«КАНАЛИЗАЦИЯ» В РОМАНЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ»: СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

«КАНАЛИЗАЦИЯ» В РОМАНЕ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА «АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ»: СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В современной лексикологии одной из центральных является проблема, связанная с изучением и описанием системной организации лексики. Еще Д.Н. Шмелев указывал, что «требование системного изучения лексики стало почти аксиомой» [Шмелев 1973: 14]. Сам термин «лексико-семантическая система» в научную среду был введен В.В. Виноградовым, который понимает его и как собственно лексический инвентарь, слова и выражения, и как словообразовательные и грамматические категории, определяющие семантические группировки и смысловые соотношения слов и даже типичные грамматические схемы и модели словосочетаний [Виноградов 1980]. Исследованию лексико-семантической системы посвящены работы многих ведущих отечественных ученых, среди которых особенно значимыми нам представляются труды Л.М. Васильева, В.В. Виноградова, Ю.Н. Караулова, А.И. Кузнецовой, Л.А. Новикова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.А. Уфимцевой и нек. др. Изучение лексико-семантического поля (далее - ЛСП) является необходимым, поскольку структурирование и классификация состава языка считается наиболее широкой и трудной для исследования подсистемой языка. 

Материалом для практического исследования специфики системных лексико-семантических отношений послужил текст романа А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», точнее - глава «История нашей канализации». Такой выбор обусловлен тем, что имя Александра Исаевича связывают с правдой, совестью, болью России... и не читать его (нравится/не нравится) просто нельзя, поскольку он, его произведения - всеобщая наша память, история, наше национальное сознание и самосознание. Безусловный интерес представляет и мастерская, филигранная работа автора со словом. Неслучайно многие исследователи его творческого наследия отмечают, что А.И. Солженицын - один из немногих, кому удалось достигать выразительности отдельного слова, не фразы отдельной, а именно слова. Таковым, особенно выбивающимся из числа многих других важных, нужных, единственно верных слов в дискурсе романа, для нас явилось «КАНАЛИЗАЦИЯ». Оно вынесено в заглавие главы, что обусловлено, на наш взгляд, авторским прагматизмом: в сильной позиции текста данная лексема сразу же обращает на себя внимание читателя и претендует на статус концептуальной доминанты. Более того, налицо яркая метафоричность заглавия, имеющая экстралингвистическую природу и являющаяся реализацией актуальных «клише», представлений, обобщений авторского сознания. Это свидетельствует, что в данном слове сосредоточены когнитивная, эмотивно-смысловая и коммуникативная составляющие, закономерным следствием чего становится расширение его границ и усложнение/приращение смысла. И тогда канализация уже не слово, а смыслокомплекс, который необходимо рассматривать через формы объективации в тексте с помощью концептуально-семантического анализа и метода семантического поля.

Учитывая предшествующий опыт, ЛСП мы понимаем как группу лексем, объединенных одним общим значением (ядро) и единицами, которые по своим значениям удалены от ядра поля и составляют его ближнюю и дальнюю периферии.

Методом сплошной выборки нам удалось извлечь из дискурса главы «История нашей канализации» более 200 лексем, включая систему словоформ, дериватов, синонимов, которые имеют разную частеречную принадлежность и обладают в совокупности высокой степенью частотности своего функционирования в тексте главы (общий объем ее составляет 60 страниц; так, в среднем на 1 страницу приходится примерно 3,4 словоупотребления). Лексемами, составляющими суть и структуру ЛСП Канализация, являются канализация, желоб, трубы, сток, канал, поток, половодье, ручейки, капли, пот, кровь, моча, сточный, льются, текут, несут, пузырятся, хлестать, система, Россия, ГУЛАГ и др.

Нами была проведена кропотливая словарная работа (для анализа привлекались толковые словари С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова; словари синонимов Н.Абрамова, Л.П. Алекторовой, Л.А. Введенской, В.И. Зимина; словообразовательный словарь А.Н. Тихонова): методы и приемы дефиниционного, компонентного, контекстуального и статистического анализов позволили определить общие языковые и узуальные или текстуальные характеристики исследуемых лексических единиц, наполнение их концептуально значимым для автора планом содержания и актуализация в дискурсе главы и романа в целом.

Для наглядности приведем один фрагмент лингвистического описания:

Канализация, -и, жен. - система труб, подземных каналов и других санитарно-технических сооружений  для удаления, очистки и обезвреживания сточных вод [Ефремова 2006: 462]

Канализация, -и, ж. Комплекс сооружений для приёма, отвода и очистки сточных вод [Ожегов 2007: 263].

По данным словарей данная лексема однозначная.

Лексическое значение имеет следующие микрокомпоненты:

а) архисема - система труб, каналов, санитарно-технических сооружений;

б) дифференциальные семы - удаление, очистка, обезвреживание, сточные воды.

Однако в дискурсе романа/главы наблюдается авторское приращение смысла - переносное значение: осмысление и категоризация А.И. Солженицыным создавшейся ситуации в стране приводят к возникновению в семантической структуре данного слова потенциальных сем с негативной коннотацией - ῾структура советского общества᾿, ῾советская система᾿, ῾жизнь народа᾿, ῾судьба человека, нации᾿.

Следовательно, в тексте романа данное слово употребляется в двух лексико-семантических вариантах (далее - ЛСВ), причем второй доминирует:

ЛСВ-1: значение узуальное, номинативное, идентифицирующее, денотативное, прямое, свободное, мотивированное, конкретное;

ЛСВ-2: значение окказиональное, экспрессивно-синонимическое, идентифицирующее, сигнификативное (т.е. понятийное), коннотативное, переносное (метафорический перенос), связанное (контекстуальное), мотивированное, абстрактное.

Лексема в данной главе встречается 7 раз, включая ее словоформы и дериваты канализационный и канализируют.

Подобные дескрипции позволили нам выявить, что у обнаруженных лексем нет единой архисемы, а значение каждого слова непосредственно связано только с ближайшим предшествующим, т.е. связи между лексемами и их актуальными ЛСВ можно обозначить как системно-иерархические. Здесь возникает ассоциация с той системно-иерархической организацией, с той четкой системой, где всё четко упорядочено и определено, где нет людей, а есть только их обезличенные функции, хотя понятно, что А.И. Солженицын вряд ли ставил такую задачу при описании советской системы, ее механизма-канализации.

Ключевым словом главы «История нашей канализации» (романа в целом), безусловно, является лексема канализация, что обусловлено несколькими факторами. Во-первых, как уже отмечалось, сильной позицией заглавия, «минимальной модели содержания того текста, ключом к которому они [ключевые слова] служат» [Николина 2003: 168]; в этом смысле такой знак способен «конденсировать, свертывать информацию, выраженную целым текстом, объединять его основное содержание» [там же]. Во-вторых, «соотнесением двух содержательных уровней текста: собственно фактологического и концептуального» [там же] - и как результат получение нетривиального, окказионального эстетического смысла данного дискурса (в нашем случае канализация - модель, проекция советского общества). А также семантической множественностью, динамичностью семантики, полифункциональностью, разветвленной системой парадигматических, синтагматических и словообразовательных отношений. Эти признаки и позволяют говорить о том, что в ядерную зону ЛСП Канализация входит номинат поля, лексема канализация и парадигма ее предложно-падежных форм: «Не  боюсь,  однако,  ошибиться, сказав:  поток 37-38-го  ни единственным не  был, ни даже  главным, а только  может  быть - одним  из  трех самых больших  потоков, распиравших мрачные зловонные трубы нашей тюремной канализации» [Солженицын 1989: 34].

Следовательно, она составляет вершину лексико-семантической иерархии, поскольку ее лексическое значение «система труб, подземных каналов и других санитарно-технических сооружений  для удаления, очистки и обезвреживания сточных вод» [Ефремова 2006: 462] вбирает в себя значения всех остальных составляющих данное поле.

В приядерную зону были отнесены дериваты имени поля типа канализационный, канализируют: «Потоки льются под землею, по трубам, они канализируют  поверхностную цветущую жизнь» [там же: 56]. Сюда же мы отнесли синонимы и лексемы, включенные в значение слова канализация. Такими являются лексемы трубы (5), каналы (4), сток (1), люки (1), совокупность их словоформ и дериватов: «Не  боюсь,  однако,  ошибиться, сказав:  поток 37-38-го  ни единственным не  был, ни даже  главным, а только  может  быть  -  одним  из  трех самых больших  потоков, распиравших мрачные зловонные трубы нашей тюремной канализации» [там же: 34]. «По  трубам  была пульсация - напор то выше  проектного, то  ниже,  но никогда не  оставались  пустыми  тюремные каналы» [Солженицын 1989:35].    «История  этой канализации  есть история непрерывного заглота  и  течения, только половодья сменялись  меженями и  опять половодьями, потоки  сливались  то большие, то меньшие,  еще со  всех сторон текли ручейки, ручеечки, стоки  по желобкам  и просто отдельные захваченные капельки» [Солженицын 1989:35],
Зону ближней периферии ЛСП Канализация образуют лексические единицы, которые вступают в синонимические и деривационные отношения с лексемами приядерной зоны: производящее слово лексемы сток - течь и его дериваты текут(3), потечет (1), потекли (2) текли (2), течение (2): «...то горцы Северного Кавказа за восстание (1935 г.); национальности текут и текут» [Солженицын 1989:66]; узуальный и абсолютным синоним по отношению к лексеме сток - лексема желоб (2);  контекстуальные синонимы лексем приядерной зоны: поток и его предложно-падежные формы (103), ручеек (5), половодье (2), межени (1), пульсация (2), напор (2), капельки (1);  дериваты периферийной зоны: антипоток (4), противопотоки (1);  синонимы периферийной зоны: льются (1), полился (2): « Но даже узко следя лишь за обычными арестами, мы должны отметить, что уже с весны 1918 года полился многолетний непрерываемый поток изменников-социалистов» [там же: 39]. 
Наиболее интересной является зона дальней периферии, так как в нее входят  образные, ассоциативные лексемы. Сюда относится лексема канализация в переносном, метафоричном значении. Так у А.И. Солженицына канализация - это «история жизни народа, заживо погребенная ГУЛАГом»: «Именно с этого момента предпринят важный шаг ко всенародному участию в канализации, ко всенародному распределению ответственности за не: те, кто своими телами еще не грохнулись в канализационные люки,  кого еще не понесли трубы на Архипелаг, - те должны ходить поверху со  знаменами, славить суды и радоваться судебным расправам» [Солженицын 1989: 56]. Здесь же синтагматические и парадигматические отношения, так наиболее часто лексема канализация употребляется в синтагматических сочетаниях со словами  наша, тюремная. Мы отнесли сюда и такие сочетания как: потоки сливались, пузырились и хлестали потоки, непрерываемый поток, обильный поток, лились потоки, захлестывающий поток и др. Также зону дальней периферии занимают следующие парадигмы: канализация есть Родина (13), история (4), Россия (14), СССР (6), кровь (4), пот (1), моча (1), и сам ГУЛАГ (15). 
Проанализировав главу «История нашей канализации», мы выявили более 200 лексем, включая дериваты и словоформы. Эти лексемы в тексте неоднократно повторяются, частотность некоторых очень велика от общего числа словоупотреблений. В результате отбора необходимых единиц получились следующие статистические данные: так, в дискурсе романа лексема поток самая частотная, количество ее употреблений от общего числа составляет 39 %.
 Частотность лексемы наш и ее предложно-падежных форм и ГУЛАГ, Родина  составляет 7 % от общего числа. Частотность лексемы Россия (ее дериваты типа российский) равна 5 %. Количество употреблений лексем тюремный, СССР, трубы, канализация (ее дериваты типа канализационный, канализируют) от общего числа составляет 4 %. Лексемы ручей, текли, история, кровь, обильный употребляются в тексте не так часто и  составляют по 2% от всех словоупотреблений. Остальные лексемы встречаются в тексте крайне редко и общая их составляющая равна 11%. Сюда входят такие лексемы как: сток, желоб, межени, заглот, течение, канал, мрачные, капельки и др. 
Глава романа «История нашей канализации» вызывает огромный интерес. Она уже названием привлекает внимание читателя. Заглавие является емкой метафорой. Ведь, изначально, только взглянув на заглавие, читатель представляет индивидуальные  образы, ассоциации, но, лишь после прочтения главы можно понять, как высока степень значимости названия для содержания. Уже в названии автор указывает на проблему и кратко информирует, о чем будет идти речь. В главе А.И. Солженицын сравнивает Архипелаг ГУЛАГ с канализацией. Архипелаг предстает перед нами островами, которые соединены канализационными трубами и по ним текут потоки людей, выжатых в кровь, пот и мочу. «По  трубам  была пульсация - напор то выше  проектного, то  ниже,  но никогда не  оставались  пустыми  тюремные каналы.  Кровь, пот  и  моча - в которые  были  выжаты  мы - хлестали  по   ним  постоянно» [Солженицын 1989: 35].
Огромную роль в главе играют парадигматические и синтагматические связи. Так, например, наиболее часто А.И. Солженицын употребляет лексему канализация в следующих сочетаниях: наша канализация, тюремная канализация. Таким образом, автор наполняет данное слово особым смыслом - канализация история нашей страшной жизни, заживо погребенная ГУЛАГом. Наибольшей экспрессией и образностью обладают словосочетания: пузырились и хлестали, многомиллионный поток, большой поток, массовый поток, захлестывающий поток, многолетний непрерываемый поток и др.  В звучании этих слов чувствуется что-то угнетающее и давящее, ведь стоит только добавить к потоку слово  людей, и мы увидим всю истину репрессий СССР: «В  таких  захлестывающих потоках людей  всегда  терялись  скромные неизменные ручейки, которые не заявляли о себе громко, но лились и лились...» «Так пузырились и хлестали потоки людей - но черезо всех перекатился и хлынул в 1929-30 годах многомиллионный поток раскулаченных» «Но даже узко  следя лишь за обычными арестами, мы  должны отметить, что уже   с  весны   1918   года   полился   многолетний   непрерываемый   поток людей». Используя эти сочетания, автор подчеркивает массовость, силу, динамику арестов Всероссийской Чрезвычайной комиссии - символом самой свирепой и гигантской репрессивной машины, когда-либо порождавшейся человечеством на свет. Парадигматические отношения также обладают огромным значением в главе. Так при изучении текста мы выделили следующие парадигмы: канализация - родина, Россия, история, СССР, кровь, пот, моча и сам ГУЛАГ. 

Таким образом, можно сделать вывод, что ЛСП «канализация» имеет большое значение в романе в особенности его дальняя периферия. А.И. Солженицын использует лексемы на ассоциативном, метафоричном уровне для того, чтобы представить нам свою, авторскую картину мира: где Советский союз - это канализация, система сточных труб, и по этим трубам со всей России стекают потоки арестованных людей. А так как арестанты концентрировались в лагерях, Архипелаг ГУЛАГ и есть место отходов советского общества. 

Литература

  1. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 175с.
  2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1980. - 360 c.
  3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. - АСТ, Астрель, Харвест,  2006. - 462 с.
  4. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.
  5. Новиков Л.А. Семантическое поле как текстовая структура// Теория поля в современном языкознании. - Уфа: Башкир. Гос. Ун-т, 1997. - С. 3-7.
  6. Солженицын А.И. Архипелаг ГУЛАГ. - М.: Советский писатель, 1989. Т.1. - 579 с.
  7. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч­ное издание. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. - С. 58-65
  8. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968. - 272 с.
  9. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973. - 280 с.  
Просмотров работы: 433