |
une simili-claque Компонент сложных слов «Искусственный», «похожий на», «псевдо», «лже» Псевдоудар |
la lumière-noyau Cветящееся ядро - согласно книге, «душа» земли. |
|
31 |
le simili-smoking Псевдосмокинг |
l´après-vie Слово образовано по типу après-demain, après-guerre, après-midi. В русском переводе: после смерти (хотя дословно можно перевести «после жизни»). Это словосочетание взято из авторского термина «Terra incognita de l´après-vie» («Терра инкогнита» после смерти) |
|
32 |
un coffre-fort Сейф |
une fou-fourche «Куку-коса» |
|
33 |
des couches-culottes Подгузник |
souffre-douleur Козёл отпущения (дословно - человек, переносящий боль) |
|
34 |
les mal-aimés Нелюбимые |
leur petit train-train «Маленькие, сто раз пережёванные истины» (перевод, данный в русскоязычной книге) |
|
35 |
les sous-sols Недра, полуподвал |
Le sous-pape «Почти Папа» |
|
36 |
le bien-être Хорошее самочувствие |
kilomètre-seconde Километр в секунду |
|
37 |
ultra-important Слова нет, но слова такого типа имеются |
Les bien-nés «Хорошо родившиеся», знать (слово образовано по примеру les mal-aimés) |
|
38 |
le sang-froid Хладнокровие |
des tout-petits Маленькие человечки (слово образовано по типу "tout-puissant", "Tout-venants") |
|
39 |
des super-défenses Слов такого типа много, но в написании дефис отсутствует |
humain médium Человек-медиум |
|
40 |
des super-exploiteurs Слов такого типа много, но в написании дефис отсутствует |
les Voie-lactiens Млечнопутяне |
|
41 |
s´entre-tuer Убивать, истреблять друг друга |
|
|
42 |
un bec-de-lièvre Заячья губа |
|
|
43 |
un chewing-gum Жевательная резинка |
|
|
44 |
de hold-up Похищение |
|
|
45 |
Le hard rock Тяжелый рок |
|
|
46 |
à tout-va. Безудержно, неконтролируемо |
|
|
47 |
Les crocs-en-jambe Подножка |
|
|
48 |
une année-lumière Световой год |
|
|
49 |
Le show-biz Шоу-бизнес |
|
|
50 |
Le sergent-chef Старший сержант |
|
|
51 |
la belle-mère Теща, свекровь |
|
|
52 |
Un anti-hédoniste Анти-гедонист |
|
|
53 |
un anti-héros Анти-герой |
|
|
54 |
le pare-brise feuilleté Ветровое стекло |
|
|
55 |
un lance-flammes Огнемет |
|
|
56 |
des call-girls Проститутки |
|
|
57 |
déjà-vu. Уже виденное |
|
|
58 |
Blanche-Neige Белоснежка |
|
|
59 |
à mi-chemin На полпути |
|
|
60 |
Le demi-siècle Полвека |
|
|
61 |
Les plates-formes Платформы |
|
|
62 |
quasi-humains Почти, по виду Слова нет, но слова такого типа имеются |
|
|
63 |
Les week-ends Выходные дни |
|
|
64 |
le qui-vive Окрик часового «Стой! Кто идет?» |
|
|
65 |
le big-bang Большой взрыв (в теории происхождения вселенной) |
|
|
66 |
les cow-boys Ковбои |
|
|
67 |
Un gâte-sauce Плохой повар, поваренок |
|
|
68 |
C´est-à-dire То есть |
|
|
69 |
Un rabat-joie Человек, наводящий уныние, брюзга |
|
|
70 |
Un pique-assiettes Блюдолиз, нахлебник |
|
|
71 |
Le tohu-bohu Беспорядок, суматоха, сутолока |
|
|
72 |
Les haut-parleurs Громкоговорители |
|
|
73 |
des tiers-monde Страны третьего мира |
|
|
74 |
des sex-symbols Секс-символы |
|
|
75 |
des jeux-tests Слова в словаре нет, но оно абсолютно понимаемо |
|
|
76 |
Le prechi-prêcha Болтовня, пустословие |
|
|
77 |
Le lâcher-prise Возвращение захваченного |
|
|
78 |
La belle-fille Невестка, сноха |
|
|
79 |
à demi-mot Намек |
|