Опираясь на суждение И. Р. Гальперина о том, что субъективная модальность может быть выражена «формально грамматическими, лексическими, фразеологическими, синтаксическими, интонационными, композиционными и стилистическими средствами» [1, с. 113], можно сделать предположение о том, что авторская модальность может быть выражена с помощью средств различных языковых уровней. Таким образом, говорящий / пишущий, используя модальные компоненты различной семантики, обнаруживает авторство своих модальных оценок, опираясь на которые, раскрывает свое отношение к персонажам, явлениям, событиям произведения.
В современной лингвистике на уровне средств выражения субъективной модальности выделяют личные местоимения, вводно-модальные слова и частицы, вводные словосочетания, вводные предложения, повторы, междометия, тропы, словопорядок, специальные синтаксические конструкции. Перечисленные средства выражения модальности способствуют манифестации личности автора, его мировоззрения, эмоционального настроя и, вместе с тем, выполняют коммуникативную функцию воздействия на сознание адресата.
Уровень художественной коммуникации, в отличие от реальной, предполагает отображение в тексте фиктивных, то есть смоделированных автором, ситуаций. В основе текстовых ситуаций лежит эпизодический, а также эмоциональный опыт автора как нестандартной, творческой языковой личности, включающий как лично пережитое им, так и косвенную информацию, полученную из других источников (текстов, сообщений). Текстовые ситуации репрезентируют определенные концептуальные ситуации через комплекс языковых средств, сосредоточенных в композиционно и структурно целостном фрагменте текста, или рассредоточенных по текстовой ткани [1, с. 32-35].
Эмотивность художественного текста, как важная характеристика последнего, в том числе, на уровне эмотивной компетенции языковой личности автора, проявляется в тексте в виде текстовых эмоциональных ситуаций / вкраплений. Тогда возникает вопрос о способах и средствах языкового обозначения эмоциональной ситуации в художественном тексте.
Поскольку способ описания художественной ситуации, как известно, происходит путем выделения и наименования ее (ситуации) элементов в процессе формирования высказывания, выделяют 4 аспекта номинаци: денотативный, модальный, социальный и информативный.
Компоненты ситуации при этом могут быть обозначены на разных уровнях: просодически (интонация), синтаксически (порядок слов), лексически / морфологически.
Под влиянием теории речевых актов, вслед за Дж. Остином и Дж. Серлем, в лингвистических исследованиях широко применяется понятие прагматической установки, реализация которой в романах Джоан Харрис осуществляется, преимущественно, на уровне эмотивного микротекста.
Лингвистический анализ текста романов Дж. Харрис, позволяет сделать вывод о том, что характерной особенностью индивидуального стиля повествования и развития сюжета в произведениях писательницы является уникальность в плане описания аромата, вкуса, цвета.
Эмотивные темы в романах Дж. Харрис достаточно разнообразны: восхищение, радость, счастье, наслаждение, сомнение, умиротворенность, гармония, сожаление; преобладают темы дружбы, любви.
Индивидуальность стиля автора проявляется в широком употреблении так называемой, экстремально эмотивной лексики, обозначающей высокую интенсивность чувства (англ. : adore, admire, astonish, yummy, fantastic, shocking, bad, cold, crazy), восклицательных предложений, параллельных конструкций, обращения к Богу.
Благодаря использованию, к примеру, авторских эпитетов читатель имеет возможность «увидеть» отношение автора к тому или иному персонажу: писатель постоянно находится со своими героями, направляет читателя, акцентируя его внимание на конкретных, на первый взгляд, незначительных, деталях:
There was no disapproval in her voice as she spoke, but a half laughing fatalism [2, p. 43].
Используя эпитет a half laughing fatalism, Джоан Харрис показывает сочувствие, боль и сострадание персонажей друг к другу.
В другом пример, читатель видит героиню романа, Арманду, болезненно бледную, заметно постаревшую после пожара. Автор старается подчеркнуть доброту, детскую непосредственность в характере и образе своей героини:
Her round apple-face sinking slowly in upon itself, eyes and mouth swallowed by wrinkles [2, p. 205].
Эпитет apple-face, используемый, как правило, для описания милых детских мордашек, по отношению к пожилой женщине, «читается» положительно на уровне выражения авторского доброго отношения к героине, которой автор, явно симпатизирует.
В целом, авторство Дж. Харрис на уровне субъективной модальности также очевидно, как и, например, уникальность Ч. Диккенса, Э. Хемингуэйя, а, значит, заслуживает внимания как в плане художественного, так и аналитического чтения с целью проведения тщательного лингвистического исследования.
Литература: