ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОЖНОГО СЛОВА КАК ОТДЕЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОЖНОГО СЛОВА КАК ОТДЕЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
 

Целью данной работы является сбор и систематизирование теоретического материала, посвящённого проблеме сложного слова в современном французском языке, а так же попытка проведения на основе наиболее значимых, на наш взгляд, критериев границы между сложным словом и фразеологизмом. Для достижения данной цели были поставлены задачи выявить примеры употребления композитов в романе французского автора Б. Вербера «Империя ангелов», а так же проанализировать некоторые тенденции развития этой лексической единицы на примере сложных слов, используемых Б. Вербером в произведении.

В ходе исследования было выяснено, что при выделении сложного слова в отдельный разряд слов следует руководствоваться синтаксическим критерием (среди прочих), но фонетический критерий не может выступать определяющим, так как в потоке речи сложное слово никак не выделяется из фразы, то есть на фонетическом уровне оно не отличается ни от простого слова, ни от фразеологизма. В работе также были рассмотрены морфологический и семантический критерии, которые, по мнению некоторых лингвистов, являются определяющими в выделении сложного слова в особую лексическую категорию.

Синтаксический критерий. Синтаксические связи композитов сложны. Говоря о синтаксисе сложного слова, следует иметь в виду:

  • Синтаксические связи сложного слова в предложении, а так же
  • Синтаксические связи компонентов внутри сложного слова.

Любое сложное слово представляет собой структурное семантическое единство. Структура сложного слова - это фиксированный порядок сцепления компонентов, она остаётся неизменной лишь на определённом этапе развития языка. Исторически структура сложных слов может меняться.

Синтаксические связи внутри сложного слова обладают следующими особенностями:

  1. Структура композита делает невозможным разделение его частей вставкой каких-либо слов;
  2. Компоненты сложных слов не могут иметь дополнений или определений;
  3. Синтаксическая неделимость компонентов не допускает их перестановки; словообразовательные морфемы закреплены в каждом конкретном окружении и не могут быть перемещены, отделены от второго компонента без нарушения структурной целостности композита;
  4. Сложное слово является слитной единицей, а потому его компоненты не могут быть заменены другими словами той же грамматической категории. Такая операция приводит к полному изменению смысла сочетания и трансформации сложного слова в простое словосочетание:

des dents-de-lion - одуванчики

des dents de lait - молочные зубы.

Синтаксический анализ отношений между компонентами позволяет сделать вывод о том, что в структуре сложного слова обязательно присутствие главного и зависимого членов.

Компоненты сложного слова связаны определёнными синтаксическими отношениями, свойственными предложению. В целом, сложное слово является усеченной синтагмой, то есть фонетическим единством, выражающим единое смысловое целое в процессе речи. Наиболее ярко выраженными типами синтаксической связи между компонентами являются:

  • Имя существительное + определение:

une barbe-de-capucin - горький цикорий,

un amour-propre - самолюбие;

Следует заметить, что определение при существительном может быть как согласованным, так и несогласованным. Несогласованное определение может присоединяться к подлежащему как без предлога, так и при помощи предлогов;

  • Определение + имя существительное:

une grande-chambre - высшая палата парламента во Франции,

des beaux-arts - изящные искусства,

un flanc-garde - боковой отряд;

В данной структуре так же могут употребляться и согласованные, и несогласованные определения;

  • Обстоятельство образа действия + субстантивированный глагол:

un franc-parler - свободное высказывание

un bien-dire - красноречие.

Однако в некоторых сложных словах трудно установить характер связи между компонентами, хотя их структура и семантика всегда указывают на существование главного и зависимого членов. Например, в сложном слове "Un café-concert" (кабаре) слово café является главным членом, а слово concert - зависимым. Однако характер синтаксической связи между ними установить невозможно.

Обращаясь к фразеологизмам, можно заметить, что на синтаксическом уровне можно найти ряд сходств и различий между ними и сложными словами. Так, можно выделить следующие черты сходства:

  1. И композит, и фразеологизм в целом выполняют функцию определённого члена предложения;
  2. Только весь композит и весь фразеологизм в целом может иметь дополнительные второстепенные члены;
  3. Компоненты сложного слова и фразеологизма не могут иметь дополнений или определений;
  4. Компоненты композита и фразеологизма не могут быть перемещены как внутри композита, так и внутри предложения и не могут быть заменены другими словами.

Так же обнаружились следующие различия:

  1. Структура некоторых фразеологизмов, в отличие от сложных слов, может быть нарушена вставкой дополнительных членов, относящихся ко всему фразеологизму; семантическая плотность при этом сохраняется;
  2. Фразеологизмам, в отличие от сложных слов, присущ прямой, а не инверсированный порядок слов;
  3. Во фразеологизме характер синтаксической связи всегда ясен более, чем в сложных словах.

Таким образом, синтаксический критерий является одним из определяющих при выделении сложного слова в отдельную лексическую категорию, так как, несмотря на сходства с фразеологизмом, сложное слово имеет свои синтаксические особенности, отличающие его от простых слов, словосочетаний и их разновидности - фразеологизмов.

Морфологический критерий является одним из наиболее важных при анализе сложного слова. Изучение морфологии сложного слова ставит перед исследователями следующие вопросы:

  1. Существуют ли различия между сложным словом и фразеологизмом на морфологическом уровне?
  2. Какова морфологическая форма компонентов сложного слова?
  3. Сохраняют ли компоненты композитов свои грамматические характеристики, свойственные им как простым словам?

Как известно, композит функционирует в речи как простое слово. В то же время и фразеологизм представляет собой лексическую единицу языка, однотипную со словом, и обладает всеми основными признаками слова. В целом на морфологическом уровне можно выделить следующие общие черты простого слова, композита и фразеологизма:

  1. Сложные слова, фразеологизмы и простые слова включаются в систему частей речи языка. Так, композиты входят в класс имён существительных (une faim-valle, une allumette-bougie), прилагательных (bien-pensant), наречий (sur-le-champs);
  2. Сложные слова и фразеологизмы характеризуются теми же грамматическими категориями, что и простые слова;
  3. Сложные слова и фразеологизмы, как и простые слова, входят в ряд членов предложения обеими частями сразу.

Таким образом, функционируя в речи как слова простые, композиты и фразеологизмы ничем не отличаются друг от друга. Остаётся выяснить, существуют ли различия в морфологии компонентов сложных слов и фразеологизмов.

Изучая проблему морфологии сложного слова, можно выделить три точки зрения лингвистов по вопросу морфологической формы композита:

  1. Сложное слово состоит из двух полнозначных слов;
  2. Сложное слово состоит из основы и полнозначного слова;
  3. Сложное слово состоит из двух основ.

Чтобы дать ответ на вопрос о морфологической форме компонентов композита, нужно остановиться на морфологических характеристиках его компонентов. Основы, слитые в композите, становятся неделимыми, то есть композит характеризуется внутренней цельнооформленностью. Составные части композита утрачивают собственные грамматические категории, в результате чего каждый компонент в отдельности не может принимать рода и числа, и поэтому всё сложение является морфологически нечленимым. Кроме того, ни один компонент не может сам по себе иметь каких либо дополнительных относящихся к нему членов.

Выражение категории множественного числа не имеет определённого правила. Не все компоненты композита теряют способность к самостоятельному флексированию при образовании множественного числа. Так, например, оба компонента сложных имён существительных, образованных по модели «существительное + существительное» в большинстве случаев получают «-s» во множественном числе (un ajusteur-outilleur - des ajusteurs-outilleurs). В сложных именах существительных, образованных по модели «предлог + существительное», показатель множественного числа свойствен только существительному (un avant-port - des avant-ports). В некоторых сложных именах существительных, образованных по модели «существительное + существительное» и «существительное + предлог + существительное», только один компонент получает «-s» при образовании множественного числа (un appui-main - des appuis-mains, но une appui-nuque - des appuis-nuques).

Интересны изменения, происходящие с прилагательными-компонентами композитов. Эти прилагательные в одних случаях согласуются с существительным-компонентом в роде и числе (une basse-cour - des basses-cours), в других случаях согласование отсутствует (une grand-chambre - des grand-chambres).

Таким образом, основываясь на положении об отсутствии самостоятельного флексирования у компонентов как показателе наличия основ, мы лишь в некоторых случаях можем утверждать, что оба компонента выступают как основы. Об этом же свидетельствуют и изменения родовых характеристик. При анализе родовых характеристик компонентов сложных слов выделяются следующие две группы:

  1. Сложные слова, род которых не зависит от рода компонентов,
  2. Сложные слова, содержащие родоопределяющее слово.

К первой группе относятся сложные имена существительные типа «глагол + существительное». Каков бы ни был род последнего, сложное существительное, как правило, имеет мужской род. Кроме того, к этой группе относятся и композиты типа «существительное + существительное» и «существительное + предлог + существительное», а так же некоторые слова типа «наречие (предлог) + существительное» и «прилагательное + существительное». Такие слова обычно перенимают род существительного-компонента (un contre-ordre, un avant-garde).

Таким образом, в некоторых случаях компоненты сложного слова, выраженные существительными, сохраняют род и, более того, становятся родоопределяющими, что заставляет рассматривать их не как основы, а как полные слова. Поэтому можно сделать вывод о том, что существует две модели слов: 1. основа + основа, 2. основа + полноязычное слово. Уяснение модели сложных слов позволяет провести границу между сложным словом и фразеологизмом. Аналитические лексические единицы состоят из служебного и значимого элементов, сохраняющих особенности самостоятельных слов, а именно: способности к расширению. Например: avoir peur; avoir - служебный глагол, peur - значимое слово, носитель лексического значения; вариант расширения: avoir une grande peur.

Что же касается сложных слов и фразеологизмов, они не могут образовывать «сложные словосочетания», т.е. вступать в сочетания с другими словами. Если в словосочетании dent de malade вставка дополнительного элемента (dent de ce pauvre malade) ничего не меняет ни в семантическом, ни в грамматическом плане, то вставка дополнительного элемента в сложные слова dent-de-chien (долото) и dent-de-lion (одуванчик) приведёт к полному изменению семантики этих слов. Точно так же фразеологизм  donner le jour  не допускает вставки зависимых членов: donner le beau jour a, тогда как словосочетание donner le livre  никак не меняет свою семантику при получении дополнительных элементов: donner un beau livre.

Итак, на морфологическом уровне сложные слова и фразеологизмы имеют ряд общих черт и ряд различий. Общие черты сложного слова и фразеологизма:

  1. Сложные слова и фразеологизмы состоят из нескольких компонентов;
  2. В речи сложные слова и фразеологизмы функционируют как простые слова:
  • включаются в систему частей речи языка,
  • характеризуются теми же грамматическими категориями, что и простые слова,
  • входят в ряд членов предложения обеими частями сразу;

3) Компоненты композитов и фразеологизмов не могут получать зависимых лексических единиц.

Отличия сложных слов и фразеологизмов:

  1. Сложные слова строятся по модели «основа + основа» и «основа + слово»; фразеологизмы могут иметь в своём составе два, три и больше компонентов, один из которых обязательно должен быть полнозначным словом;
  2. Компоненты сложного слова обычно частично утрачивают грамматические категории: существительные-компоненты сложного слова не имеют категории определённости-неопределённости, частично лишаются категорий рода и числа; компоненты фразеологизма утрачивают почти все свои категории. Существительные-компоненты фразеологизмов лишаются категорий определённости-неопределённости и числа.. носящихся к нему членов.

в отдельности може

Семантический критерий. Многие современные лингвисты считают семантический критерий единственным при выделении сложного слова в особую лексическую категорию. Суть семантического критерия заключается в том, что сложное слово, будучи составленным из двух компонентов с разным лексическим значением, выражает новое простое понятие. По мнению лингвистов, всякая группа слов, которая по своему значению вызывает у нас представление целого, является в психологическом плане сложным словом. Но при таком широком понимании сложного слова, когда учитывается только семантический критерий, а грамматические характеристики не учитываются, к категории сложных слов будут причислены и фразеологические сочетания.

Действительно, сложные слова выражают единое простое нерасчленённое понятие (papier-filtre - фильтровальная бумага, poi-de-soi - тафта). Однако эта семантическая особенность характерна и для фразеологизмов (tout le monde - все, avoir peur - бояться). Тем не менее нужно заметить, что именно эта черта отличает сложные слова и фразеологизмы от словосочетаний, которые выступают в качестве единого, но расчленённого понятия.

Сложные слова кажутся простыми потому, что они создают в мозгу простые образы. Единство образа ведёт к единству целого. Это происходит за счёт логических операций, которые можно условно выделить при формировании сложного слова:

  • выбрать из богатства значений будущих компонентов одно, которое будет использовано при формировании будущих компонентов одно, которое будет использовано при формировании композита;
  • установить логические связи между компонентами с различной семантикой. Вторая операция приводит к тому, что появляется новое понятие, ничего общего с первоначальными значениями своих компонентов не имеющее (belle-fille - падчерица, brinle-bas - суматоха).

Исследователи сложных слов пришли к выводу, что существует два вида композитов в зависимости от семантической связи компонентов:

  1. Слова, в которых элементы композиции создают новое семантическое единство, значение которого в равной мере покрывает значение каждого из элементов (vide-poches - коробочка для мелких вещей).
  2. Слова, в которых один компонент является семантико-определяющим, а второй лишь в некоторой мере меняет семантику первого, уточняя или дополняя её (chaise-longue - стул удлинённой формы). Сюда же относятся композиты, образованные по модели «предлог + существительное» или «наречие + существительное». В данном случае предлог или наречие уточняют значение существительного. Они отличаются от приставок тем, что сохраняют в сложном слове большую самостоятельность и конкретность своего лексического значения (arriere-gout - привкус). Кроме того, предлог не выступает здесь в его специфичной функции, т.е. не выражает отношений между неравноправными членами словосочетаний.

Таким образом, не всегда значение сложного слова равно сумме значений компонентов. Компоненты обладают разной мотивированностью:

  1. Мотивированность прямая, непосредственная, где раскрытие компонентами сложного слова одной из сторон предмета происходит путём непосредственного сложения компонентов (entre-deux-guerres - время между двумя войнами, bracelet-montre - наручные часы);
  2. Мотивированность переносная, метафорическая, когда раскрытие компонентами сложного слова одной из сторон предмета осуществляется путём метафорического образа, полученного в результате сложения начений компонентов (roman-fleuve);
  3. Мотивированность метафорическая абсолютная, при которой ни один из компонентов, участвующих в создании метафорического образа-характеристики не указывают конкретно на характеризуемый объект (fier-a-bras - хвастун).

Сложные слова, по сравнению с простыми и производными, более полно выражают признак предмета, т.к. в основе сложного слова обычно лежат два признака, характеризующие предмет (bateau-feu - плавучий маяк). Логические связи между компонентами композитов устанавливаются легче и оказываются эффективнее для семантического развития сложного слова, чем связи метафорические, установление которых затруднено необходимостью одновременного совпадения двух признаков, заключённых в сложном слове.

Наличие двух признаков, лежащих в основе сложных слов, не препятствует образованию у некоторых сложных слов переносных значенийю Например, casse-tete - палица, кастет. Переносные значения этого словосочетания:

  • умственная работа,
  • головоломка,
  • шум, вызывающий головную боль,
  • очень крепкое вино.

Кроме того, как и простые слова, композиты обладают способностью к расширению значения: arriere-main -

  • тыльная сторона ладони,
  • круп лошади.

Однако большинство сложных слов имеет только одно значение. Появление у композитов новых значений свидетельствует о развитии этой группы слов. Как и простые слова, сложные слова имеют синонимы. В синонимичном ряду сложные слова обладают более узким значением и выражают видовые, а не родовые понятия: immeuble - недвижимость, hotel - особняк, building - строение больших размеров, grate-ciel - небоскрёб, относится только к многоэтажным зданиям в крупных городах.

Сложные слова могут иметь синонимы и внутри своей группы. Значения таких существительных, тем не менее, не могут быть взаимозаменяемыми. Существительные чётко отграничены друг от друга: laissez-passer - разрешение на вход/выход куда либо, sauf-conduit - разрешение, позволяющее беспрепятственно пройти куда-либо, coupe-file - разрешение на пересечение линии машин при официальных учреждениях, passé-debout - разрешение на транзитный провоз багажа.

Среди композитов, так же, как и среди простых слов, различают слова с точным номинальным значением (arriere-bouche), слова со стилистической окраской или оценочным элементом (mange-tout).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что и на лексико-семантическом уровне сложное слово выступает как лексическая единица, однотипная с простым словом. Разница заключается в степени выраженности признака предмета, характеристика которого заложена в обоих компонентах.

В целом вопрос о сходстве и различии фразеологизмов и сложных слов на уровне семантики чрезвычайно сложен, требует тщательного анализа и разработки.

В ходе анализа сложных слов, обнаруженных в тексте произведения Б. Вербера «Империя  ангелов» были рассмотрены как обычные, устоявшиеся сложные слова (un micro-trottoir - опрос общественного мнения на улице), так и ранее не встречающиеся в текстах авторские неологизмы (une invité-surprise - неожиданная гостья) (Приложение 1). Всего было проанализировано 119 сложных слов, из которых 79 слов являются обычными, то есть уже встречались во французском языке, а 40 - авторские, некоторые из которых не имеют аналогов в русском языке (например, «les Voie-lactiens» - «млечнопутяне»).

В данном исследовании найденные сложные слова были проанализированы с точки зрения их изменяемости по числам (табл. 1).

Всего было проанализировано 79 устоявшихся сложных слов, встреченных в тексте романа Б. Вербера. Проведённый анализ показал, что 42 слова не меняют форму во множественном числе (либо не изменяются по числам),  а 37 слов прибавляют «-s» на конце, при этом в 12 словах изменяются оба компонента, а в остальных словах изменяется только главный компонент.

Таблица 1 Изменяемость композитов, обнаруженных в тексте, по числам

№№

п.п.

Сложное слово

Не изменяется

Изменяется

1

2

3

4

1.

un micro-trottoir

 

des micros-trottoirs

2.

un laisser-aller

un laisser-aller

 

3.

un mille-feuille

 

des mille-feuilles

4.

"l après-mort"

"l après-mort"

 

5.

les petits-enfants

 

le petit-enfant

6.

le grand-père

 

les grands-pères

7.

la demi-finale

la demi-finale

 

8.

un demi-cercle

un demi-cercle

 

9.

un demi-tour

 

des demi-tours

10.

les top-models

 

la top-model

11.

la roche-cristal

la roche-cristal

 

12.

un film-catastrophe

 

des films-catastrophes

13.

le compte-gouttes

le compte-gouttes

 

14.

science-fiction

science-fiction

 

15.

une extrême-onction

 

des extrêmes-onctions

16.

le sous-terre

le sous-terre

 

17.

sous-marin

 

sous-marins

18.

vis-à-vis

vis-à-vis

 

19.

le sous-programme

 

les sous-programmes

20.

la grand-chose

 

les grand choses

21.

le nord-est

le nord-est

 

22.

une  dame-ange

une  dame-ange

 

23.

le pseudo-sol

le pseudo-sol

 

24.

une non-existence

une non-existence

 

25.

les pseudo-transgresseurs

les pseudo-transgresseurs

 

26.

le chez-nous

le chez-nous

 

27.

ici-bas

ici-bas

 

28.

ici-­haut

ici-­haut

 

29.

le nouveau-né

 

les nouveau-nés

30.

une simili-claque

une simili-claque

 

31.

le simili-smoking

le simili-smoking

 

32.

un coffre-fort

 

des coffres-forts

33.

le couche-culotte

 

les couches-culottes

 

Продолжение таблицы 1

1

2

3

4

  • 34.

le mal-aimé

 

les mal-aimés

  • 35.

le sous-sol

 

les sous-sols

  • 36.

le bien-être

le bien-être

 

  • 37.

ultra-important

 

ultra-importants

  • 38.

le sang-froid

le sang-froid

 

  • 39.

la super-défense

 

les super-défenses

  • 40.

un  super-exploiteur

 

des super-exploiteurs

  • 41.

s´entre-tuer

s´entre-tuer

 

  • 42.

un bec-de-lièvre

 

des becs-de-lièvre

  • 43.

un chewing-gum

un chewing-gum

 

  • 44.

le hold-up

 

les hold-ups

  • 45.

le hard rock

le hard rock

 

  • 46.

à tout-va

à tout-va

 

  • 47.

le croc-en-jambe

 

les crocs-en-jambe

  • 48.

une année-lumière

 

des années-lumière

  • 49.

le show-biz

le show-biz

 

  • 50.

le sergent-chef

 

les sergents-chefs

  • 51.

la belle-mère

 

les belles-mères

  • 52.

un anti-hédoniste

 

des anti-hédonistes

  • 53.

un anti-héros

un anti-héros

 

  • 54.

le pare-brise

le pare-brise

 

  • 55.

un lance-flammes

un lance-flammes

 

  • 56.

une call-girl

 

des call-girls

  • 57.

un déjà-vu

un déjà-vu

 

  • 58.

Blanche-Neige

 

Blanches-Neiges

  • 59.

à mi-chemin

à mi-chemin

 

  • 60.

le demi-siècle

 

les demi-siècles

  • 61.

la  plate-forme

 

les plates-formes

  • 62.

quasi-humain

 

quasi-humains

  • 63.

le week-end

 

les week-ends

  • 64.

le qui-vive

le qui-vive

 

  • 65.

le big-bang

le big-bang

 

  • 66.

le cow-boy

 

les cow-boys

  • 67.

un gâte-sauce

un gâte-sauce

 

  • 68.

C´est-à-dire

C´est-à-dire

 

  • 69.

un rabat-joie

un rabat-joie

 

  • 70.

un pique-assiette

 

des pique-assiettes

  • 71.

le tohu-bohu

le tohu-bohu

 

  • 72.

l´haut-parleur

 

les haut-parleurs

  • 73.

des tiers-monde

des tiers-monde

 

  • 74.

le sex-symbol

 

les sex-symbols

  • 75.

des jeux-tests

des jeux-tests

 

  • 76.

le prechi-prêcha

le prechi-prêcha

 

  • 77.

le lâcher-prise

le lâcher-prise

 

  • 78.

la belle-fille

 

les belles-filles

  • 79.

à demi-mot

à demi-mot

 

Для наглядного практического подтверждения проанализированного теоретического материала было проведено исследование пяти сложных слов на базе вышеперечисленных критериев (табл. 2).

Таблица 2 Исследование  пяти сложных слов на базе фонетического, морфологического, синтаксического и семантического критериев

Слово

Критерии

Фонетический

Морфологический

Синтаксический

Семантический

Le papier-filtre

Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово.

Выражен способностью композита изменяться по числам (un papier-filtre - des papier-filtres) и перенимать категорию рода компонентов.

Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + прилагательное»

Выражен лексическим значением композита,  составленным из значений его компонентов, но являющимся новым нерасчленённым понятием.

Un café-concert

Выражен слабо. В речевой цепи композит выступает как простое слово, хотя компоненты сложного слова могут быть выявлены в речи.

Выражен способностью композита изменяться по числам (un café-concert - des cafés-concerts) и перенимать категорию рода компонентов

Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + существительное»

Выражен неделимостью композита; его значение отличается от его компонентов.

Сasse-tete

Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово. Более того, в русском языке, перенявшем этот композит, «кастет» вообще является одним словом.

Выражен способностью композита перенимать категорию рода главного слова (casse).

Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + существительное»

Выражен нерасчленённостью значения композита, а так же его многозначностью.

Sous-marin

 

Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово.

Выражен способностью композита изменяться по числам (sous-marin - sous-marins) и перенимать категорию рода главного компонента.

Выражен написанием через дефис; конструкция типа «предлог + существительное»

Выражен появлением нового значения сложного слова, отличного от значения его компонентов

Le cow-boy

 

Не выражен. В речевой цепи композит выступает как простое слово.

Выражен способностью композита изменяться по числам (le cow-boy - des cow-boys).

Выражен написанием через дефис; конструкция типа «существительное + существительное» (англицизм)

Выражен семантической целостностью композита (заимствованное слово).

Таким образом, изучение сложных слов современного французского языка позволяет, во-первых, сделать некоторые выводы о специфике данного класса лексических единиц, а, во-вторых, определить роль словосложения и сложного слова в языке.

Сложные слова представляют собой особую лексическую группу, имеющую много общего с простым словом и фразеологизмом. Кроме того, на основании проведённого исследования можно сделать вывод о том, что морфологический, синтаксический и семантический критерии являются основными при выделении композита в отдельную лексическую категорию. Поэтому можно определить композит, как группу слов, характеризующуюся особой синтаксической и морфологической структурой, компоненты которой часто утрачивают свои грамматические характеристики (род, число, определённость) и не могут быть отделены друг от друга или поменяны местами. Композит выражает собой единое простое понятие, при этом часто независимо от значений его компонентов.

В ходе работы над текстом были выделены сложные слова, среди которых есть и авторские неологизмы, более точно и красочно передающие какое либо явление или описывающие предмет, позволяющие читателю погрузиться в события, происходящие в повествовании, представить их себе. При этом некоторые сложные слова дают читателю возможность интерпретировать или переводить их так или иначе. Например, литературный перевод сложного слова «souffre-douleu» - «козёл отпущения» (для перевода было использовано уже имеющееся в переводящем языке устойчивое выражение).  На наш взгляд, переводом этого сложного слова так же может являться словосочетание «человек, переносящий боль».

Таким образом, сложные слова активно употребляются в современном французском языке, а так же являются способом наиболее ясного, точного и образного выражения авторской мысли.

Список использованной литературы и источников

  1. Вербер Б. Империя ангелов/ Б. Вербер// http://www.koob.ru/verber_bernard;
  2. Werber B. L´empire des anges/ B. Werber// http://e-lingvo.net/library_view;
  3. Современное состояние неологизмов в области терминологии// http://www.transneed.com/philology/fr_1.html;
  4. Азарова О.В. Структура и семантика сложных прилагательных/ О.В. Азарова// В сб. Теоретические вопросы романской филологии. Горький, 1973;
  5. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка)/О.С.Сапожникова// Монография. Н. Новгород, 2001;
  6. Dictionnaire HACHETTE encyclopedique, Edition 2002, Paris;
  7. Le MICRO-ROBERT dictionnaire d´apprentissage de la langue, Paris, 2002.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Сложные слова, обнаруженные в тексте романа Б. Вербера

«Империя ангелов», и их перевод

№№ п.п.

Сложное слово и его

значение по словарю

Предполагаемо авторское слово и его значение

1

un micro-trottoir

Опрос общественного мнения на улице (слов такого типа много, но в написании дефис отсутствует)

COOPÉRATION-RÉCIPROCITÉ-PARDON

Название концепции одного из персонажей книги, «Сотрудничество-Взаимоуважение-Прощение» (СВП)

2

un laisser-aller

Нерадение, небрежность

Je-ne-veux-pas-garder-ce-bébé

«Я-не-хочу-оставлять-этого-ребенка». В сложное слово объединена целая фраза, выражающая крайнюю степень эмоционального напряжения, протест.

3

un mille-feuille

Тысячелистник

«mère-père-enfant»

«Мать-отец-ребёнок»  - триединство (у самого автора - «треугольник»), обозначающее одну целую, неделимую структуру, в которой, согласно книге, ещё до рождения оказывается ребёнок.

4

"l après-mort"

Слова в словаре нет, но слов такого типа много

transfuseur-transfusé

«Переливающийся» - о близнецах. Это сложное слово показывает связь, взаимодействие между двумя близнецами.

5

Les petits-enfants

Внуки

de la fille-montgolfière

Девочка-воздушный шар - образ, увиденный одним из героев во сне (девочка превратилась в воздушный шар)

6

le grand-père

Дедушка

une invité-surprise

Неожиданная гостья

7

la demi-finale

Полуфинал

«mère-agriculteur» 

«Мать - земледелец» - женский и мужской типы характера, соединение которых, по мнению автора, может быть единственным, «ведущим к длительному браку»

8

un demi-cercle

Полукруг

Un fou-delà

Внеземное (дословно можно перевести как за пределами рассудка/разумного)

9

Un demi-tour

Полуоборот

un beau matin-après-midi-soir   

В одно прекрасное утро-день-вечер-ночь. Этот авторский неологизм особенно интересен, так как он является преобразованным устойчивым выражением «В один прекрасный день». Таким образом автор усиливает нейтральность, незначительность конкретного дня в череде остальных.

10

les top-models

Топ-модели

des rapports exploiteurs-exploités-autonomes-souffre-douleur

«Отношения эксплуататор-эксплуатируемый-автоном-козел отпущения» - модель отношений между людьми, «решетки заранее определенных ролей» (по словам одного из персонажей книги)

11

la roche-cristal

В словаре crystal de roche

le « silence-moteur-action 

«Tишина-мотор-действие» - команда режиссёра перед съёмками, объединённая в одно слово (для наибольшего приближения описания к реальности передачи речи).

12

un film-catastrophe

Фильм-катастрофа

des tryptiques minéral-végétal-homme 

«Минерал- растение - человек» - градация развития души, согласно книге.

13

Le compte-gouttes

Пипетка, капельница

les premiers «Voie-lactiens»

Первые «млечно-путяне» (перевод адекватный, русское слово образовано сходно со словом «земляне») - люди, живущие в галактике Млечный Путь.

 

14

science-fiction

Научно-популярный

Humour-paradoxe-changement

«Юмор-парадокс-изменение» - «три пути мудрости», объединённые в единое целое путём соединения слов.

15

Une extrême-onction

Соборование

l´ordinateur-vivant

Живой компьютер - разумная мыслящая программа, согласно книге, являющаяся путём эволюции. (Автор объединяет и даже отождествляет, казалось бы, несовместимое - компьютер, «мёртвую» машину и определение «живая», тем самым выводя понятие жизни на качественно новый уровень, подразумевая под этим понятием не физическое существование, а разум).

16

Le sous-terre

Слова нет, но слова такого типа  имеются

l´an-delà

Запредельное (дословный перевод - «год после/за»)

17

sous-marin

Подводный

minéral-végétal-animal-homme 

«Минерал - растение - животное - человек» - градация развития души, согласно книге.

18

vis-à-vis

Визави, напротив

DesNoirsaméricains deLos Angeles

Чёрные американцы из Лос-Анжелеса

19

Le sous-programme

Подпрограмма

carotte à besicles 

«Морковка со стеклышками» (прозвище человека с рыжими волосами и в очках)

20

Le, la grand-chose

Человек, не стоящий внимания,  пустяк

clou rouillé 

«Ржавый гвоздь» (прозвище человека с рыжими волосами)

21

Le nord-est.

Северо-восток

le papa-gâteau

«Добрый папа» (дословно - «Папа-пирожное/торт»). Название человека (покровителя), угождающего желаниям  своих подопечных.

22

une vieille dame-ange

Образовано по типу «имя  существительное + занятие» (dame-pipi - уборщица в туалете)

L´alliance homme-minéral

Альянс человек - минерал. (В книге речь идёт о компьютере)

23

le pseudo-sol

Слова нет, но слова такого типа  имеются

 

l´homme-conscient

Сознательный человек

24

Une non-existence

Несуществование

le «thon-saumon sauce curry»

Паштет из тунца и лосося с карри. Словосочетание thon-saumon отдельно переводится как «тунец-лосось»

25

le pseudo-transgresseurs

Псевдонарушитель

la «computo-sphère» 

«Компьютосфера» - авторский термин, обозначающий новый этап эволюции. образовано по типу слов «biosphère», «l´idéosphère», так же встречающихся в тексте.

26

Le chez-nous

У нас (дома)

un ange gardien-avocat

Ангел-хранитель и адвокат (объединение двух качеств в одно слово)

27

ici-bas

На этом свете

le « minéral-assisté»

«Минерал плюс поддержка» - авторский термин, обозначающий «новый рычаг влияния» на жизнь души.

28

Le ici­haut

Образовано по аналогии с предыдущим словом

de vie intra-utérine

«Жизнь внутри» (Речь идёт о жизни ребёнка внутри матери)

29

le nouveau-ne

Новорожденный

de vie extra-utérine

«Жизнь снаружи» (Жизнь ребёнка после рождения)

30

une simili-claque

Компонент сложных слов «Искусственный», «похожий на», «псевдо», «лже»

Псевдоудар

la lumière-noyau

Cветящееся ядро - согласно книге, «душа» земли.

31

le simili-smoking

Псевдосмокинг

l´après-vie 

Слово образовано по типу après-demain, après-guerre, après-midi. В русском переводе: после смерти (хотя дословно можно перевести «после жизни»). Это словосочетание взято из авторского термина «Terra incognita de l´après-vie» («Терра инкогнита» после смерти)

32

un coffre-fort

Сейф

une fou-fourche 

«Куку-коса»

33

des couches-culottes

Подгузник

souffre-douleur

Козёл отпущения (дословно - человек, переносящий боль)

34

les mal-aimés

Нелюбимые

leur petit train-train

«Маленькие, сто раз пережёванные истины» (перевод, данный в русскоязычной книге)

35

les sous-sols

Недра, полуподвал

Le sous-pape 

«Почти Папа»

36

le bien-être

Хорошее самочувствие

kilomètre-seconde

Километр в секунду

37

ultra-important

Слова нет, но слова такого типа  имеются

Les bien-nés

«Хорошо родившиеся», знать (слово  образовано по примеру les mal-aimés)

38

le sang-froid

Хладнокровие

des tout-petits

Маленькие человечки (слово образовано по типу "tout-puissant", "Tout-venants")

39

des super-défenses

Слов такого типа много, но в написании дефис отсутствует

humain médium

Человек-медиум

40

des super-exploiteurs

Слов такого типа много, но в написании дефис отсутствует

les Voie-lactiens

Млечнопутяне

41

s´entre-tuer

Убивать, истреблять друг друга

 

42

un bec-de-lièvre

Заячья губа

 

43

un chewing-gum

Жевательная резинка

 

44

de hold-up

Похищение

 

45

Le hard rock

Тяжелый рок

 

46

à tout-va.

Безудержно, неконтролируемо

 

47

Les crocs-en-jambe

Подножка

 

48

une année-lumière

Световой год

 

49

Le show-biz  Шоу-бизнес

 

50

Le sergent-chef

Старший сержант

 

51

la belle-mère

Теща, свекровь

 

52

Un anti-hédoniste

Анти-гедонист

 

53

un anti-héros

Анти-герой

 

54

le pare-brise feuilleté

Ветровое стекло

 

55

un lance-flammes  Огнемет

 

56

des call-girls  Проститутки

 

57

déjà-vu.

Уже виденное

 

58

Blanche-Neige

Белоснежка

 

59

à mi-chemin На полпути

 

60

Le demi-siècle  Полвека

 

61

Les plates-formes

Платформы

 

62

quasi-humains

Почти, по виду

Слова нет, но слова такого типа  имеются

 

63

Les week-ends

Выходные дни

 

64

le qui-vive

Окрик часового «Стой! Кто идет?»

 

65

le big-bang Большой взрыв (в теории  происхождения вселенной)

 

66

les cow-boys

Ковбои

 

67

Un gâte-sauce

Плохой повар, поваренок

 

68

C´est-à-dire  То есть

 

69

Un rabat-joie

Человек, наводящий уныние,

брюзга

 

70

Un pique-assiettes

Блюдолиз, нахлебник

 

71

Le tohu-bohu

Беспорядок, суматоха, сутолока

 

72

Les haut-parleurs

Громкоговорители

 

73

des tiers-monde

Страны третьего мира

 

74

des sex-symbols

Секс-символы

 

75

des jeux-tests

Слова в словаре нет, но оно абсолютно понимаемо

 

76

Le prechi-prêcha

Болтовня, пустословие

 

77

Le lâcher-prise

Возвращение захваченного

 

78

La belle-fille

Невестка, сноха

 

79

à demi-mot  Намек

 

 

Просмотров работы: 167