Учеными неоднократно отмечался тот факт, что разные аспекты действительности неравномерно отражены в лексико-фразеологической системе языка. Но только когнитивный подход к языку позволяет понять природу данного явления и определить место фразеологии в языковой картине мира.
Поскольку именно концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии основой национальной и духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее основных структурных элементов, в частности, наиболее значимых для носителей этнокультурного языкового сознания концептов. Одним из центральных феноменов любой национальной концептосферы является концепт «военные реалии».
Целью исследования является выявление и определение группы ФЕ, вербализующих исследуемый макроконцепт, и структуры макроконцепта «военные реалии» в английском языке.
Материалом исследования послужили 100 английских ФЕ, репрезентирующих данный макроконцепт, отобранных методом сплошной выборки из словарей: The Cambridge International Dictionary of Idioms [UK, 1998], The Longman Idioms Dictionary [UK, 2000], The Concise Oxford Dictionary of Phrase and Fable [UK, 2003] а также электронного словаря Lingvo.
Макроконцепт «военные реалии» включает составляющие концепты, вербализованные ключевыми словами исследуемых ФЕ. Наибольшее количество английских фразеологических единиц включает наименование следующих военных явлений:
На рисунке 1 мы можем увидеть ядро макроконцепта, его ближнюю и дальнюю периферию. Ядро макроконцепта «военные реалии» в английском языке представляет концепт War (война).
War (война) является наиболее частотным словом в составе исследуемых ФЕ в английской языковой картине мира, вербализуя концепт «War». Тот факт, что с войной связано наибольшее количество фразеологических единиц, объясним тем, что с древних времен до настоящего момента люди враждуют между собой, отвоевывают новые территории. Британия за свою историю существования неоднократно подвергалась захвату чужеземцев, а также сама активно участвовала в войнах.
Частотные слова «battle», «arms», «gun», «field» в составе исследуемых фразеологимов также не случайно оказались в ближней периферии данного макроконцепта. Эти реалии неотъемлемо связаны с войной и без них невозможно ведение боевых действий.
Итак, английские, репрезентирующие макроконцепт «военные реалии», не только имеют глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием действительности и определенным образом отражают познание мира, место в нем человека и его языковую картину.
Проанализировав состав макроконцепта «военные реалии», мы определили, что его ядром является доминирующий концепт «War». Ближняя периферия представлена концептами - battle, arms, gun, field , дальняя -battery, march, line, front, rank, column, alert, retreat, breach, weapon, army, struggle, rear, command, order, packet, round, squad, review, attack, parole, gantlope.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что вышеупомянутые военные явления наиболее близки носителям английского языка, т. к. именно они, чаще всего участвуют в построении фразеологизмов рассматриваемой группы.
Использованная литература
Приложение
Словарь английских фразеологических единиц с компонентом «военные реалии».
А
on the alert ((be или keep) on the alert) (быть) - настороже, начеку, наготове [в боевой готовности];
red alert - "красная тревога" (угроза нанесения ракетного или бомбового удара противником) ; повышенная боевая готовность.
the arms race (the arms race (или drive)) - гонка вооружений;
the assumptive arms - вновь присвоенный, ненаследственный герб;
bear arms - служить в армии;
cold arms холодное оружие;
companion in arms (companion (или comrade) in arms) - товарищ no оружию, собрат по оружию, соратник, боевой товарищ;
fly to arms - спешно готовиться к войне, браться за оружие In case of aggression even the unprepared have to fly to arms;
lay down arms (lay down (one´s) arms) - складывать оружие, сдаваться, капитулировать;
rise in arms (rise in (или take up) arms (against)) - взяться за оружие, восставать с оружием в руках (против);
throw down one´s arms - бросать оружие, сдаваться;
turn one´s arms against smb. - повернуть оружие против кого-л;
under arms - под ружьём, вооружённый; в боевой готовности;
up in arms - 1) готовый к борьбе, к бою, сопротивлению; резко, решительно возражающий, протестующий против чего-л., принявший в штыки что-л.; ополчившийся против чего-л. или кого-л. [в полной боевой готовности]; 2) восставший, охваченный восстанием;
a call to arms - призыв к оружию, призыв под знамёна;
take up arms - начать воевать, драться.
4. army
blue ribbon army - общество трезвости;
5. attack
attack is the best method of defence - нападение - лучший способ защиты.
В
1.battery
change one´s battery - направить огонь в другую сторону, переменить тактику;
cooking battery кухонная посуда, кухонная утварь [batterie de cuisine];
mask one´s batteries - скрывать, маскировать (свои) враждебные намерения;
turn smb.´s battery against himself - бить врага его же оружием;
2. battle
above the battle - (стоящий) в стороне от схватки;
the battle of the books - учёная дискуссия [по названию одной из сатир Дж. Свифта];
the battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton - "битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона", т. е. слава Англии куётся в закрытых учебных заведениях ;
a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений;
a battle of words - словесная перепалка;
come unscathed out of the battle ~ выйти сухим из воды;
fight a losing battle - вести бесплодную борьбу, бороться за проигранное дело, вести борьбу, заранее обречённую на провал;
fight one´s battles over again - переживать прошлое, оживлять в памяти события прошлых лет;
fight one´s own battles - постоять за себя, самому справиться с трудностями;
fight smb.´s battles (fight smb.´s battles (for him; fight the battle of smb.)) - бороться за чьё-л. дело; бороться за кого-л., заступаться за кого-л;
give battle - дать бой, дать отпор;
join battle - начать обсуждение или состязание [вступить в бой];
lose one´s battle (lose one´s (или the) battle) - потерпеть поражение, неудачу;
pitched battle - ожесточённая схватка, настоящее сражение [генеральное, решающее сражение];
3. breach
fling oneself into the breach (fling (или throw) oneself into the breach (step into the breach)) - выручить из беды, этим. Воен. прийти на помощь;
stand in the breach - этим. воен. принять на себя главный удар.
С
1 .column
dodge the column - разг. этим. жарг. воен.уклоняться от работы, от исполнения своих обязанностей, "филонить";
fifth column - "пятая колонна", тайные пособники врага, шпионы и диверсанты (отсюда fifth columnist) этим. исп. [quinta columna пятая колонна. Выражение возникло в 1936 г. во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил, что пятая колонна, т.е. его тайные сообщники, находится в самом Мадриде;
sixth column - "шестая колонна" (пособники "пятой колонны" внутри страны, распространяющие пораженческие слухи);
2. command
word of command - воен.(устная) команда.
F
1. field
be in possession of the field - этим. воен. (be in possession of the field (conquer the field)) одержать победу; взять верх в споре;
be in the field - этим. воен. активно действовать; участвовать в соревновании, состязании, соревноваться;
hold the field (hold (или keep) the field) - этим. воен. не сдавать позиций; господствовать, преобладать;
leave smb. in possession of the field (leave smb. in possession of the field (leave smb. the field)) - этим, воен потерпеть поражение (в споре или состязании);
put in the field (put in (или into) the field) - этим, воен выставить (, списки кандидатов);
take the field (take the field (against)) - этим, воен начинать или открывать кампанию, выступать (против) [начинать боевые действия];
2. fight
show fight - этим. воен. быть готовым к борьбе, быть воинственно настроенным, не сдаваться [продолжать сопротивление];
3.front
change front - изменить точку зрения, отношение, линию поведения [менять фронт наступления];
come to the front - выйти, выдвинуться на передний план, обратить на себя внимание, занять ведущее место; бросаться в глаза;
a united front - единый фронт.
G
to run the gantlope - 1) проходить сквозь строй 2) подвергаться резкой критике;
2. gun
beat the gun (beat (или jump) the gun) - опережать события, забегать вперёд, "выскакивать" [этим, спорт, уйти со старта до выстрела пистолета, сделать фальстарт];
be in the gun - 1) быть под угрозой увольнения [игра слов, основанная на буквальном и переносном значениях глагола to fire: стрелять, вести огонь и увольнять]; 2) попасть в беду, влипнуть;
blow great guns - реветь, разыграться (о буре) [рёв бури уподобляется грохоту артиллерии];
carry guns (carry (или hold) (big) guns) - быть влиятельным человеком, принадлежать к сильным мира сего; иметь превосходство над кем-л;
give her the gun (give her (или smth.) the gun) - 1) мор. дать самый полный ход; ав. лететь на предельной скорости 2) ; дать газ, гнать вовсю, прибавить ходу;
go great guns - процветать; иметь большой успех;
a great gun - важная персона, крупная фигура; ~ важная птица, "шишка";
guns and butter - амер. полит, политика "пушек и масла" (политика, основанная на стремлении осуществить как военную, так и внутриэкономическую программы) [выражение появилось в 60-х г. XX в., когда США вели войну во Вьетнаме и одновременно пытались осуществить программу "Великое общество" президента JI. Джонсона. Выражение является видоизменением оборота guns before butter];
spike smb.´s guns - сорвать чьи-л. (враждебные) планы, расстроить чьи- л. козни [этим. Воен. заклепать вражеские пушки];
stand to one´s guns (stand (или stick) to (stand by) one´s guns) - не сдавать позиций, держаться стойко, твёрдо, стоять на своём; выдержать характер [этим. Воен. не бросать орудий];
till the last gun is fired (till (или until) the last gun is fired) - амер. до самого конца;
when guns speak it is too late to argue - "когда пушки заговорили, спорить уже поздно".
L
1. line
all along the line - первой, воен. по всей линии, во всех отношениях, во всём;
hold the line (hold the line (on)) - первой, воен сохранять на прежнем уровне (во избежание неблагоприятных последствий) ; оставаться на прежнем уровне [удерживать оборону];
the line of least resistance - этим. воен. линия наименьшего сопротивления;
thin red line - воен. оборона силами пехотных подразделений; оборона малыми силами [выражение создано военным корреспондентом У. X. Расселом (W. Н. Rassell, 1821 - 1907)].
М
1. march
be on the march - (постепенно) продвигаться, идти вперёд;
the frog march (the frog (или frog´s) march) - "распластав как лягушку" (способ обращения с сопротивляющимся заключённым или пьяным, которого четверо тащат за руки и за ноги лицом вниз);
hunger march голодный поход (отсюда hunger-marcher);
steal a march on smb. - воен.1) опередить противника, совершить марш скрытно от противника 2) незаметно обогнать, опередить кого-л.; обмануть чью-л. бдительность.
О 1.order
standing order воен. - 1) постоянно действующая инструкция.
Р
1. packet
catch a packet ; (catch (get или stop) a packet) - быть раненным или убитым (пулей, осколком снаряда и т. п.);
2. parole
on parole - 1) освобождённый под честное слово 2) обязующийся не принимать участия в военных действиях (о пленном).
R 1. rank
close the ranks - первонач. воен. сплотить ряды;
the rank and file - 1. воен.1) рядовой состав, рядовые, солдаты 2) рядовые члены (организации, партии и т. п.);
rise from the ranks - этим. воен. выйти в люди пройти путь от рядового до офицера/ 1) выдвинуться из рядовых в офицеры 2) подняться до высокого социального положения;
1. rear
bring up the rear - этим. воен. замыкать шествие [замыкать колонну];
2. retreat
beat a retreat - этим, воен 1) поспешно отступать, спасаться бегством [бить отбой] 2) идти на попятный, отступить;
make good one´s retreat - этим. воен. вовремя уйти; ~ убраться подобру- поздорову [завершить отступление];
3. review
pass in review - этим. воен. бросать мысленный взгляд в прошлое, вспоминать, припоминать [проходить торжественным маршем];
4. round
go one´s rounds (go one´s (или the) rounds (go the round)) - воен. производить поверку часовых; обходить или объезжать город (о патруле, наблюдающем за порядком) ; go one´s round.
S
1. squad
an awkward squad - 1) воен. Разг. ; "команда неуклюжих", взвод новобранцев/ 2) новички; неопытные люди;
2. struggle
a life-and-death struggle - борьба не на жизнь, а на смерть, смертельная схватка.
W l.war
carry the war into the enemy´s camp (carry the war into the enemy´s camp (или country; carry the war into Africa)) - переходить в наступление; предъявлять встречное требование, отвечать обвинением на обвинение;
cold war - холодная война [выражение впервые встречается в речи американского политического деятеля Б. Баруха (1947 г.);
have benn in the wars - побывать в переделках (часто о детях);
hot war - "горячая война", открытый военный конфликт; вооруженное столкновение между государствами;
make war against (make war against (или on; wage war against, on или with)) - вести войну, воевать с... ;
phony war - "странная война" (период затишья во Второй мировой войне с сентября 1939 г. по май 1940 г. на Западном фронте) [une drole de guerre. Из речи Э. Даладье в палате депутатов 22 декабря 1939 г.];
press-button war (press-button (или push-button) war) - "кнопочная" война;
private war - длительная (наследственная) вражда, кровная месть;
war is the sport of kings - "война - забава королей", т. е. война нужна королям, а не народу;
a war of attrition - война на истощение, на измор;
a war of nerves - "война нервов", психологическая война;
war of the elements - разбушевавшиеся стихии, буря;
a war of words - словесная война;