ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Цель нашей работы - выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав имена собственные, а также произвести их классификацию с точки зрения их происхождения и социальных характеристик.

Объектом настоящего исследования являются фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные, всего около пятисот ФЕ. Отбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей (Longman Dictionary of English Idioms; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners).

Фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [Ярцев 1998: 560].

По мнению С. Алпатова, слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку [Алпатов 2000: 5].

Т.Н. Федуленкова рассматривает фразеологизм как языковую единицу, которая зафиксирована в словаре знаками вторичной номинации и для которой характерна двойная дихотомия содержания и смысла: а) содержание фразеологической единицы - смысл фразеологической единицы, б) содержание генетического прототипа фразеологической единицы - смысл генетического прототипа фразеологической единицы. Содержание генетического прототипа фразеологической единицы составляет материальная - звуковая или графическая субстанция слов - компонентов, смысл его слагается из значений слов - компонентов [Федуленкова 2000: 146-147].

Таким образом, понятие «фразеология» не имеет единого определения. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования.

Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

В дефиниции А.В. Кунина, фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1972: 8]. Данное определение ФЕ является базовым для нашего исследования.

Фразеология тесно связана с историей культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данной языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson`s choice - «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа [1].

Одним словом, фразеологизм - носитель социокультурной информации, то средство, на основе которого можно познать культуру любой нации, поэтому фразеологизмы необходимо изучать. Это сложные образования по сравнению со словами и в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

М. Морошкин, составитель «Славянского именослова» (1869), писал о именах: «имена собственные отражают следы каприза и фантазии человеческой... служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена» [Морошкин 1869: 45].

Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.

Собственное имя (оним) - (от греч. onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [Суперанская 1973: 366]. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.

Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:

  • соотнесенность с соответствующей лексико-грамматической категорией - «человек», «животное», «город», «река» и т. д.
  • различие лиц по полу;
  • национальная принадлежность;
  • другое

Связь имен собственных с данными компонентами их значений неустойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении.

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы (собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. д.

Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного» (около 2% от общего состава фразеологических единиц) [Кучешева 2008: 81].

По лексическому значению выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы:

1. Антропонимы

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. «Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта» [Серль 2000: 57].

Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:

1) Указание на то, что носитель антропонима - человек: laugh like little Audrey - "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться; Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, Brown, Jones and Robinson - "Браун, Джонс и Робинсон", простые, рядовые англичане; Good-time Charlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни.

...it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. (Hall Caine, ‘Cobwebs of Criticism`, ‘Byron`) - ...было бы ошибочно применять к Байрону мерку, годную для простых смертных.

2) Указание на принадлежность к национально-языковой общности: David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое; let George do it - пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несёт ответственность другой.

Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour... and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... (G. Gould, ‘The English Novel of Today`, ch. III) - Как всем известно, Гамлет был не только принцем Датским, но вами, мной, нашим соседом... он был и доктором Джекиллом, и мистером Хайдом...

3) Указание на пол человека: Tom Tiddler`s ground в отличие от nice Nelly.

В значении английских личных имен присутствует в большинстве случаев все три признака, в значении фамилий - только первый и второй признаки. Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают обобщенно-предметным значением, поэтому в качестве дифференцирующих эти признаки выступают не только для отдельных имен, сколько для обширных групп антропонимов. Однако в речевой практике антропонимы постепенно обретают способность к более точной идентификации человека. Поэтому выделяют индивидуальные и групповые антропонимы [Кучешева 2008: 81].

а) индивидуальные антропонимы - the admirable Crichton - "несравненный Крайтон", учёный, образованный человек, учёный муж; clever Dick - умница; big Bertha - "Большая Берта", немецкая пушка большого калибра; blue Pete - флаг отплытия; John Hancock - собственноручная подпись.

Разновидностью фразеологизмов, входящих в эту группу, являются фразеологические единицы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы.

Например: Pen, in his character of Admirable Crichton, thought it necessary to be a great judge and practitioner of dinners... (W. Thackeray, ‘Pendennis`, vol, 1, ch. XIX) - Пен, в качестве ученого мужа, считал для себя необходимым быть завсегдатаем и знатоком званых обедов...

б) групповые антропонимы - The Scavenger`s daughter - тиски (орудие пытки); Box and Cox - люди, занимающие помещение поочерёдно; to astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое.

Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - «доктор Джекилл и мистер Хайд». После выхода в свет повести Р.Л. Стивенсона «The Strange case of Dr. Jekyll and Mr-Hyde» [R.L. Stevenson, «Избранное», p. 107] этим именем стали называть человека, воплощающего в себе два начала - доброе и злое. Это - редкий случай, когда название произведения стало фразеологизмом.

Например: Did you know I was your fellow victim, Jon? We`ve been playing Box and Cox! (J. Galsworthy, ‘Swan Song`, part III, ch. IV) - Ты знал, Джон, что я твой товарищ по несчастью? Мы с тобой как в прятки играем.

Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна [Кучешева 2008: 81].

1. Мифонимы

Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии - занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией.

В данную группу входят библейские легенды и античные мифы.

а) библейские легенды - The Apple of Sodom - "красивый, но гнилой плод", что-л. сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование; Balm in Gilead - "галаадский бальзам", утешение, исцеление; A doubting Thomas - Фома неверующий, скептик; The old Adam - "ветхий Адам", греховность человеческой натуры; David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Alpha and Omega - альфа и омега, начало и конец; A Juda`s kiss - поцелуй Иуды, предательский поцелуй; As poor as Job - беден как Иов; As old as Methuselah - древний, как Мафусаил; Is Saul also among the prophets? - Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал)

Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии [Кучешева 2008: 82].

Основная масса выражений с компонентом-мифонимом возникла на базе сходства поведения: David and Jonathan - Давид и Ионафан, «неразлучные друзья» (Ионафан - сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева его отца, завидовавшего популярности Давида среди народа и боявшегося, что тот займет его престол). Например: «And David lamented with his lamentation over Saul and over Jonathan his son» [Ярцева 2002: 328].

Фразеологическому значению сравнительных библейских оборотов свойственна двуплановость, поскольку одно сравнивается с другим: as old as Methuselah - стар как Мафусаил, «очень стар».

Библейские сравнительные обороты могут выражать положительную или отрицательную оценку, характер которой зависит от семантики первого компонента оборота: as beautiful as Lucifer - «красивый как Люцифер».

Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что в сравнении библейское имя собственное становится неким символом, олицетворяющим те качества, которые обозначаются вторым компонентом оборота.

Например: «And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died» [Ярцева 2002: 6].

б) античные мифы - a Sisyphean labor - сизифов труд, тяжёлый и бесплодный труд; the Procrustean bed - прокрустово ложе; a Hercules` labor - геркулесов труд, исключительно трудное дело; the Gordian knot - гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств.

Например: A great city struggled for a score of years, to untangle that which was all but beyond the power of solution - a true Gordian knot. (Th. Dreiser, ‘The Titan`, ch. LXII) - Большой город в течение двадцати лет безнадежно пытался распутать это дело - настоящий гордиев узел.

Фразеологические единицы данного типа обладают высокой степенью семантической целостности, которая основывается на отсутствии мотивированности единого значения фразеологизмов значениями компонентов, их составляющих, на современном этапе развития языка. Представляя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, античные мифы, библейские легенды, они вызывают ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными их условиями возникновения приводит к тому, что значение фразеологических единиц с именем собственным библейского и античного происхождения понимается неправильно. Для правильного понимания и употребления необходимо знание конкретных условий их появления, т.е. их этимологии [Кучешева 2008: 81].

3. Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий, индивидуальный. Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т. д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, the Strait of Dover, Coney Island. Часто они входят в состав официального именования, но обычно отсутствуют в более бытийном варианте: New York (City). Во-вторых, обозначение денотата может входить в топоним как некая псевдоморфема: Kingstown, Peterborough. В-третьих. Существуют морфемы, специфичные для денотата, но не называющие его прямо. В английском языке его функцию выполняет окончание, например, -ton, -field, -bridge, -burg, -shire, land и другие. Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен.

Топонимы можно разделить на:

а) индивидуальные - a wooden Indian - молчаливый и замкнутый человек; the British lion - "британским лев", Великобритания, Англия; Kentish fire - гул неодобрения; Arkansas toothpick - "арканзасская зубочистка", длинный охотничий нож; Indian summer - золотая осень; ≈ бабье лето; Thieves` Latin - воровской жаргон.

Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих в себя индивидуальные топонимы, может основываться на реально существующих ситуациях [Кучешева 2008: 83].

A wooden Indian - неподвижный безжизненный (перед табачными лавками для рекламы выставлялась деревянная фигура индейца с трубкой во рту).

Например: «I felt as wooden as a wooden Indian, and I remember being surprised to discover that my legs worked perfectly even if they were wooden...» [R.P Warren, «All The King`s Men», p. 248].

б)групповые - Castles in Spain (или in the air); From China to Peru; From Dan to Beersheba; смесь черкесского с нижегородским (смешение языков); господа ташкентцы (рвачи, хапуги); Афинские вечера; тайны Мадридского двора.

Метафорический перенос, лежащий в основе значения фразеологических единиц, включающих в себя групповые топонимы, может основываться на нереальных, фантастических ситуациях.

From Dan to Beersheba - «от Дана до Вирсавии», т.е. повсюду, везде.

Например: «Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh» [Ярцева 2002: 305].

в)астионимы (названия городов)

Scarborough warning; Oxford mixture; Bronx cheer; Chicago overcoat; Chicago pineapple; New York kiss-off; Milwaukee goiter; the Bremen ell; Москва не сразу строилась; язык до Киева доведет; северная Пальмира - Санкт-Петербург; солнце Аустерлица.

The Bremen ell - мера длины. (Бремен - город в Германии, ell = 45 дюймам). Например: «But one there was who, when his scarlet cloak was off, stood up in a doublet of glorious Persian web of gold and silk, such as men make not now, worth a hundred florins the Bremen ell» [Morris, 1959, p. 97].

г) урбанонимы (названия улиц) - Broadway boy; Tyburn blossom; the three tailors of Tooley Street; Bond Street; во всю ивановскую (очень громко).

Bond Street - одна из наиболее оживленных улиц в западной части Лондона, известная своими модными магазинами.

Например: Hardening her heart, therefore, she turned in the direction of Bond Street, lorded that narrow drifting river, came to Frivolle`s, and went in [J. Galsworthy, «The End of the Chapter», p. 303].

д) гидронимы (названия рек) - Mississippi marbles; All`s quite along the Potomac; father Thames; Limpopo River; матушка-Волга; Волга всем рекам мать; Дон, Дон, а лучше дом; Вяземская лавра (притон).

Limpopo River - река Лимпопо находится в Южной Африке.

Например: «Go to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, and find out» [R. Kipling, «Just So Stories», p. 57].

е) комонимы (хорионимы) (названия сельских поселений) - a Gretna Green marriage, St. Mary Mead; бомбейское президентство.

St. Mary Mead - название сельской местности, где происходят события рассказов А. Кристи с участием Мисс Марпл.

Например: «Not long afterwards they had sold the business and come down to St. Mary Mead» [A. Christie, «Selected Stories», p. 113].

ж) пелагонимы (названия морей) - the mistress of the Adriatic; The Pink Arabian Sea; Волга впадает в Каспийское море (о банальности).

The Pink Arabian Sea - Аравийское море. Киплинг называет его Розовым, так как в море в больших количествах размножаются микроскопические обитатели поверхностных слоев воды (простейшие, рачки и т.д.), окрашивая воду в различной интенсивности красный цвет.

Например: «This uninhabited island is off cape Gardafui, by the Beaches of Socotra and the Pink Arabian Sea» [R. Kipling, «Just So Stories», p. 54].

Реалии, обозначаемые фразеологизмами, включающими топонимы, тесно связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности.

Проявление топонимами своего лексического фона находится в прямой зависимости от логико-семантической структуры предложения. В предложениях характеризации топонимы реализуют свой богатый лексический фон.

Изучение имен собственных в составе фразеологизмов в художественных произведениях вытекает из потребности их более глубокого понимания.

В результате исследования можно сделать следующие выводы.

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского и русского народов, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей, но при этом сохраняются отдельные участки в языковой картине мира, к которым относится и фразеология; она своя в каждом языке. У каждой культуры свои слова. Чтобы считаться ключевым словарем культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологизмов [Кучешева 2008: 84].

Практика показала, что имена собственные - это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина проникновения в сокровищницу изучаемого языка.

По лексико-семантической классификации многочисленную группу образуют мифонимы (11.6% от английской выборки и 10.7% от русской выборки): библейские легенды, античные мифы.

В результате анализа было выявлено, что в английском и русском языках наиболее многочисленными группами являются фразеологические единицы с компонентами-именами собственными не английского и не русского происхождения; это фразеологические единицы - интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библии.

Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов» [Суперанская 1990: 73]. Эти типы образуют ономастические поля. Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.

Подкласс собственных имен в классе имен был выделен в европейской культуре стоиками (3 в. до н. э.). Четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 60 - 70 гг. XX в.

Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. «Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных лингвистических концепций» [Суперанская 1973: 13]. Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале (история, география, социология и др.). Однако собственные имена - слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Взаимоотношения ономастики и лингвистики в первом приближении может быть охарактеризовано как отношение части и целого. Лингвистика как широко развитая наука о языке изучает своими методами и ономастический материал. Выделение имен собственных из имен вообще проводится средствами лингвистики с привлечением логики и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты. Таким образом, ономастика - часть лингвистики, но часть, не вполне укладывающаяся в рамки целого. Выход за пределы лингвистики осуществляется за счет экстралингвистических компонентов ономастики, которые для нее обязательны, т. к. специфической особенностью ономастики, выделяющей ее из прочих дисциплин, является повышенная роль экстралингвистического фактора. При экстралингвистическом анализе ономастического материала изучают историю возникновения объектов, изменение их названий, перенесение названий известных объектов на другие, хронологию географических открытий и передвижения племен и народов. Таким образом, ономастика как особая дисциплина оказывается связанной с комплексом наук и именуемых ими объектов, помогая выявить их специфику, а вместе с тем и статус имен собственных.

Семантике собственных имен до последнего времени не уделялось должного внимания. Поэтому семантика собственных имен - область не только неисследованная, но и не определенная. Как известно, имена собственные имеют формальную и содержательную стороны. Однако, что можно считать содержанием, т.е. семантикой имени собственного? С одной стороны, в лингвистике отмечается, что имена собственные, относящиеся к отдельным предметам, «никак не характеризуют их, не сообщают о них истинного или ложного». Но в то же время, «поскольку имена собственные относятся к единичному предмету, содержание соответствует всей совокупности его свойств в их нерасчлененной целостности» [Яныгина 1977: 5].

Такая сложность определения семантики имен собственных, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций семантики имен собственных. Поскольку многие считают имена собственные категорией, лежащей вне понятий, а семантика всегда понятийна, нередко исследователи сомневаются в правомерности выделения семантики в качестве особого аспекта имени собственного. Иногда семантику онимов приравнивают к семантике тех нарицательных, от которых они образовались. В других случаях семантику имен собственных переносят на те образы, которые складываются в нашем сознании как определенные денотаты имен, переходя в экстралингвистическую сферу и уходя от сущности семантики. Наконец, есть мнение, что основное значение имен собственных в том, что это только имена [Суперанская 1973: 10].

Попытаемся разобраться в этом вопросе. Во-первых, все имена собственные обладают значением предметности, т. е. частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один выделяется особо. В-третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своей семантике некое соглашение, уговор именовать данный предмет определенным образом. В-четвертых, в значении имени собственного можно выделить примерно 4 компонента:

  1. Бытийный, как существование и предметность обозначаемого. Этот компонент является общим для всех предметно-словесных знаков.
  2. Классифицирующий, как принадлежность предмета к определенному классу - денотату имени (денотатом антропонимов, например, являются люди, денотатом топонимов могут быть континенты, океаны, моря, реки, острова и т. д.).
  3. Индивидуализирующий, как специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, т. е референта.
  4. Характеризующий, как набор признаков референта, достаточных для того, чтобы собеседник понимал, о чем или о ком идет речь.

Однако этими компонентами семантика имени собственного не ограничивается: имена собственные имеют также способность приписывать какие-то свойства ряду объектов, т. е. приобретают свойства нарицательных.

Таким образом, значимость имени собственного выделяется в языковом плане. Она уравнивает собственные имена с другими частями речи, выделяя и объединяя их друг с другом. При этом основным на уровне языка оказывается отнесение слова к имени собственному. В связи с этим до известной степени правы те, кто ограничивает семантику имен собственных тем, что это - имена собственные, например, чтобы понять прочитанный текст и перевести его на русский язык, достаточно понять, что одно или несколько незнакомых слов - имена собственные, по их звучанию (этого достаточно для удовлетворительного, но не художественного перевода. Для более глубокого понимания текста требуется более внимательное отношение к содержащимся в нем именам собственным).

ФЕ с компонентом именем собственным, в основе своего происхождения имеют следующие источники: история и традиции Британии и США, литературные источники, в том числе Библия, античная мифология (последние ФЕ приобрели интернациональный статус). Причем большинство фразеологизмов с именами собственными имеют исторические и культурологические корни, что немаловажно для нашего исследования.

Исследуемые единицы распадаются на две группы: ФЕ с мужскими именами собственными и ФЕ с женскими именами собственными. Примечательно, что «мужские» фразеологизмы количественно превосходят «женские» ФЕ в пять раз. Данный показатель еще раз указывает на то, что на протяжении всей истории Британии, как и всего человечества, главенствующие роли в обществе отводились мужчинам [Хидешели 2008].

Далее будет закономерно проследить, какие же качества мужчины и женщины подвергаются описанию в ФЕ, а затем сравнить их и выявить асимметрию в гендерных показателях, если таковая будет выявлена.

Итак, ФЕ с мужскими именами могут обозначать: физические характеристики (1), умственные способности (2) и личностные свойства мужчины (3).

(1) As loud as Tom of Lincoln - «громкоголосый, как Том Линкольна» (большой колокол собора)

(2) A Daniel come to judgement - «мудрый человек»

(3) Bold as Beauchamp - «отважный, смелый, храбрый как Бьючамп» (герцог Вервика)

ФЕ с мужскими именами, обозначающие физические характеристики, узко представлены количественно и отражают всего два концепта: «сила» и «возраст».

ФЕ, передающие умственные способности мужчины, количественно представлены шире предыдущей группы, однако большим репертуаром описываемых качеств не отличаются. В основном значения таких едениц можно свести к двум концептам: «мудрость, наличие глубокого ума» (1) и «глупость, ограниченность в умственных способностях» (2).

(1) A Daniel come to judgement - «мудрый человек»

(2) A proper Charlie - разг. «круглый, набитый дурак»

Что же касается ФЕ, называющих личностные характеристики мужчины, то эта группа самая большая и в количественном отношении, и по наименованиям черт характера, которые обозначаются такими единицами. Назовем черты характера, подвергающиеся обсуждению в ФЕ, и проиллюстрируем их примерами:

1. Суровость, жестокость: The Duke of Exeter`s daughter - «детище герцога Эксестерского», дыба (изобретение этого орудия пытки приписывают герцогу Эксестерскому в царствование Генриха VI).

2. Смелость, отвага: (as) game as Ned Kelly - «смелый до безрассудства» (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).

3. Жизнерадостность: A Mark Tapley - «Марк Тэпли», человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч.Диккенса «Мартин Чеззлввит»).

4. Терпение: (as) Patient as Job - «терпеливый как Иов, обладающий ангельским терпением».

5. Посредственность, заурядность: Joe Bloggs / Joe Doakes - разг. «заурядный, обычный человек; средний американец».

6. Самодовольство, самоуверенность: Jack in office - «самонадеянный, важничающий человек, чинуша, бюрократ».

7. Инфантильность, легкомысленность:

A Peter Pen - 1) «человек, сохраняющий детскую непосредственность»;

2) презрит. «инфантильный человек».

8. Леность: Lazy Laurence - «ленивый человек, лентяй».

9. Следование моде / отсутствие вкуса: Flash Harry - «безвкусно одетый бахвал».

10. Недоверие, подозрительность: A doubting Tomas - «Фома неверующий».

11. Приверженность заведенным правилам: According to Hoyle - разг. «по Хойлу», по всем правилам (Э.Хойл - автор широко известной в свое время книги «Наставление в игре в вист», 1742).

12. Мечтательность: Johnny-Head-in-(the)-Air - «человек, витающий в облаках, не от мира сего».

Среди ФЕ, обозначающих личностные свойства мужчины, есть также и фразеологизмы, представляющие мужчин с точки зрения их морально-этических качеств:

  1. верность, преданность: Damon and Pythias - «Дамон и Пафиас, закадычные и неразлучные друзья».
  2. предательство: back of both sides - «тот, кто служит и вашим и нашим».
  3. любопытство: A Paul Pry - «человек, сующий нос в чужие дела» (Paul Pry - главное действующее лицо одноименной комедии Дж. Пула)
  4. моральная слабость, бессилие: Jack-hold-my-staff - «раболепный слуга».

Как уже отмечалось, самой обширной является группа ФЕ, обозначающая морально-этические качества мужчины. Это свидетельствует о придании обществом большого значения особенностям характера и морально-этическим качествам мужчины. Причем, как явствует из примеров, типичным является обозначение негативных особенностей характера (жестокость, глупость, самодовольство, леность, предательство, любопытство) [Хидешели, 2008].

Что касается положительных качеств мужчины на основе анализа ФЕ с именами собственными, то ключевыми в оценке личности мужчины являются физическая сила, мудрость, смелость, преданность. Очевидно, таким является представление народа о маскулинности, запечатленное в ФЕ.

Примечательно, что в этой самой большой группе ФЕ с именами собственными 65% из них имеют отрицательную коннотацию и лишь около 26% - положительную. Данные отрицательные характеристики (суровость, жестокость, глупость, самодовольство, лень, предательство, изрядное любопытство и т.п.) представляют пороки общества, поэтому и несут отрицательную коннотацию.

Среди положительных качеств, обнаруженных в семантике ФЕ с мужскими именами: преданность, сила, мудрость, смелость, жизнерадостность, терпение. Хотя эта группа единиц представлена не настолько многочисленно, как предыдущая, (их всего 25 %), по ним видны основополагающие, ключевые признаки в оценке личности мужчины.

Обратимся теперь к фразеологизмам с компонентом - женским именем собственным. Хотя такие примеры значительно уступают в количественном отношении группе с мужскими именами, но они также распались на фразеологизмы, передающие умственные способности, личностные характеристики и морально-этические качества женщины.

Среди ФЕ, обозначающих умственные характеристики женщины, выделены два концепта: «мудрость» ср. Cassandra warnings - «пророчество Кассандры»; предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются.

«глупость», ср: Dumb Dora - амер. жарг. «глупая девчонка, дурочка».

Личностные характеристики женщины представлены следующими концептами, отражающими особенности характера:

  1. Капризность: Pretty Fanny`s way - «капризы, причуды, сумасбродные выходки», к которым относятся снисходительно (выражение создано ирландским поэтом Т. Парнеллом (1679 - 1718)).
  2. Нежность: Cardellia`s gift - «тихий, нежный женский голос» (подобный голосу Корделии - героини трагедии Шекспира «Король Лир»).
  3. Заурядность, неприметность: Ioan`s as good as my lady in the dark - все люди кажутся в темноте одинаковыми, в темноте все кошки серы.
  4. Беззащитность, неспособность защититься: Jane Crow - амер. жарг. «дискриминация женщин».
  5. Злонамеренность, жестокость: A bloody Mary - «Кровавая Мэри» (коктейль из водки и томатного сока со льдом (по цвету коктейля); первоначальное прозвище королевы Марии Тюдор, которое ей дали протестанты за жестокие преследования).

Фразеологические единицы, отражающие морально-этические качества женщины:

  1. Преданность: Sister Ann - «верная, преданная подруга» (персонаж из сказки французского писателя XVIII века Ш. Перро «Синяя Борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру - жену Синей Бороды).
  2. Консерватизм: Aunt Tobby / Aunt Monasima - амер. жарг. «тетушка Тебби» (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия).

Количество ФЕ с женскими именами собственными невелико, их в пять раз меньше, чем ФЕ с мужскими именованиями, примечательно, что здесь, как и в случае с мужскими именами, описание умственных характеристик представлено узко, количество подобных примеров сводится к единицам.

Парадоксальным является и полное отсутствие единиц, описывающих внешние данные женщины.

Однако, обширен корпус ФЕ, говорящих о личностных характеристиках женщины, ее морально-этических свойствах. Это в полной мере совпадает с нашими выводами по корпусу примеров с мужскими именованиями. Злонамеренность, глупость, заурядность, консерватизм, капризность, беззащитность - все это отрицательные черты, свойственные женщине на основе ФЕ и считающиеся обществом проявлением ее слабости [Хидешели, 2008].

Основываясь на выведенных закономерностях, возможно, перечислить и положительные качества женщины, ценимые в англо-саксонской культуре. Это - мудрость, преданность, нежность.

Среди идиом с именами женщин, также как и в корпусе примеров с мужскими именами, наблюдается количественный перевес в сторону наименования отрицательных признаков, т.е. единицы с отрицательной коннотацией преобладают.

Представляется актуальным определить общие концепты в признаках маскулинности и фемининности. Это концепты мудрости, преданности, а также имеющие отрицательную коннотацию концепты жестокости, глупости и заурядности.

Анализируя фразеологизмы с именами собственными. Налицо прослеживается процесс растворения имени в общем значении фразеологической единицы. Зачастую невозможно определить долю ее участия в формировании идиомы. Во многих случаях имя собственное утрачивает свое буквальное значение, и в основе фразеологизма лежит черта персонажа лица. То, что в составе ФЕ имя собственное наполняется семантическим содержанием, которое опирается на признак определенного лица, безусловно, противоречит природе имени собственного.

Связь с исходным денотатом у имени собственного в составе ФЕ утрачена и может быть обнаружена лишь путем этимологического анализа. Поэтому имена собственные во ФЕ могут считаться таковыми условно [Грошко 2006: 11].

Однако, несмотря на некую размытость имени собственного в составе ФЕ, на примере таких единиц стало возможным проследить стереотипные представления народа о маскулинности и фемининности. И зачастую имя собственное является носителем этих представлений.

Фразеологическая картина мира на основе ФЕ с именем собственным позволяет сформировать стереотипный портрет мужчины и женщины в рамках культуры народа.

Доказано, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson`s choice «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений общего рода, что само по себе является доказательством абстрактного характера имени собственного в единицах этого типа. Для нас представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имен собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии [Артемова 2003: 73] .

Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные (библеизмы)

Фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах [Артемова 2003: 73]:

A doubting Thomas - «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо), возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому;

The land of Nod - «царство сна», возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать («Polite Conversation»).

The apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел);

Balm in Gilead - «бальзам в Галааде», утешение (утешение, успокоение, исцеление);

The old Adam - «Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры (грехов­ность человеческой натуры);

To raise Cain - «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле);

Job`s comforter - «горе-утешитель» (утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе);

A Juda`s kiss - «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок);

As poor as Job - «нищий человек»;

To be at ease in Zion - «блаженствовать в обетованной земле» (Zion - Израиль, парен, «рай»).

Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы)

В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные [Артемова 2003: 74]:

Pandora`s box - «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);

between Scylla and Charybdis - «между Сциллой и Харибдой» (в безвыходном положении);

a labour of Sisyphus - «сизифов труд» (тяжелый и бесплодный труд);

Lares and Penates (книжн.) - «лары и пенаты», то, что создает уют, домашний очаг;

the thread of Ariadne (книжн.) - «ариаднина нить», путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;

Achilles` heel - «ахиллесова пята» (слабое место);

Augean stable(s) - «авгиевы конюшни»;

the sword of Damocles - «дамоклов меч» (нависшая опасность);

to cross the Rubicon - «перейти Рубикон» (сделать решающий шаг);

Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан

В эту группу входят:

•a) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и др. стали носителями определенных черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before you can say Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока, и ахнуть не успел и т. д. В словаре вульгаризмов Гроуза (the Dictionary of Vulgar Tongue, 1785) есть упоминание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем [Артемова 2003: 75].

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом:

«We rend our hearts, and not our garments».

«The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor»,said the Baron. (W. Scott, «The Monastery», Ch. XXV.)

В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях to astonish the Browns «бросить вызов общественному мнению»; Brown, Jones and Robinson «простые, рядовые англичане»; every Тот, Dick and Harry «всякий, каждый, первый встречный»; Тот Fool «дурак, болван»; Тот o`Bedlam «сумасшедший». Здесь имя собственное имеет значение «всякий англичанин» либо просто «человек». Например: Jack of all trades «на все руки мастер»; Jack at a pinch «человек, к услугам которого прибегают в крайности»; Jack out of office «чиновник не у дел; уволенный с работы». Приведем еще несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена:

To astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»;

Every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный»;

To sham Abraham - «притворяться больным, симулировать»;

Jack and Jill - «неразлучная пара, влюбленные»;

Jack of the clock (перен.) - «орудие в чьих-либо руках»;

John long the carrier - «человек, медлящий с доставкой чего-то»;

Johnny Newcomer - «новичок, молокосос»;

The Black Maria - «тюремная карета»;

Johnny-come-lately - «человек, пришедший в последнюю минуту»;

•b) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами.

Bloody Mary - «Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller - «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток) [Артемова 2003: 75].

•c) Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источников

Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство - peeping Tom - «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда и значение этого фразеологизма [Артемова 2003: 76].

Пьесы Шекспира явились богатым источником английской фразеологии. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например:

«Hamlet» [Шекспир У. «Гамлет», 160, с. 189]:

To out-Herod Herod - «превзойти самого Ирода в жестокости»;

Hamlet with Hamlet left out - «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самой сути.

«Merchant of Venice» [У. Шекспир «Венецианский купец», 1610, с. 254]:

A Daniel come to judgement - «честный, проницательный судья».

«Othello»:

The green-eyed monster - (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность.

Cordelia`s gift - «нежный женский голос».

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.

Большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.

Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - «прохвост, пройдоха» (прозвище карманника Джона Докинса в романе «Oliver Twist»); Barkis is willing! - «‘Баркис не прочь`, мне очень хочется» (выражение из романа «David Copperfield». Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); King Charles`s head - «навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик» (выражение из романа «David Copperfield». Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I);

XVIII век:

Д. Дефо:

man Friday - «Пятница; верный преданный слуга» (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); [Дефо Д. «Робинзон Крузо», 1719, с. 352].

XIX век

Дж. Пул: Paul Pry - «человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек» [Пул Дж. «Поль Прай»,1846, с. 374].

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - «доктор Джекилл и мистер Хайд», человек, воплощающий в себе два начала - доброе и злое (по имени героя повести «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde»). [Стивенсон Р.Л. «Cтранная история доктора Джекилла и мистер Хайда», 1886, с. 216].

XX век

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.

•4. Фразеологические единицы с именем собственным, где фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона

Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (уст.) - «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) - «быть повешенным», «окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet (уст. шутл.) - «петля».

Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street - «английская пресса» (здесь находились редакций крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; Harley Street - «врачебная профессия». Отметим также: Bess o`Bedlam - «сумасшедшая»; to talk Billingsgate - «ругаться, как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbelk - «родиться в Лондоне; быть кокни»; Smithfield bargain - «нечестная сделка»; the three tailors of Tooley Street - «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа»; Wardour Street English - «речь, уснащенная архаизмами» [Артемова 2003: 76].

Фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек

Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII в. в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой пре­кратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов [Артемова, 2003, c. 77].

«Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны: Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологические единицы с именем собственным, включающие географические названия

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle «везти что-либо туда, где этого итак достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» - по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина). Отметим также Shipshape and Bristol fashion - «в полном порядке»; Canterbury story - «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийекие рассказы» Джеффри Чосера); Brummagem button - «фальшивая монета» (от искажен. Birmingham); Colchester natives - «устрицы»; a wise man of Gotham - «недалекий человек, простак» и др.

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) - «девятка бубен»; Prince of Wales - «кронпринц, наследный принц»; Irish bull - «очевидный абсурд, нелепица».

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем, тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: -shire [Артемова 2003: 77].

Фразеологические единицы с именем собственным, включающий в свой состав название национальностей

Например: to be Greek to smb. - «быть совершенно непонятным», Russian tea - «чай с лимоном», an Irish bull - «очевидный абсурд, нелепость», take French leave - «уйти без предупреждения» (ср. русское: уйти по-английски), Indian summer - «бабье лето».

Целую группу составляют фразеологические единицы с компонентом Dutch - голландский, которые часто встречаются в английской речи, употреблённое с отрицательным значением: (a) Dutch courage - «храбрость после приема алкоголя», например: «Sometimes before leaving I would drink a glass of vodka for Dutch courage». (b) Dutch comfort - «слабое утешение»: «But it was Dutch comfort to know that the desire to give and to receive love had twice left her - a dead woman» (John Galsworthy).

Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве

Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их со став входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения [Артемова, 2003: 78].

Вашингтон Ирвинг: a Rip Van Winkle - «Pип Ван Уинкл», отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа);

Фенимор Купер: the last of the Mohicans - «последний из Могикан» (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев;

Arkansas lizard (в старом военном сленге) - «вошь», букв, «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас);

California blanket - «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», букв, «калифорнийское одеяло»;

Рассмотренные сленгизмы с именами собственными обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отношение к нему говорящего [Артёмова 2003: 78].

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования можно сделать следующие выводы. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского и русского народов, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Следует также отметить, что в основе происхождения фразеологизмов с именами собственными лежат религиозные обряды, особенности восприятия другой национальности, античная мифология, легенды, реальные персоны, литературные произведения и др.

Большую роль для английской фразеологии сыграли литературные произведения, - имена персонажей которых входят в состав современных фразеологических единиц Практика показала, что имена собственные - это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина проникновения в сокровищницу изучаемого языка.

По лексико-семантической классификации многочисленную группу образуют мифонимы (11.6% от английской выборки): библейские легенды, античные мифы.

В результате анализа было выявлено, что в английском языке наиболее многочисленными группами являются фразеологические единицы-интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библии.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2003. - N 4. - с. 73 - 78.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996 - 381 с.
  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
  4. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 5. - с. 81- 84.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1986.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М. Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
  7. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973. - 366 с.
  8. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск: ПГУ, 2000. - 132 с.
  9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Oxford: OUP, 2002. - 1692 p.
  10. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 p.
Просмотров работы: 714