ЗАГЛАВИЕ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЙ РЕПРЕЗЕНТАНТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т.В. УСТИНОВОЙ) - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ЗАГЛАВИЕ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЙ РЕПРЕЗЕНТАНТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т.В. УСТИНОВОЙ)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Особый интерес к заголовку текста объясняется его уникальным положением и многообразием  функций. Заголовок выступает смысловым сгустком текста, аккумулирует в себе смысл, стилистику и поэтику произведения и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. Выделенный графически, он интерпретируется читателем как наиболее заметная его часть. В лингвистическом плане заголовок является первичным средством номинации, а в семиотическом плане ─ первым знаком темы.

Специфика заголовка заключается в посреднической функции между озаглавливаемым текстом и читателем (его эмоционально-ценностной сферой, опытом и объёмом его знаний). Заголовок вызывает сеть ассоциаций у читателя, оказывая влияние на степень читательского интереса. «Сеть ассоциаций, формируемая заголовком, ─ это вся информация, заложенная в него автором в рамках филолого-исторической традиции и отраженная в восприятии читателя в соответствии с имеющимся у него собственным культурным опытом» [Васильева, 2005: с.23].

Таким образом, целесообразно обратиться к заголовкам произведений современной беллетристики, которые являются, на наш взгляд, заголовками-фраземами. Нами было проанализировано 32 заглавия романов Т.В. Устиновой, среди которых выделяются трансформированные фразеологические единицы различной направленности: структурной, семантической, структурно-семантической.

Опыт фундаментального изучения заглавия впервые был предпринят в 30-х годах XX века в работах С.Д. Кржижановского «Поэтика заглавия» (1931), «Пьеса и ее заглавие» (1939), где рассматривался и сам заголовок, и отношения между заглавием и текстом. В этих работах предлагается одна из первых типологий структурных моделей заголовка:

  • заглавия, которые строго следуют форме логического суждения;
  • удвоенные заглавия;
  • полузаглавия (беспредикатные и бессубъектные).

При этом С.Д. Кржижановский отмечал, что чистое бессубъектное полузаглавие, в противоположность заглавию беспредикатному, почти раритет. Кроме того, он первый указал на зависимость между структурой заголовка и адресованностью текста определенному читателю и сделал вывод, что тенденции озаглавливания характеризуют не только писателя, но и аудиторию.

Заглавная конструкция воспринимается как минимальная модель содержания контекста, как основной регулятор распределения смысловых акцентов, как результат вторичного, свернутого кодирования, точнее - перекодирования. В процессе развертывания текста усложняется иерархия смысловой структуры заглавия.

Рассмотрим структурную трансформацию книжных фразем с компонентом «небо».  Заглавие романа «Седьмое небо» восходит к фраземе на седьмом небе быть, чувствовать себя´ -  ‘совершенно, безгранично счастлив; в состоянии блаженства´, фразема в целом символизирует состояние предельного, полного счастья. Другой заголовок «С небес на землю» восходит к фраземе спуститься с небес на землю - ‘вернуться к реальной жизни из мира грёз, мечтаний´.  Таким образом, в обеих фраземах происходит упрощение структуры в сторону уменьшения их компонентного состава. Семантика при этом остается исходной, не трансформируется.

Примером семантической трансформации может служить фразеологизированный заголовок романа «Всегда говори «Всегда», представляя собой перефразированное выражение «никогда не говори «никогда», связанное с дискурсивным полем фильма о Джеймсе Бонде «Never Say Never Again». Русское название - «Никогда не говори „никогда"» - по сути буквальный и не совсем правильный перевод. Английская фраза «Never Say Never Again» более точно переводится на русский язык как «Не зарекайся». Но игра слов в финальном диалоге Бонда и Домино оправдывает буквальный вариант «Никогда не говори „никогда"».

Структурно-семантической трансформации Т.В. Устинова подвергает такие фраземы как: надежда умирает последней, альфа и  омега, реализуя их значение в структуре заголовков: «Отель последней надежды» и «От первого до последнего слова».  Интересен тот факт, что обе фраземы восходят к латинским изречениям. Выражение надежда умирает последней является калькой к знаменитому латинскому афоризму Dum spiro spero (буквальный перевод: «пока живу, надеюсь») и мифу о содержимом ящика Пандоры.  Согласно античному мифу, по версии Гесиода, Пандора, созданная Богами для отмщения людям, получившим от Прометея огонь, не только выпускает из сосуда несчастья, ненависть, пороки и болезни, но и закупоривает сосуд, оставляя на его дне надежду, и тем лишая человечество не только перспективы, но и последней отрады.

 Альфа и омега - сочетание первой и последней букв классического (ионического) греческого алфавита, которое является символом Бога как начала и конца всего сущего.

В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде: вносятся изменения в семантику и структуру фраземы, используются в новых экспрессивно-стилистических условиях. При анализе учитываются стилистические и семантические признаки фраземы по данным известных фразеологических словарей, но, как оказалось, тщательный анализ фразем, употребленных Т. Устиновой в заголовке текста, обнаруживает скрытые, на первый взгляд, семантические и структурные нюансы, без учета которых совершенно невозможно понять функции заголовочной фраземы.

Таким образом, можно говорить о  наличии  семантической и структурно-семантической трансформации заголовка как репрезентанта  фразеологической семантики.

Просмотров работы: 18