CРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

CРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В ТЕКСТАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Библия - одна из величайших книг на Земле. Постижение ее - процесс бесконечный, длящийся многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих ее содержание, образный строй языка. Ни одно общество не могло бы существовать без общепринятых моральных и социальных норм. Библия - не только Священное  Писание, знамя христианства, свод жизненных правил, явление высшей духовной ценности, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Кроме того, Библия является лучшим примером текстового прецедента, более того, прекрасным образцом перевода текста на многие языки мира.

В нашей работе исследовались тексты Священного Писания на русском и английском языках и выявлялись сходства и различия в употреблении библеизмов. E.M. Верещагин под библеизмами понимает отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, которые заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании. [1].

После проведения сравнительного анализа библеизмов в английском и русском языках, мы остановились на классификации Т.П.Клюкиной, которая  выделяет  несколько групп соотношений [2].

  1. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают.   Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент:  daily bread - хлеб насущный; the salt of the earth - соль земли.
  2. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков. Английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке (т.е. библейские прототипы прижились только в английском языке). Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. The fleshpots/flesh-pots of Egypt-"Злачные места", места, где можно предаваться всевозможным увеселениям и развлечениям (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotish Paris). В русском языке утвердились библеизмы, которые в английский язык не вошли, т.е. остались частью библейских текстов; при переводе их следует подбирать эквиваленты, сохраняющие содержание и образность русского выражения. Что-л./это - от лукавого- it is the work of the devil; it comes straight from the devil.
  3. Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Семантические расхождения проявляются в том случае, когда на основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Adam- вообще любой человек/мужчина (русск. - такого значения нет), в костюме Адама (и Евы) - нагишом (англ. - такого выражения нет). Что касается грамматических расхождений, то в английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов: Scapegoat - употр. не только по отношению к людям. но и к неодушевленным предметам или понятиям; употр. тж. атрибутивно: this scapegoat propaganda. В русском языке козел отпущения (всегда о людях) и атрибутивно не употребляется.

Что касается структурной стороны, то Библия представляет собой собрание книг. Каждая книга поделена на главы, а главы, в свою очередь, на стихи. Библейский стих представляет собой небольшое относительно законченное высказывание. Как в русском и в английской версии стих может быть одним законченным предложением или лишь его частью. Говоря о структурной стороне, интересным представляется рассмотреть книгу Псалмов Давида на русском и английском языках. Было замечено, что начальный стих или стихи многих псалмов на русском языке содержит информацию об авторе, адресате, причине написания, музыкальном орудии, на котором он должен быть исполнен. В английском же переводе такая информация отсутствует и из-за этого они зачастую короче на один-два стиха.

Таким образом, проанализировав тексты Священного Писания на русском и английском языках, были выявлены 3 основные группы соотношений библеизмов на английском и русском языках.

Литература

  1. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей/Е.М. Верещагин//1993.№1-С.90-98
  2. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке. Справочное пособие. Составитель Т.П. Клюкина. Кафедра английского языка ВКИЯ  МИД СССР. Москва. 1990.
Просмотров работы: 26