ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО РОК-ДИСКУРСА - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО РОК-ДИСКУРСА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Песенное искусство пользуется огромной популярностью и имеет широкую аудиторию. Жанр песни уникален по массовости и социальной значимости, поскольку песня занимает значительную долю эфирного времени. Не вызывает сомнений то, что песня оказывает влияние на слушателя целостностью словесно-музыкального оформления. В данной работе песня рассматривается как единство песенного текста, выраженного в стихотворной форме, и музыкальной композиции. Также песня может сопровождаться видеорядом для иллюстрирования когнитивной или эстетической составляющей текста песни. Песня привлекает внимание и вызывает интерес мультикультурной аудитории, поэтому достаточно важная составляющая для понимания творчества исполнителей и композиторов  - полное понимание песенного текста, которое может обеспечить перевод. 

Перевод песенного текста - многосторонняя процедура. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Как правило, им является поклонник исполнителя или просто слушатель, заинтересовавшийся песней и желающий узнать, о чём говорится в тексте песни. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя - это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для неносителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста, без потерь смысла, ключевых моментов, идеи, поэтому текст должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора в переводе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.

В данной работе рассматриваются возможные виды и стратегии  перевода песенного текста.

Теоретическая часть данного исследования рассматривает такие аспекты, как:

  • дискурс, как объект лингвостилистического анализа;
  • переводческая стратегия как базис создания текста перевода;
  • интертекстуальность песенных текстов;
  • прагматика перевода песенных текстов.

Теоретический материал сопровождается примерами, взятыми из песенных текстов и их переводов.

В экспериментальной части данного исследования для анализа процесса создания перевода песенного текста использованы тексты рок-групп U2 и Queen, а так же их переводы на русский язык, созданные поклонниками данных коллективов и размещённые на фан-сайтах групп.

Актуальность. На сегодняшний день песня является одним из самых распространённых видов коммуникации, являясь средством передачи сообщений различного содержания, начиная историями жизни и заканчивая призывами обратить внимание на глобальные проблемы человечества. В аспекте широты тематики рок-дискурс является наиболее разнообразным, что даёт возможность рассмотреть различные виды содержания сообщений в рамках одного музыкального жанра. Таким образом, в данной работе перевод песни рассматривается не только как аспект переводоведения, но и прагматики.

Объектом исследования данной работы является песенный англоязычный рок-дискурс.

Предмет исследования - особенности перевода англоязычного песенного рок-дискурса, как процесс создания текста, максимально приближенного к оригиналу для возможности  проведения реципиентом самостоятельного анализа текста песни.

Цель исследования: выявить типичные стратегии и приёмы перевода текста песенного рок-дискурса.

Задачи исследования:

  1. рассмотреть понятие дискурса и стратегий анализа дискурса;
  2. выделить и проанализировать особенности песенного рок-дискурса;
  3. определить понятие переводческой стратегии и приема; описать типичные переводческие трансформации;
  4. рассмотреть различные виды переводов песенных текстов;
  5. проанализировать алгоритм переводческой макростратегии, предложенной Алексеевой И.С. с последующим составлением макростратегии для перевода песенного текста;
  6. рассмотреть прагматический аспект перевода песенного текста;
  7. рассмотреть интертекстуальность песенных текстов, как возможный источник трудностей при переводе;
  8. представить транслатологический анализ некоторых песен рок групп U2 и Queen;
  9. проанализировать типичные ошибки при переводе песенных текстов заявленного жанра.

Методы исследования: анализ, синтез, транслатологический анализ, элементы прагмалингвистического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ.

Новизна исследования заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа двух видов перевода песенного текста - дословного и поэтического -  на примере композиций двух ярких представителей англоязычного песенного рок-дискурса: U2 и Queen с выделением макростратегии перевода песенного рок-текста и анализом типичных переводческих ошибок, характерных именно для текстов рок-дискурса.

Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, прагмалингвистики, а также на практических занятиях по языку.

Рок-дискурс и песенный рок-текст как объекты лингвокультурологического анализа

Т.А. Ван Дейк, профессор Амстердамского университета, считает, что  «дискурс является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта» [ван Дейк, 1989:121-122]. Коммуникативный акт может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие.

Т.А. ван Дейк разводит понятия «дискурс» и «текст» следующим образом: «дискурс» - это актуально произнесенный текст, речевое действие, в то время как понятие «текста» касается системы языка или формальных лингвистических знаний, являясь абстрактной грамматической структурой произнесенного.

А.А. Чернобров также указывает на коммуникативный характер дискурса, акцентируя внимание на взаимодействии говорящего-слушателя, автора-читателя [Чернобров, 2007].

Таким образом, особо подчеркивается факт существования и функционирования дискурса в коммуникации как смысловой цельности текстуально-речевого оформления актов сознания, ориентированных на адресата и наличие в нем лингвистических и экстралингвистических компонентов.

Текст в рок-дискурсе - сложная система, которая складывается из нескольких субтекстов: вербального, музыкального, пластического и акционального.

Поэтический текст определяется как результат поэтического мышления рок-авторов. Реализация творчества рок-поэтов индивидуальна, но в то же время обобщена принадлежностью к определенной субкультуре.

Заголовок (названия рок-фестивалей, рок-групп, альбомов и песен) - отдельный вербальный компонент. Заглавие может соотноситься с обозначаемым им текстом по принципу метафоры или метонимии. Оно может быть реализовано с помощью слов первичного языка, переведенных в ранг метатекста, или с помощью слов метаязыка и т.д. В результате между заглавием и обозначаемым им текстом возникают сложные взаимосвязи, порождающие новое сообщение.

Одно из самых выразительных проявлений любой культуры - это ее тексты, поскольку именно через них происходит выражение основных идей и концептов культуры, и рок-культура в данном случае не исключение. В рамках герменевтического подхода к определению и пониманию культуры последняя трактуется как совокупность текстов, точнее - механизм, создающий совокупность текстов. «Тексты - это плоть и кровь культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе» [Маслова, 2001:14].

Понятие переводческой стратегии

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно.

Существуют и практические пособия, обучающие умению вырабатывать стратегию перевода, которые ставят своей целью обучить будущих переводчиков принимать верные решения на обширном материале примеров.

Прежде чем рассмотреть переводческие стратегии как таковые, необходимо выявить суть, а также наличие объективных и субъективных составляющих переводческой стратегии. При этом необходимо сразу разграничить понятия «переводческие действия» и «переводческая стратегия». Переводческими действиями называют всю совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческой стратегией - осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов) [Алексеева, 2004:322].

Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание Xанс Крингс. Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud, он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс выделил макростратегию - способы решения ряда переводческих задач и микростратегию - способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода отмечены 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческая обработка текста [Krings, 1986]. Поскольку X. Крингс опирается на экспериментальный материал, связанный с самосознанием личности, первый и третий этапы, согласно свидетельствам некоторых переводчиков, оказываются факультативными.

Алгоритм переводческой макростратегии

Рассмотрим более подробно 3 основных этапа переводческих стратегий, учитывая специфику рассматриваемого переводного материала - песенного дискурса.

1) Предпереводческий анализ текста.

Перед тем как приступить к непосредственному переводу текста, необходимо сделать специальный подготовительный (предпереводческий) анализ текста. Можно выделить основные аспекты анализа:

  • Сбор внешних сведений о тексте, таких как: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят отрывок (если необходимо перевести только часть текста). Данные сведения могут подсказать основную направленность текста, его особенности. Так, зная автора и/или исполнителя песни, можно опираться на общую направленность его творчества, предпочитаемую тематику, особенности текстов и т.д. Например, если взять творчество группы U2, можно отметить политический, религиозный и социальный подтекст большинства их песен. Так, песня " Miss Sarajevo " , созданная совместно с Лучано Паваротти, посвящена осаде столицы Боснии и Герцеговины Сараево во время Боснийской войны (6 апреля 1992 - 14 сентября 1995). Данная композиция, состоящая из риторических вопросов о целесообразности проведения конкурса красоты во время военного положения, напоминает о том, что люди продолжают жить и стараются сохранить веру в будущее даже во время войны. Так же огромное количество песен U2 содержат отсылки к Библии (например, "One man betrayed with a kiss" (Pride (In The Name Of Love) - отсылка к поцелую Иуды), "I have spoken with the tongue of angels" - Первое послание к Коринфянам Святого Апостола Павла 13:1: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий» ("I Still Haven´t Found What I´m Looking For"))
  • Определение источника и реципиента является важнейшим и, в то же время, неочевидным моментом. Их верное определение поможет взять верные ориентиры в переводе. Рассматривая песенный дискурс, кроме традиционных песен о любви и человеческих взаимоотношениях, переживаниях, можно выделить следующие типы песен:
  • ü Посвящение каким-либо важным событиям в истории, взывающие к осмыслению причин и последствий, а также возможных путей предотвращения в дальнейшем возникновения подобных ситуаций (песня U2 "Sunday Bloody Sunday", посвящённая Кровавому воскресенью - событиям 30 января 1972 года, произошедшим в районе Богсайд североирландского города Дери, в ходе которых солдаты 1-го батальона Парашютного полка Великобритании расстреляли демонстрацию безоружных местных жителей, пришедших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии.)
  • ü песни - ответная реакция на происходящие в данный период времени события, которые обычно содержат какой-либо призыв (уже упомянутая выше песня U2 "Miss Sarajevo").

            Как правило, переводом той или иной песни интересуется человек, которого заинтересовала инструментальная составляющая композиции или видеоряд, её сопровождающий. В любом случае, можно утверждать, что текст иностранной песни является второстепенным аспектом восприятия композиции неанглоязычным слушателем. Перевод песни вызывает интерес как дополнение для завершения целостности образа и восприятия песенной композиции. Таким образом, реципиент перевода - это поклонник исполнителя песни или просто заинтересовавшийся данной композицией слушатель, который хочет создать полноценный образ песни, для чего необходимо знать, о чём поёт исполнитель.

  • Состав информации и ее плотность. Также важным является тип информации, заложенной в тексте. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе проверить текст, на наличие всех четырех типов информации (когнитивной, оперативной, эмоциональной, эстетической). Как правило, основной информацией песни является эмоциональная, роль когнитивной информации отходит на второй план. Эстетическая информация при переводе может не сохраняться. Оперативная информация является ключевой для песен, написанных для привлечения внимания общественности к определённым проблемам. Так песня "Save The Children", написанная и исполненная солистом группы U2 Боно, призывает задуматься о судьбах детей, что ждёт их завтра. Чтобы привлечь внимание к данной проблеме, автор использует вопросы, такие как: "Who really cares to save a world in despair?" и "Who´s willing to try to save a world?" Затем автор выражает своё отношение к сложившейся ситуации: "When I look at the world it fills me with sorrow". Затем он констатирует: "It´s not the right way to live". Завершается песня призывом спасти всех детей, жить ради их жизни: But let live everybody, live life for the children, "Let´s, let´s save all the children, you´ve got to save the children". Таким образом в своей песне Боно использует когнитивную информацию для описания ситуации, эмоциональную - для передачи собственной точки зрения, отношения к проблеме детей, живущих в условиях многочисленных конфликтов, междоусобных конфликтов и войн, оперативную - для призыва взрослых людей одуматься и подумать о будущем собственных детей. Следует помнить, что песня ограничена во времени (т.к. негласный регламент популярной музыки устанавливает определённые лимиты на продолжительность песни и в среднем композиция длится 3-4 минуты), что ставит определённые рамки для объёма текста. Таким образом, исполнитель должен чётко определить свои мысли, позицию, идею и т.д. в рамках песенного текста композиции, длящейся 3-4 минуты, т.е. основной принцип содержания текста песни: максимум смысла должно быть выражено в лексическом минимуме.
  • Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: например, рекламному тексту необходимо сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан. Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т. е. доминанты перевода. Если взять текст песни группы Queen "I Want To Break Free", то её коммуникативное задание можно сформировать просто процитировав её строки: «я хочу вырваться на свободу», «вырваться от лжи, которая окружает» ("I want to break free", "I want to break free from your lies").
  • Речевой жанр. Все выше перечисленные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление будет получено после определения речевого жанра, к которому относится текст. В данной работе будут рассматриваться тексты песенного жанра.

Не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учитывать переводчику.

На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с помощью однозначных соответствий, фразеологизмы - по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - системно и т. п.

2) Аналитический вариативный поиск.

Следующий этап перевода, присутствующий во всех переводческих стратегиях, - это создание текста перевода.

Процесс перевода - это поиск. Ориентируясь на информацию, полученную при предпереводческом анализе текста, переводчик определяет единицу перевода, тип и вид соответствия.

3) Анализ результатов перевода.

Заключительный этап перевода текста включает в себя просмотр и оценку итогов работы. Необходимо сверить текст с оригиналом для проверки на наличие пропусков отдельных слов или целых фрагментов текста. Затем нужно оценить единство стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником (не было ли использовано неподходящее слово, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком). Попутно выявляются мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова, неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование.

Вышеуказанные этапы алгоритма переводческой стратегии базируются на общих закономерностях перевода, не касаясь частных случаев микростратегий.

Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода является тип текста и содержащаяся в нем информация.

Однако не стоит забывать, что при формировании стратегии перевода реально существующего можно столкнуться с тем, что исходный текст не идеально соответствует тому или иному типу, что стиль его неровен и т. п. Основой для корректировки стратегии перевода в этом случае может служить характеристика источника: если источник индивидуален, т.е. в тексте присутствует авторское начало, авторский стиль, тогда переводчику приходится воспроизводить все неровности текста, ведь ответственность за них несет автор оригинала; если же авторское начало отсутствует - переводчик ориентируется на тип текста и его конвенции и вправе исправлять стиль оригинала.

Принципы переводческих стратегий

Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения исходного языка и переводящего языка и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. [Комиссаров, 1990:195]

  • Принцип первый. Понимание оригинала в процессе перевода всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с реально существующими значимыми языковыми единицами, переводятся аналогичными образованиями на переводящий язык. Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой что то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе. Однако в общем виде правило «не понимаю - не перевожу» сохраняет свою силу.
  • Принцип второй. Данный принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц.
  • Принцип третий. Переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними.

Наиболее важным (доминантным) элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц. Так, игра слов в оригинале может основываться на одновременной реализации в контексте двух значений многозначного слова или значений двух слов-омонимов. В этом случае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи (общего или сходного плана выражения) между реализуемыми значениями. Эта связь необходимо воспроизводится в переводе для сохранения игры слов. Коммуникативно важными могут оказаться и отдельные элементы плана выражения оригинала.

Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную часть содержания переходимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.

  • Принцип четвёртый. Данный принцип заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого».

Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности. Преобладание целого над частью не означает, разумеется, что не следует передавать детали, когда это возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.

  • Принцип пятый. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам переводящего языка, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью переводящего языка, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности, как мы видели, переводящий язык обладает определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на переводящем языке, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на переводящем языке». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным.

Переводческие приёмы (трансформации)

Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности.

В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

  1. перестановки;
  2. замены;
  3. добавления;
  4. опущения.

Далее представлена более развёрнутая классификация переводческих трансформаций, представленная Бархударовым Л.С. [Бархударов , 1975:115].

1)  Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:

While we live according to race, colour or creed

While we rule by blind madness and pure greed

Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями

Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами

(Queen, Innuendo, 1991)

2)  Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).

а) Замены форм слова:

I want you to know

That you don´t need me anymore

Я хочу, чтобы ты знала

Что я тебе не нужен больше

(U2, Kite, 2001)

б) Замены частей речи:

Love the movies, babe

Love to walk through movie sets

Любишь фильмы, малыш

Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре

(U2, Miami, 1997)

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения):

This flame that burns inside of me,

I´m hearing secret harmonies

Во мне горит огонь

Слышны мне тайные гармонии

(Queen, "A Kind Of Magic", 1986)

 

г) Синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным:

We need the rain to wash away our bad luck

Нам нужен дождь, чтобы смыть неудачу

(U2, Electrical Storm, 1999)

- замена сложного предложения простым:

Who dares to love forever,

When love must die.

Кто отважится любить вечно

В час вынужденной смерти любви

(Queen, "Who Wants To Live Forever", 1986)

 

- замена главного предложения придаточным и наоборот:

I think of you and your holy book

While the rest of us choke

Пока я думаю о твоей священной книге

Остальные из нас задыхаются

(U2, "When I Look At The World", 2001)

 

- замена подчинения сочинением и наоборот:

The days were endless, we were crazy - we were young

Дни были бесконечны, мы были сумасшедшими, когда мы были молоды.

(Queen, These Are The Days Of Our Lives, 1991)

 

 -замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот:

In the wind we hear their laughter

In the rain we see their tears.

Их смех слышится в ветре,

А в дожде мы видим их слёзы.

(U2, Mothers of the Disappeared, 1987)

 

д) Лексические замены

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

- конкретизация

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Например, обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.:

 

Are they trying to tell you something?

Пытаются ли они что-то сказать тебе?

(Queen, "I´m Going Slightky Mad")

- генерализация.

Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением:

The less you know the more you believe

Чем меньше ты знаешь, тем больше веришь

(U2, Last Night On Earth, 1997)

- замена следствия причиной и наоборот:

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка:

Well you lied to me ´cos I asked you to.

Я не хотел слышать правду, поэтому ты лгала мне.

(U2, "Who´s Gonna Ride Your Wild Horses", 1991)

e) Антонимический перевод.

Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящего языка:

I´ll soon be turning, round the corner now

Меняясь, что-то оставлю позади

(Queen, The Show Must Go On, 1991)

Первоначально вложенный смысл перемен, грядущих изменений передан с использованием фразы «оставлять позади», т.е. изменяя что-то в жизни, переходя на новый этап, человек неизбежно что-то оставляет позади.

ж) Компенсация.

Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике:

So you think you can love me and leave me to die.

Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать?

(Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975)

3. Добавления

Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский:

Empty spaces - what are we living for

Вокруг опустошение - ради чего мы живём

(Queen, The Show Must Go On? 1991)

 

В данном случае добавлено наречие «вокруг».

4.  Опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:

I can fly - my friends

Я могу летать, друзья

(Queen, The Show Must Go On, 1991)

В данном случае опущено избыточное местоимение "my".

Отдельной группой можно выделить технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, которые могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить использование приема пословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на переводящем языке, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.

Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и изучением системы соответствий между данной парой исходного языка и переводящего языка. Фактически речь идет о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценного текста на переводящем языке рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц переводящего языка, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам переводящего языка в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его результаты, в третьем - пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

Интертекстуализмы как одна из проблем перевода

Одну из специфическую проблем перевода составляет особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов (так, в российском обиходе: «Птичку жалко!» - из «Кавказской пленницы»; «А кто у нас муж?» - «Волшебник» из «Обыкновенного чуда» и многие другие), тексты рекламы, строки популярных песен, строки любимых стихов и другие.

Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре. Поэтому переводчики неизбежно идут по пути передачи когнитивных компонентов при переводе этих фрагментов, расширяя горизонты восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев.

Как отмечает Алексеева И.С., интеграция в текст готовых фрагментов других текстов заставила переводчиков вновь усомниться в возможности перевода. Раньше интертекстуальность не осознавалась, поэтому и переводческая проблема возникала редко. Теперь же она не только осознается, но для многих авторов публицистических и художественных текстов, а также для создателей рекламы является осознанным стилистическим приемом [Алексеева, 2004:175].

Чтобы проиллюстрировать актуальность проблемы интертекстуальности при переводе песенного дискурса, возьмём текст песни ирландской группы U2 Zooropa. Для полноценной передачи содержания и смысла данной композиции, переводчику необходимо сделать определённые комментарии, т.к. сам текст состоит из рекламных слоганов, и здесь переводчик должен отразить не только их содержание, но и рекламируемую продукцию, а также её актуальность для времени написания текста песни. Ниже приведён куплет текста песни U2 «Zooropa», его перевод и комментарии к каждой строчке. Данный вариант перевода размещён на «Всероссийском сайте поклонников U2» [Всероссийский сайт поклонников U2. Электронный ресурс].

Zooropa... vorsprung durch technik

Zooropa... be all that you can be

Be a winner

Eat to get slimmer

[Зооропа] "Превосходство технологий"(1)

[Зооропа] " Выполни свое предназначение полностью" (2)

"Участвуй и выигрывай" (3)

"Оставайся стройным, сколько бы ты не ел" (4)

(1) Эта фраза, звучащая как Vorsprung durch technik, является одним из самых известных рекламных слоганов Audi и на английском звучал как "lead through technology´. На российском рынке слоган был адаптирован именно так.

(2) Be all that you can be был рекрутинговым слоганом армии США в течение 20 лет (80м году он был введен, в 2000м снят). До сих пор это считается одним из самых удачных слоганов Пентагона. На русский язык адаптирован не был. Идея рекрутинговой компании заключается в том, что каждый молодой человек может выполнить свое предназначение - то есть стать всем, кем может стать, если посвятит себя службе своей стране. Принести максимум пользы себе и родине, так сказать.

(3) Be a winner является рекламным роликом The UK Lottery, который иногда до сих пор встречается. На русский язык он формально адаптирован не был, но похожие проекты использовали наиболее близкий эквивалент, который и представлен (правда, в сочетании с другими словами).

(4) Eat to get slimmer являлся весьма популярным в 90е слоганом SlimFast. На русский язык слоган был адаптирован при помощи программы "Магазин на диване" ("Оставайтесь стойными сколько бы вы не ели"), но особой популярности, насколько мне известно, не снискал.

 

В целом песня Zooropa посвящена судьбе людей Европы и самой Европы, оказавшихся между будущим и прошлым - захлестнутых волной политических потрясений и информационно-технического прогресса, ускоряющегося с каждой минутой. Мир меняется, люди, перегруженные информацией и ощущающие политическую нестабильность в Европе, плохо пока представляют свое место в жизни. U2 в последней строке и предлагают выход: «никто ведь ничего не понимает... так придумайте себе мир сами и живите в нем». В песне также содержатся не очень веселые мысли о Евросоюзе: вопросы о том, зачем Евросоюз нужен сильным державам, тактично обойден, и речь идет именно о "слабых" державах, к которым, кстати, до сих пор относится и Ирландия.

Данный пример ярко иллюстрирует важность знаний переводчика о контексте создания песни, её идеи, мысли, которые хотел передать автор, каковы особенности его творчества на конкретном этапе деятельности.

Такой текст представляет своего рода информационную выборку, запрашиваемую другой культурой. Он не содержит интертекстуальной глубины, да и не может ее содержать, так как для этого потребовалось бы перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего культурного контекста, неотделимого от истории народа, в среде которого порожден переводимый текст.

Но во всех этих случаях самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведенный текст. Залогом этого обогащения служит многоплановость художественного текста - категория, важность учета которой при переводе неоднократно подчеркивал А. В. Федоров. Именно многоплановость позволяет вести «диалог культур» (пользуясь термином М. Бахтина) не только интертекстуальным путем [Бахтин, 2002].

Проблему можно рассматривать и шире, учитывая многочисленные переводы нехудожественных текстов, прежде всего публицистических, где интертекстуальный план также неизбежно теряется и задача переводчика заключается не столько в том, чтобы его передать (как мы убедились, это вряд ли возможно и вряд ли всегда нужно), а в том, чтобы восстановить в процессе перевода единство текста.

Фонд существующих переводов подсказывает два возможных пути:

1) полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе;

2) замена интертекста, содержащегося в переводимом тексте, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий переводящему языку и его культуре.

Таким образом, на переводчика возлагается ответственность за выбор пути, и его роль как эксперта по межкультурной коммуникации неизмеримо возрастает.

Прагматический аспект перевода

В своём учебнике «Теория перевода (лингвистические аспекты)» Комиссаров В.Н. рассматривает такой аспект переводческой деятельности, как прагматика перевода [Комиссаров, 1990: 254].

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический потенциал текста является результатом выбора источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его рецептора. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.

Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, «усредненному» рецептору.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке.

Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения.

Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта и т.п.:

Early morning, April four

Shot rings out in the Memphis sky.

Раннее утро четвёртого Апреля

В небе штата Мемфис раздаётся выстрел.

(U2, "In The Name Of Love", 1984)

 

В некоторых случаях необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:

You say coke I say caine

You say John I say Wayne

Ты говоришь «кока», я говорю «каин»

Ты говоришь Джон, я говорю Уэйн.

(Queen, "Bicycle Race", 1978)

 

К этим строчкам в переводе можно дать примечание, указывающее, что Джон Уэйн - американский актёр, которого называли королём вестерна.

В других случаях воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода:

 

Is there a time for first communion

A time for East 17

Есть ли время для первой исповеди

Время для концерта поп-группы

(U2, "Miss Sarajevo", 1997)

В данном отрывке текста песни  упоминается молодёжная британская группа, которая была популярна в середине 90х г.г. XX в. - East 17.Для русскоговорящего слушателя это группа скорее будет неизвестна, поэтому название группы можно опустить, заменив её фразой «концерт поп-группы».

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для рецептора перевода может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для рецептора оригинала. Таким образом, имплицитная информация в оригинале становится эксплицитной в переводе:

Here she comes, heads turn around

Here she comes, to take her crown.

(U2, "Miss Sarajevo", 1997)

 

В данной песне речь идёт о конкурсе красоты в самый разгар военных бомбардировок. Поэтому в слово "crown" имплицировано значение «корона Королевы Красоты». В таком случае перевод будет следующим:

И вот идёт она, люди оборачиваются в её сторону

И вот идёт она, чтобы получить свою корону Королевы Красоты.

Общие аспекты содержания предпереводческого анализа песенного текста

Прежде чем приступить к рассмотрению текстов переводов песенного рок-дискурса, необходимо восстановить предпереводческий этап для возможности проанализировать целесообразность применения той или иной переводческой трансформации при создании текста перевода. Учитывая особенности песенных текстов, можно заранее отметить общие пункты предпереводческих анализов:

  • Реципиент. Как уже было отмечено ранее в теоретической главе данного исследования, переводом той или иной песни интересуется человек, которого заинтересовала инструментальная составляющая композиции или видеоряд, её сопровождающий. Таким образом, реципиент перевода - это поклонник исполнителя песни или просто заинтересовавшийся данной композицией слушатель, который хочет создать полноценный образ песни, для чего необходимо знать, о чём поёт исполнитель. Данный пункт предпереводческого анализа каждого текста будет отличаться лишь исполнителем песни.
  • Плотность информации. Так же в теоретической главе данного исследования уже отмечена такая особенность песни как ограниченность во времени. Таким образом, ввиду временного песенного регламента (обычно 3-4 минуты) основной принцип содержания текста песни: максимум смысла должно быть выражено в лексическом минимуме.
  • Отдельным пунктом предпереводческого анализа выделяется определение речевого жанра переводимого текста. Ввиду тематики данного исследования все рассматриваемые тексты принадлежат одному жанру - песенному.
  • На заключительном этапе можно подчеркнуть главные аспекты предпереводческого анализа текста: реципиенту необходима суть текста, без потерь смысла, ключевых моментов, идеи. Для этого текст должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора в переводе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.

Для избежания лишних повторов текста при составлении предпереводческих анализов переводимых текстов данные аспекты будут опущены (плотность информации) или изложены в краткой форме (реципиент, речевой жанр заключительный этап предпереводческого анализа).

Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых он предназначается. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между исходным языком и переводящим языком для обеспечения адекватного понимания текста рецептором перевода.

Предпереводческий анализ текста песни группы Queen «The Show Must Go On»

  • Сбор внешних данных о тексте. Авторство каждой песни группы Queen принадлежит одному или нескольким участникам коллектива, поэтому практически все песни подписываются названием группы. Альбом Innuendo, в состав которого входит данная песня, был издан в 1991 году. Данный альбом примечателен временем записи песен и событий, происходящих в этот период с участниками группы. Название альбома Innuendo («Косвенный намёк») отсылает к тому факту, что в скором времени группа не сможет существовать в прежнем составе ввиду болезни солиста Фредди Меркьюри СПИДом. Альбом считается прощанием артиста со своими поклонниками. Текст песни The Show Must Go On написан гитаристом группы Брайаном Мэйем для Фредди Меркьюри «потому что Фредди в то время действительно не мог (или не хотел) выражать себя в поэзии, за исключением некоторых конкретных случаев, и он знал..., что это имело отношение к тому, что мы чувствовали по отношению к нему» [Grabowski.ru. Электронный ресурс]. Данная песня была последней выпущенной при жизни солиста группы.
  • Определение источника и реципиента. Источник текста уже стал известен при сборе внешней информации о тексте песни, необходимо определить реципиента. Как правило, переводом той или иной песни интересуется человек, которого заинтересовала инструментальная составляющая композиции или видеоряд, её сопровождающий. В любом случае, можно утверждать, что текст иностранной песни является второстепенным аспектом восприятия композиции неанглоязычным слушателем. Перевод песни вызывает интерес как дополнение для завершения целостности образа и восприятия песенной композиции. Таким образом, реципиент перевода - это поклонник группы Queen или просто заинтересовавшийся данной композицией слушатель, который хочет создать полноценный образ песни, для чего необходимо знать, о чём поёт исполнитель.
  • Состав информации и ее плотность. Текст является посвящением жизни и творчеству Фредди Меркьюри. Сама по себе фраза The Show Must Go On представляет собой жестокое правило театра со времён Мольера: представление должно продолжаться не смотря ни на что, спектакль должен быть сыгран любой ценой. Сейчас фраза The Show Must Go On полностью ассоциируется с Фредди Меркьюри и его жизнью, которую он прожил, как одно жестокое шоу, не останавливаясь ни перед чем [Wikipedia. Электронный ресурс]

Следует отметить, что при переводе таких песен, носящих личностный характер для автора и/или исполнителя, на первый план выводится передача эмоционального компонента информации, при этом автор перевода старается сохранить когнитивную составляющую с тем же эмоциональным оттенком, что и оригинал. Оперативная информация при наличии не изменяется.

  • Коммуникативное задание. Учитывая тематику песни, коммуникативное задание данной композиции можно сформулировать следующим образом: жизнь - это шоу, которое не смотря ни на что нужно отыграть достойно до самого конца.

На заключительном этапе можно подчеркнуть необходимость передачи ключевых аспектов текста, основную идею, эмоциональную окраску.

2) Аналитический вариативный поиск.

Ниже представлены два перевода песни The Show Must Go On. Первый текст представляет точный перевод, второй - поэтический. Оба перевода взяты с сайта, созданного специально для представления и обсуждения разных переводов текстов группы Queen [Электронный ресурс].

Empty spaces - what are we living for

Abandoned places - I guess we know the score

On and on, does anybody know what we are looking for...

Another hero, another mindless crime

Behind the curtain, in the pantomime

Hold the line, does anybody want to take it anymore

 

Вокруг опустошение - ради чего мы живём?(1)

Покинутые места - все знают им счёт (2)

И не видно этому конца - кто-нибудь знает, что же мы ищем? (3)

Новый герой, ещё одно бессмысленное преступление (4)

За кулисами, в рождественском спектакле (5)

Держать строй! Или кому-то ещё мало? (6)

 

(1) Добавление наречия «вокруг»;

(2) Опущение словосочетания I guess, выражающего предположение, что трансформирует всю фразу в утверждение; лексическая замена: личное местоимение "we" заменено местоимением «все»; добавление указательного местоимения в дательном падеже: «им». Строчку можно также перевести: Покинутые места - думаю, мы знаем им счёт.

(3) Фраза "on and on", обозначающая продолжительность какого-либо действия, переведена на русский язык фразой, куда значение продолжительности имплицировано.

(4)  Для перевода прилагательного "another"в сочетании со словом "hero" выбрано значение «новый» возможно для того, чтобы усилить главную мысль песни «жизнь - это шоу, и главный герой будет сменяться новым, а шоу будет продолжаться». Во второй части строчки то же прилагательное переводится как «ещё одно», для усиления эффекта жестокости атмосферы шоу: герои сменяются, безжалостно уничтожаются, но этого никто не замечает и шоу продолжается.

(5)  "The Pantomime" переведено как «Рождественский спектакль», т.к. в Великобритании данный вид театрализованной постановки весьма популярен в рождественские праздники.

(6)  Точный перевод.

The show must go on,

The show must go on

Inside my heart is breaking

My make-up may be flaking

But my smile still stays on.

 

Представление должно продолжаться (7)

Представление должно продолжаться (8)

Мое сердце разрывается (9)

Мой грим, может быть, и отслаивается (10)

Но я продолжаю улыбаться (11)

 

(7) - (8) Точный перевод, хотя данную фразу, ставшую идиомой, чаще переводят как «Шоу должно продолжаться» или «Шоу продолжается».

(9)       Подобран русский эквивалент. Для русскоговорящего слушателя привычнее использовать глагол «разрываться» или «разбиваться», но в данном случае выбран первый вариант, возможно для имплицирования значения досады, огорчения, что этот мир так жесток. Слово "inside" при переводе становится избыточным, поэтому опускается.

(10)     Употребление слова «отслаиваться» в контексте описания грима для русского языка не совсем благозвучно, поэтому уместнее употребить глагол «потёк».

(11)     Строчка перефразирована для благозвучия.

 

Whatever happens, I´ll leave it all to chance

Another heartache, another failed romance

On and on, does anybody know what we are living for?

I guess I´m learning, I must be warmer now

I´ll soon be turning, round the corner now

Outside the dawn is breaking

But inside in the dark I´m aching to be free

 

Что бы ни случилось, я полагаюсь на судьбу (12)

Еще одно разбитое сердце, еще одна неразделенная любовь (13)

И не видно этому конца - кто-нибудь знает, ради чего мы живем? (14)

Я думаю, я постепенно учусь, я уже ближе к истине (15)

Я скоро достигну следующего уровня знаний (16)

За окном уже светает (17)

А я мучаюсь в темноте, пытаюсь вырваться на свободу (18)

 

(12)  Вторая часть строчки перефразирована, будущее время заменено настоящим.

(13)  Лексическая замена (конкретизация):"heartache", означающее "душевную боль", "страдание", переведено как «разбитое сердце», что больше соотносится с последующим «failed romance», переведённого как «неразделённая любовь».

(14)  Фраза "on and on", обозначающая продолжительность какого-либо действия, переведена на русский язык фразой, в которой значение продолжительности имплицировано.

(15)   Прилагательное в сравнительной степени"warmer" в данном случае использовано в контексте игры "warmer, colder" (рус. «горячо, холодно») целью которой является давать подсказки посредством сообщения игроку находится ли он к искомому объекту ближе (warmer) или дальше (colder).

(16)  При переводе данной строчки автор ассоциировал поворот за угол как выход к чему-то новому, неизвестному. Подобрана фраза для выражения данной мысли.

(17)  Лексическая замена: outside переведено как «за окном».

(18)   Первоначальный смысл «страдая по свободе», который вложен во фразу "aching to be free", изменён и действию с изначальной пассивностью добавлена динамичность, выраженная глаголом «пытаюсь».

 

My soul is painted like the wings of butterflies

Fairytales of yesterday will grow but never die

I can fly - my friends

The show must go on

I´ll face it with a grin

I´m never giving in

On - with the show -

I´ll top the bill, I´ll overkill

I have to find the will to carry on

On with the -

On with the show -

The show must go on...

 

Моя душа раскрашена как крылья бабочки (19)

Вчерашние сказки превратятся в легенды, но никогда не умрут (20)

Я могу летать, друзья! (21)

Представление должно продолжаться (22)

Я все встречу с улыбкой на устах (23)

Я не собираюсь сдаваться (24)

Продолжаем представление (25)

Я буду лучшим, из кожи вон вылезу (26)

Я должен найти в себе силы продолжать (27)

Продолжать... (28)

Продолжать представление (29)

Представление должно продолжаться (30)

 

(19)      Замена формы слова: множественное число ("butterflies")заменено единственным.

(20)     Словосочетанию "will grow" в сочетании со словом "fairytales" при переводе дано значение «превращаться в легенды», т.е. сказки приобретут статус выше - станут легендами.

(21)     Опущение избыточного притяжательного местоимения "my".

(22)     Точный перевод.

(23)     Лексическая замена: указательное местоимение "it" заменено местоимением «всё». Существительное "a grin", имеющее значение «ухмыляться», «скалить зубы», переведено нейтральным существительным «улыбка».

(24)     Точный перевод.

(25)     Восстановление пропущенного глагола для построения полной синтаксической конструкции.

(26)      Перефразирование "I´ll top the bill", которое также можно перевести «Я возглавлю списки» (возможно, имеются ввиду музыкальные рейтинги, так называемые чарты). Глаголу "to overkill", одним из значений которого является «перегиб; перевыполнение; выход за пределы необходимости», подобран эквивалент в русском языке - выражение «из кожи вон вылезти».

(27) - (30) Точный перевод.

 

3) Анализ результатов перевода.

В данном случае автор выбрал построчный перевод. В тексте прослеживается попытка найти эквивалентный перевод некоторых фраз, избегая тем самым проблему дословного перевода - присутствие нарушения синтаксических норм языка перевода.

Второй перевод является поэтическим. Автор данного перевода пытался сохранить исходный ритм  песни и создать рифму строк на русском языке. Как видно из представленного ниже текста перевода, автор пытается сохранить эстетическую информацию, заложенную в оригинальном тексте песни. Разумеется, при этом невозможно максимально точно передать когнитивную составляющую, какими-то деталями приходится жертвовать для передачи атмосферы оригинала. По сути, создание поэтического перевода является созданием нового текста, ограниченного рамками существующего прототипа.

Можно проследить, какую информацию автор переводческого текста отнёс к ключевой и сохранил при создании перевода, какой информацией автор пожертвовал ради создания своей интерпретации текста, но в то же время сохранения общей концепции текста оригинала.

Как видно из представленного ниже текста перевода, автор пытается сохранить эстетическую информацию, заложенную в оригинальном тексте песни. Разумеется, при этом невозможно максимально точно передать когнитивную составляющую, какими-то деталями приходится жертвовать для передачи атмосферы оригинала. По сути, создание поэтического перевода является созданием нового текста, ограниченного рамками существующего прототипа.

Можно проследить, какую информацию автор переводческого текста отнёс к ключевой и сохранил при создании перевода, какой информацией автор пожертвовал ради создания своей интерпретации текста, но в то же время сохранения общей концепции текста оригинала.

 

Empty spaces - what are we living for

Abandoned places - I guess we know the score

On and on, does anybody know what we are looking for...

Another hero, another mindless crime

Behind the curtain, in the pantomime

Hold the line, does anybody want to take it anymore

 

Года устало уходят в никуда

Пустому залу причина есть всегда

Каждый день я жду, кто скажет, что мы ищем здесь...

Других героев безумный создал мир

Вдали от рампы жить не способен мим

Может быть услышит кто-то крик моей души...

 

Когнитивная информация первого куплета оригинала текста песни сильно изменена. Автор в своём варианте текста сохранил лишь риторический вопрос «что мы ищем здесь?» Пустое пространство автор заменяет пустым залом. Данная замена может быть объяснена тем, что речь идёт о жизни артиста, и зал, где он выступает, играет огромную роль в его существовании. В остальном автор производит замену объектов, базируясь на их принадлежности к какой-либо тематике (in pantomime - мим, the curtain - рампы), делает неэквивалентные замены, теряя первоначальный смысл.

 

The show must go on,

The show must go on

Inside my heart is breaking

My make-up may be flaking

But my smile still stays on.

 

Продолжим ШОУ!..

Продолжим ШОУ!..

Пусть сердце разорвётся

И грим в софитах льётся

Но улыбка... остаётся.

 

Текст перевода припева сохранён практически без изменений когнитивной информации, для построения рифмы автор трансформировал двусоставные предложения в односоставные неопределённо-личные предложения.

 

Whatever happens, I´ll leave it all to chance

Another heartache, another failed romance

On and on, does anybody know what we are living for?

I guess I´m learning, I must be warmer now

I´ll soon be turning, round the corner now

Outside the dawn is breaking

But inside in the dark I´m aching to be free

 

Чтоб ни случилось - пусть всё решит судьба

Пусть вместо чувства опять один обман

День за днём я жду, кто скажет, для чего живём...

Быть может, скоро я научусь любить

Меняясь, что-то оставлю позади

Рассвет опять встречая

Я где-то глубоко мечтаю стать собой...

 

Первая строчка текса второго куплета переведена точно. Опять сохранён риторический вопрос «для чего живём?» Также можно отметить использование приёма антонимического перевода пятой строчки: первоначально вложенный в неё смысл перемен, грядущих изменений передан с использованием фразы «оставлять позади», т.е. изменяя что-то в жизни, переходя на новый этап, человек неизбежно что-то оставляет позади. Перевод последней строчки базируется на ассоциации: когда человек скрывает свою сущность, не на свободе, это приносит ему страдания ("aching to be free").

 

My soul is painted like the wings of butterflies

Fairytales of yesterday will grow but never die

I can fly - my friends

The show must go on

I´ll face it with a grin

I´m never giving in

On - with the show -

I´ll top the bill, I´ll overkill

I have to find the will to carry on

The show must go on...

 

Моя душа как крылья бабочек цветна

И сказки прошлого теперь со мною навсегда

Я лечу, друзья...

Продолжим ШОУ!..

С усмешкой посмотрю

В лицо любому дню

И я смогу успех вернуть

Найти бы только сил продолжить путь...

Продолжим ШОУ!..

 

При переводе второй строчки автор перевода вновь использует ассоциативную связь: остаться навсегда значит не исчезнуть, никогда не умереть ("never die"). В остальном когнитивная информация при переводе данного куплета сохранена без значительных изменений.

 

3) Анализ результатов перевода.

Автор данного перевода старался максимально точно передать когнитивную информацию, но ввиду необходимости сохранить ритмическую систему, большая часть информации была трансформирована по ассоциативному аспекту.

 

Проанализировав 2 вида перевода одного песенного текста, можно отметить, что первый построчный перевод максимально сохраняет когнитивную информацию, в то время как при создании поэтического перевода это вызывает затруднения, и потери когнитивной информации составляют значительную часть.

Предпереводческий анализ текста песни группы U2 "Until The End Of The World"

  • Сбор внешних данных о тексте. Автором практически всех песен U2 является сам коллектив группы, и данная композиция не является исключением. Альбом Achtung Baby, в состав которого входит данная песня, был издан в 1991 году. Данный альбом отличается от предыдущих работ группы более личностным содержанием текстов песни, выводящим на первый план такие темы, как: взаимоотношения, любовь, вера, предательство. Как раз к последней тематике относится выбранная песня.
  • Определение источника и реципиента. Источник текста уже стал известен при сборе внешней информации о тексте песни. Реципиент перевода данной песни - это поклонник группы U2 или просто заинтересовавшийся данной композицией слушатель.
  • Состав информации и ее плотность. Текст представляет собой монолог Иуды Искариота, обращённый Иисусу. Первый куплет связан с событиями Тайной Вечери. Во втором куплете речь идёт о событиях в Гефсиманском саду, где Иуда совершил своё предательство, поцеловав Иисуса, чтобы указать на него отряду воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, пришедших арестовать Христа. Третий куплет - раскаяние предателя о содеянном.

Когнитивная информация, представляющая собой пересказ известных библейских событий от лица Иуды Искариота, является основной в тексте. Эмоциональная информация передаёт чувство раскаяния о содеянном Иуды Искариота. Эстетическая информация при переводе не будет играть никакой роли. Оперативная информация может быть выражена через коммуникативное задание, описанное далее.

  • Коммуникативное задание. Учитывая тематику песни, коммуникативное задание данной песни можно сформулировать следующим образом: предательство существует испокон веков, но осознание низости деяний рано или поздно настигнет каждого и расплата будет соответствующей.
  • Речевой жанр. Песенный.

На заключительном этапе можно подчеркнуть необходимость передачи ключевых аспектов текста, основную идею, эмоциональную окраску.

2) Аналитический вариативный поиск. Данный текст перевода взят с Всероссийского сайта поклонников U2 www.u2.ru.

Haven´t seen you in quite a while

I was down the hold just passing time

Last time we met was a low-lit room

We were as close together as a bride and groom

We ate the food, we drank the wine

Everybody having a good time

Except you

You were talking about the end of the world

 

Я не видел тебя уже довольно давно (1)

Сидел в своем убежище, выжидая время (2)

Последний раз, когда мы виделись, это была тускло освещенная комната (3)

Мы были близки, как жених и невеста (4)

Мы ели, мы пили вино (5)

Все прекрасно проводили время (6)

Кроме тебя (7)

Ты говорил о конце света (8)

 

(1) и (2) Первые 2 строчки, представляющие собой сложное предложение с деепричастным оборотом, переведено с использованием приёма синтаксической замены (деепричастный оборот трансформирован в простое предложение - часть сложносочинённого предложения). Также использован приём опущения по отношению к наречию just, не имеющего никакой смысловой нагрузки.

(3) Использован комплексный приём лексико-грамматической замены: простое предложение заменяется сложным, добавляется союз «когда» и местоимение «это».

(4) Использован приём опущения наречия together, являющегося, в данном случае, семантически избыточным.

(5) Также использован приём опущения: слово food, т.к. обозначенный глаголом eat процесс приёма пищи подразумевает наличие еды.

(6) - (8) Точный перевод.

 

I took the money, I spiked your drink

You miss too much these days if you stop to think

You lead me on with those innocent eyes

You know I love the element of surprise

In the garden I was playing the tart

I kissed your lips and broke your heart

You...you were acting like it was the end of the world

 

Я взял их деньги, я одурманил твой напиток (9)

В эти дни тебя так не хватает всякий раз, когда я перестаю думать (10)

Ты вел меня со своими невинными глазами (11)

И ты знал, что мне всегда нравился элемент неожиданности (12)

В том саду я прикидывался шлюхой (13)

Я поцеловал твои губы и разбил твое сердце (14)

Ты вел себя так, словно наступил конец света (15)

 

(9)  Определённый артикль заменяется указательным местоимением «их»

(10) Автор перевода необоснованно заменил личное местоимение второго лица на личное местоимение первого лица, так же необоснованно перенос действия на рассказчика: вместо исходного значения «Ты слишком много теряешь в эти дни, если перестаёшь думать» автор даёт перевод «В эти дни тебя так не хватает всякий раз, когда я перестаю думать».

(11) Использована замена указательного местоимения притяжательным. Lead on ошибочно переведено как «вести», хотя в данном контексте фраза имеет значение «вывести разговор на какую-либо тему», а фраза innocent eyes благозвучнее перевести как «чистые глаза». Таким образом, данную строчку можно перевести как «Твои чистые глаза выводят меня на разговор»

(11) и (12) Необоснованно заменено настоящее время на прошедшее

(13) Повышение степени конкретизации за счет грамматического элемента (определённый артикль заменён указательным местоимением)

(14) и (15) Точный перевод

 

In my dream I was drowning my sorrows

But my sorrows, they learned to swim

Surrounding me, going down on me

Spilling over the brim

Waves of regret and waves of joy

I reached out for the one I tried to destroy

You...you said you´d wait

´til the end of the world

 

В моем сне я топил свои страдания (16)

Но мои страдания научились плавать (17)

Окружая, тянули меня на дно (18)

Переполняли меня через край (19)

Волны сожаления и волны радости (20)

Я тянул руки к тому, кого пытался уничтожить (21)

Ты, ты обещал, что будешь ждать (22)

Пока жив этот мир... (23)

 

(16) и (18) Точный перевод

(19) Добавление личного местоимения в родительном падеже: «меня»

(20) Точный перевод

(21) Словосочетание reached out ошибочно переведено как «тянул руки», в то время как следовало перевести «обратился».

(22) Глагол said переведён как «обещал», но уместнее использовать перевод «сказал»

 

3) Анализ результатов перевода.

Данный перевод песенного текста выполнен построчно. Его автор не ставил перед собой цели создать поэтический перевод, дабы передать максимально точно текст оригинала. При анализе перевода отмечены некоторые спорные моменты, которые вызывают вопросы, и предложены варианты их замены.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
  3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
  4. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: "Междунар. отношения", 1975.
  6. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. М.: Русские словари, 2002.
  7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
  8. Безруков В. И. Контекст и прямое значение слова. М., 1980.
  9. Беньямин В. Задача переводчика (Перевод Антоновского А.) // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ. 2000. № 3. С. 120-126.
  10. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М., 2006.
  11. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.
  12. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2009.
  13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.
  14. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации текста. М., 1991.
  15. Дейк Т.Ван. Вопросы прагматики текста. Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. Вып. 8. С. 259-336.
  16. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1989. С. 186-207.
  17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
  18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
  19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  20. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995.
  21. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.
  22. Маслова В.А. Лингвокульутрология. М., 2001.
  23. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  24. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. канд. филол. наук, Волгоград, 1999.
  25. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Учебн. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994.
  26. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.
  27. Остин Дж.Л.Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.
  28. Руднев В. Прагматика художественного высказывания // Родник. 1988. №.11 - 12.
  29. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005.
  30. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244-248.
  31. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учеб. пособие. М., 1980.
  32. Почепцов Г.Г. Теория комуникации. Киев, 1996.
  33. Проблемы эффективности речевой комуникации. М., 1989.
  34. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.
  35. Сатретдинова, А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004.
  36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.
  37. Теун А. Ван Дейк Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
  38. Тростников, М. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563 - 580.
  39. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001.
  40. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. М.: Издательство «Весь Мир», 2006.
  41. Чернобров А.А. Герменевтика: научный подход; эссенциалистический анализ прагматики // Сибирский педагогический журнал. 2009. № 1. С. 158-166.
  42. Чернобров А.А. Специфика религиозно дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 94-98.
  43. Krings, H.P. Was in den Kopfen von Obersetzern vorgeht. Tubingen, 1986.

Список интернет-источников

  1. Grabowski.ru. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://grabowski.ru/thongs/theshow
  2. U2 ZooStation. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://zoostation.narod.ru/translate_JT.htm
  3. Wikipedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Show_Must_Go_On#cite_note-0
  4. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.ru/node/6150
  5. Всероссийский сайт поклонников U2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.ru/node/5966
  6. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/a-kind-of-magic.html
  7. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/queen-guests/bicycle-race.html
  8. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/im-going-slightly-mad.html
  9. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/innuendo.html
  10. Группа Queen. Режим доступа: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/its-a-hard-life.html
  11. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/i-want-to-break-free.html
  12. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/the-show-must-go-on.html
  13. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/these-are-the-days-of-our-lives.html
  14. Группа Queen. Сложности перевода песен. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.queen4u.ru/who-wants-to-live-forever.html
  15. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/106
  16. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/127/
  17. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/38/
  18. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/62/
  19. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/74/
  20. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/76/
  21. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/86/
  22. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/84/
  23. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/89/
  24. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/165/
  25. Официальный сайт группы U2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.u2.com/discography/lyrics/lyric/song/169/
Просмотров работы: 1018