АНАЛИЗ КОМПОНЕНТНОЙ ЗАВИСИМОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛОМ MAKE) - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

АНАЛИЗ КОМПОНЕНТНОЙ ЗАВИСИМОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛОМ MAKE)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Одной из наиболее важных проблем современной английской фразеологии является проблема компонентной зависимости фразеологических единиц (ФЕ) [Федуленкова 2006: 9], впервые поднятая А.В. Куниным в его фундаментальном труде по английской фразеологии [Кунин 1970: 49] и настолько важная, что лингвисты предлагают учитывать тип зависимости компонентов ФЕ в типологической классификации фразеологии [Федуленкова 2006: 36] как одном из представительных уровней сопоставительного изучения языков [Аракин 1979: 24].

Теоретическая основа предпринимаемого анализа - фразеологическое учение А.В. Кунина и его метод фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38].

Объект нашего исследования составляют три сотни глагольных фразеологизмов современного английского языка с компонентом make. При структурном анализе избранных фразеологизмов опираемся на классификацию типов зависимости компонентов фразеологических единиц, предложенную А.В. Куниным [Кунин 1972: 167]. Изучаемый материал дает возможность выделить следующие типы зависимости компонентного состава ФЕ с названным глаголом:

1. Константная зависимость компонентов. Константная зависимость компонентов опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения: made for each other - (о двух людях) быть созданными друг для друга; make a killing - разг. преуспеть, особенно в зарабатывании денег, сорвать куш; make good - добиться успеха в жизни и работе, достигнуть желанного и признанного финансового, социального или профессионального статуса; make a match - жениться, выходить замуж; make a scene - устраивать, закатывать сцену. Например:

(a) Bill and Jane were made for each other. (R.A. Spears, "AID") - Билл и Джейн созданы друг для друга.

(b) Bill made a killing at the racetrack yesterday. (R.A. Spears, "AID") - Билл сорвал куш вчера на ипподроме.

(c) He was an awful grind, and most of us considered it unfair competition. However, he´s made good, I suppose. (U. Sinclair, ‘World´s End´, ch. 25) - День и ночь Олстон корпел над книгами, и мы все считали, что это просто не по-товарищески. Однако он, как видно, выбился в люди.

(d) Now if only - But she stopped short of the words: "you and John made a match of it." (J. Galsworty, "Swan Song") - Вот если бы... -  Но Уинфрид удержалась и не сказала: "Вы с Джоном поженились".

(e) I say, it´s childish to make a scene about a little thing like that. (W.S. Maugham, "Complete Short Stories", "The Outstation") - Послушайте, ну что за ребячество - устраивать сцены из-за такого пустяка.

Как показывают примеры, константная зависимость компонентов характерна, в основном, для двухкомпонентных фразеологизмов.

2. Константно-переменная зависимость компонентов. Константно-переменная зависимость встречается в ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами, нормативно допускающих включения в свой состав переменных компонентов, но не имеющих вариантов или допускающих семантическое распространение путем добавления переменных компонентов: make oneself clear - понятно выражать свои мысли; make a feast of smth - лакомиться, наслаждаться чем-л.; make an example of smb - наказать кого-л. в назидание другим; make a hole in smth - опустошить (запасы, сбережения и т.п.); make a practice of smth - регулярно, систематически заниматься чем-л., взять себе за правило; make a job of smth - успешно справиться с чем-л., сделать что-л. хорошо; make a shot of smth - попытаться угадать что-л., ответить наугад, высказать предположение; make smb sit up - разг. поразить, изумить, повергнуть в изумление кого-л.; шокировать, неприятно удивить кого-л.; make one´s  point - доказать; изложить свою точку зрения, высказать предположение, мысль; make a bid for smth -  стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л.; make a pass at smb - заигрывать, приставать к кому-л. (особ. к женщине). Например:

(a) Higgins. ...He´ll have to pay for all those togs you have been wearing today; and that with the hire of the jewelry, will make a big hole in two hundred pounds. (B. Shaw, ‘Pygmalion´, act IV) - Хиггинс. ...Ему еще придется заплатить за тряпки, которые сегодня надеты на вас; а если причислить сюда плату за прокат брильянтов, то от двухсот фунтов у него немного останется.

(b) Ah went to Russia one time - just the once, that´s all - an´ if ever they get properly started an´ get rid o´ their Grand Dukes an´ suchlike - they´ll mak´ some of us sit up. Russians will. You mark my words, lad. (J. B. Priestley, ‘Bright Day´, ch. 3) - Однажды я побывал в царской России. Один раз только. И если они возьмутся за дело и избавятся от великих князей и им подобных, попомни мои слова, парень, русские ещё повергнут кое-кого из нас в изумление.

(c) Do I make myself clear? This is your last chance! (R. Courtney, "Phrasal Vebs") - Я понятно говорю? Это твой последний шанс!

(d) Listen, for God´s sake, or I´ll never make my point. (J. B. Priestley, ‘London End´, ch. 1) - Ради бога, слушайте, а то я никогда не доведу свою мысль до конца.

(e) The judge decided to make an example of John, so he fined him the full amount. (R.A.  Spears, "AID") - Судья решил наказать Джона в пример другим, поэтому он дал ему полный срок.

Контекстуальное разнообразие заместителей переменных компонентов ФЕ свидетельствует о невысокой степени устойчивости изучаемых фразеологизмов.

3. Константно-вариантная зависимость компонентов. Во фразеологизмах с константно-вариантной зависимостью компонентов одни компоненты являются константными, т.е. неподменяемыми, а другие - вариантными. С точки зрения числа заменяемых компонентов ФЕ можно выделить следующие подтипы константно-вариантной зависимости изучаемых фразеологизмов:

а) двухвариантные фразеологизмы: make/ cut a figure - играть роль, производить впечатление, make/ stage a come-back - разг. оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность; make/ put in   an appearance - зайти, ненадолго появиться, показаться (на вечере, собрании и т.п.); make/ put on a poor mouth - прикидываться бедным, прибедняться; make/ take a stand against - оказывать сопротивление, выступать, восставать против; make or break/ mar возвеличить или погубить; @ либо пан, либо пропал; make/ turn the air blue - ругаться, сквернословить; make up for lost ground/ time - усердно или быстро работать из-за потерянного времени; make/ create a scene устраивать, закатывать сцену; make a hog/ pig of oneself - объедаться; make/ pull a face - сделать гримасу, гримасничать, скорчить рожу, to make/ to cut a long story short - короче говоря, одним словом, например:

(a1) ‘I hate pepperoni pizza!´ he said, making a face. (Cambridge Idioms Dictionary) - "Я ненавижу пиццу пепперони!" - сказал он, скривив лицо.

(a2) I have to pull up stakes for a while. - You´re leaving?... I´ll miss you. - Don´t pull a long face. (Barton Fink (1991))-Я должен сняться с места на некоторое время. - Ты уходишь? ... Я буду скучать. - Не делай такое мрачное лицо. 

(b1) So to make a long story short, when it were all o´er eh´ lecturer thanked me... (E. Gaskell, "Mary Barton") - Короче говоря, когда все кончилось, лектор меня поблагодарил...

(b2)  It was a beautiful afternoon. The sky was blue, the sun yellow, butterflies flitted, birds tooted, bees bussed and, to cut a long story short, all Nature smiled. (P. G. Wodehouse, ‘Plum Pie´, ch. 3) - Был чудесный день. Небо голубое, солнце оранжевое, в воздухе порхали бабочки, щебетали птицы, жужжали пчелы. Одним словом, природа улыбалась нам.

(с1) "I shall go downhill... and I shall try to make a come-back." (L.P. Hartley, "My Fellow Devils"). - Сначала немного отстану, зато потом вырвусь вперед.

(с2) Now is the time to hit the tottering Tories... They should be given no chance to stage a come-back. ("Daily Worker"). - Именно сейчас нужно нанести удар по консерваторам, которые теряют под ногами почву... Надо помешать им консолидировать силы.

б) трёхвариантные фразеологизмы: make/ kick up/ raise a dust - поднимать шум, суматоху, жаловаться, громко возмущаться; make/ earn/ turn an honest penny -  заработать честным трудом; make/ raise/ kick up a racket - буянить, поднять шум; скандалить; make/ take/ fetch a circuit - сделать крюк, пойти в обход, обходным путем; make/ follow/ take a beeline пойти напрямик, кратчайшим путём; прямо make/ hit/ score the bull´s eye попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко; make the best of a bad bargain/ business/ job - мужественно, безропотно переносить несчастья, не унывать, не падать духом, с честью выйти из затруднительного положения; make a hash/ a mess/ a muddle of something - напутать, перепутать что-л., внести путаницу во что-л., устроить беспорядок; make/ kick up/ raise a stink -  разг. фам. устроить бучу, поднять дикий скандал (по поводу чего-л.), например:

(a1) The way I met her, this Doberman pincher, she had used to come over and relieve himself on our lawn and my mother got very irritated about it. She called up Jane´s mother and  made a big stink about it.  (J. Salinger, "The Catcher in the Rye"). - А познакомился я с Джейн потому, что их доберман-пинчер всегда бегал в наш палисадник и там гадил, а мою мать это страшно раздражало. Она позвонила матери Джейн и подняла страшный шум.

(a2) Не kicks up a stink as it is, every time I´m late. (R. Courtney, "Phrasal Verbs") - Он поднимает скандал каждый раз, когда я опаздываю.

(a3) Whatever the explanation, we were being made the goats. So we all raised a stink and demanded a chance to be heard. (M. Wilson, ‘Life with Lightning´, book III, ch. I) - Как бы то ни было, но из нас хотели сделать козлов отпущения. Тогда мы подняли бучу и потребовали, чтобы нас выслушали.

в) поливариантные фразеологизмы: make/ go/ take/ wend one´s way - идти, направляться, направлять свой путь, держать путь, отправляться; make/ do/ go/ take/ walk one´s rounds - совершать обход, посещать; make fun/ mock/ sport/ game of - высмеивать кого-л., подшучивать над кем-л. и др.

4. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов. Константно-вариантно-переменная зависимость встречается в ФЕ, имеющих неподменяемые компоненты, варианты и  допускающих включение в свой состав переменных элементов, или альтернантов: make an exhibition/ spectacle of oneself - вести себя в обществе некорректно, выставлять себя на посмешище;  make someone´s head swim/ spin - делать кого-л. ошеломленным или дезориентированным; make/ give a back for smb - подставить спину (в чехарде); make a hash/ mess/ muddle of smth - напутать, перепутать что-л.; внести путаницу во что-л., устроить беспорядок; make an agreement/ come to term with one´s conscience пойти на сделку с совестью make/ have a stab at smth - разг.  попытаться; make/ play ducks and  drakes of smth проматывать, растрачивать, разбазаривать что-л., транжирить;  @  пускать по ветру что-л.; make/ earn one´s bread (by) - зарабатывать на пропитание, зарабатывать на жизнь; make one´s bow/ debut - дебютировать, например:

(a) "The Dream of Peter Mann" made its bow at the Edinburgh Festival... (Bernard Kops, "The Dream of Peter Mann"). - "Мечта Питера Манна" дебютировала на Эдинбургском фестивале...

(b) It was not till her father´s death that, at the age of eighteen, she made her debut in а small part at the Lyceum. (Muriel Spark, "Memento Mori"). - Только после смерти отца, в восемнадцать лет она дебютировала в маленькой роли в лицее.

Результаты нашего анализа позволяют сделать следующие выводы:

а) языковой материал обнаруживает четыре основных типа зависимости компонентов ФЕ,  

б) обилие вариаций компонентного состава свидетельствует о невысокой степени устойчивости изучаемых фразеологических единиц.       

Библиографический список

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
  2. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 288 с.
  5. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Северодвинск, 2006. - 34 с.
  6. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков):. Дис. ... д-ра филол. наук. - Северодвинск, 2006. - 544 с.
Просмотров работы: 5