Структура макроконцепта «военные реалии» в английской языковой картине мира через призму фразеологических единиц - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

Структура макроконцепта «военные реалии» в английской языковой картине мира через призму фразеологических единиц

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
 Фразеология, как ни одна другая область национального словаря проявляет свое своеобразие. В первую очередь, благодаря тесной связи фразеологии с культурой и бытом народа.

Учеными неоднократно отмечался тот факт, что разные аспекты действительности неравномерно отражены в лексико-фразеологической системе языка. Но только когнитивный подход к языку позволяет понять природу данного явления и определить место фразеологии в языковой картине мира.

Поскольку именно концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии основой национальной и духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее основных структурных элементов, в частности, наиболее значимых для носителей этнокультурного языкового сознания концептов. Одним из центральных феноменов любой национальной концептосферы является концепт «военные реалии».

Целью исследования является выявление и определение группы ФЕ, вербализующих исследуемый макроконцепт, и структуры макроконцепта «военные реалии» в английском языке.

Материалом исследования послужили 100 английских ФЕ, репрезентирующих данный макроконцепт, отобранных методом сплошной выборки из словарей: The Cambridge International Dictionary of Idioms [UK, 1998], The Longman Idioms Dictionary [UK, 2000], The Concise Oxford Dictionary of Phrase and Fable [UK, 2003] а также электронного словаря Lingvo.

Макроконцепт «военные реалии» включает составляющие концепты, вербализованные ключевыми словами исследуемых ФЕ. Наибольшее количество английских фразеологических единиц включает наименование следующих военных явлений:

  1. War (война) -15 ФЕ;
  2. Battle (битва, сражение) - 14 ФЕ;
  3. Arms (вооружение) - 13 ФЕ;
  4. Gun (оружие) - 12 ФЕ;
  5. Field (поле сражения, поле боя) - 6 ФЕ;
  6. Battery, march, line (дивизион, марш, линия фронта) - 4 ФЕ;
  7. Front, rank, column (фронт, шеренга, колонна) - 3 ФЕ;
  8. Alert, retreat, breach, weapon (состояние боевой готовности, отступление, брешь, оружие) - 2 ФЕ;
  9. Army, struggle, rear, command, order, packet, round, squad, review, attack, parole, gantlope (армия, бой, тыл, команда, приказ, снаряд, обход, команда/отделение, смотр/парад, обязательство не участвовать в военных действиях, строй) - 1 ФЕ

На рисунке 1 мы можем увидеть ядро макроконцепта, его ближнюю и дальнюю периферию. Ядро макроконцепта «военные реалии» в английском языке представляет концепт War (война).

War (война) является наиболее частотным словом в составе исследуемых ФЕ в английской языковой картине мира, вербализуя концепт «War». Тот факт, что с войной связано наибольшее количество фразеологических единиц, объясним тем, что с древних времен до настоящего момента люди враждуют между собой, отвоевывают новые территории. Британия за свою историю существования неоднократно подвергалась захвату чужеземцев, а также сама активно участвовала в войнах.

Частотные слова «battle», «arms», «gun», «field» в составе исследуемых фразеологимов также не случайно оказались в ближней периферии данного макроконцепта. Эти реалии неотъемлемо связаны с войной и без них невозможно ведение боевых действий.

Итак, английские, репрезентирующие макроконцепт «военные реалии», не только имеют глубокую национально-культурную специфику, но и связаны с восприятием действительности и определенным образом отражают познание мира, место в нем человека и его языковую картину.

Проанализировав состав макроконцепта «военные реалии», мы определили, что его ядром является доминирующий концепт «War». Ближняя периферия представлена концептами - battle, arms, gun, field , дальняя -battery, march, line, front, rank, column, alert, retreat, breach, weapon, army, struggle, rear, command, order, packet, round, squad, review, attack, parole, gantlope.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что вышеупомянутые военные явления наиболее близки носителям английского языка, т. к. именно они, чаще всего участвуют в построении фразеологизмов рассматриваемой группы.

Использованная литература

  1. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистике. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. - С. 52-57.
  2. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты / Г. А. Багаутдинова. Автореф. дис... д-ра филол. наук. - Казань, 2006. - 31 с.
  3. Кильдебекова Т. А. Когнитивный аспект фразеологии / Т. А. Кильдебекова, В. И. Убийко, И. М. Миниярова, Г. В. Гафарова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тез. докл. межд. науч-теор. конф. - Волгоград: «Перемена», 1996. - С. 22 - 24.
  4. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: изд. Международные отношения, 2000.
  5. ABBYY Lingvo электронный словарь
  6. The Oxford English Dictionary, Oxford, 2001, Vol. VII.
  7. The Cambridge International Dictionary of Idioms, UK, 1998
  8. The Longman Idioms Dictionary, UK, 2000.

Приложение

Словарь английских фразеологических единиц с компонентом  «военные реалии».

А

•1.   alert

on the alert ((be или keep) on the alert) (быть) - настороже, начеку, наготове [в боевой готовности];

red alert - "красная тревога" (угроза нанесения ракетного или бомбового удара противником) ; повышенная боевая готовность.

•2.   arms

the arms race (the arms race (или drive)) - гонка вооружений;

the assumptive arms - вновь присвоенный, ненаследственный герб;

bear arms - служить в армии;

cold arms холодное оружие;

companion in arms (companion (или comrade) in arms) - товарищ no оружию, собрат по оружию, соратник, боевой товарищ;

fly to arms - спешно готовиться к войне, браться за оружие In case of aggression even the unprepared have to fly to arms;

lay down arms (lay down (one´s) arms) - складывать оружие, сдаваться, капитулировать;

rise in arms (rise in (или take up) arms (against)) - взяться за оружие, восставать с оружием в руках (против);

throw down one´s arms - бросать оружие, сдаваться;

turn one´s arms against smb. - повернуть оружие против кого-л;

under arms - под ружьём, вооружённый; в боевой готовности;

up in arms - 1) готовый к борьбе, к бою, сопротивлению; резко, решительно возражающий, протестующий против чего-л., принявший в штыки что-л.; ополчившийся против чего-л. или кого-л. [в полной боевой готовности]; 2) восставший, охваченный восстанием;

a call to arms - призыв к оружию, призыв под знамёна;

take up arms - начать воевать, драться.

4. army

blue ribbon army - общество трезвости;

5. attack

attack is the best method of defence - нападение - лучший способ защиты.

В

1.battery

change one´s battery - направить огонь в другую сторону, переменить тактику;

cooking battery кухонная посуда, кухонная утварь [batterie de cuisine];

mask one´s batteries - скрывать, маскировать (свои) враждебные намерения;

turn smb.´s battery against himself - бить врага его же оружием;

2. battle

above the battle - (стоящий) в стороне от схватки;

the battle of the books - учёная дискуссия [по названию одной из сатир Дж. Свифта];

the battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton - "битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона", т. е. слава Англии куётся в закрытых учебных заведениях ;

a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений;

a battle of words - словесная перепалка;

come unscathed out of the battle ~ выйти сухим из воды;

fight a losing battle - вести бесплодную борьбу, бороться за проигранное дело, вести борьбу, заранее обречённую на провал;

fight one´s battles over again - переживать прошлое, оживлять в памяти события прошлых лет;

fight one´s own battles - постоять за себя, самому справиться с трудностями;

fight smb.´s battles (fight smb.´s battles (for him; fight the battle of smb.)) - бороться за чьё-л. дело; бороться за кого-л., заступаться за кого-л;

give battle - дать бой, дать отпор;

join battle - начать обсуждение или состязание [вступить в бой];

lose one´s battle (lose one´s (или the) battle) - потерпеть поражение, неудачу;

pitched battle - ожесточённая схватка, настоящее сражение [генеральное, решающее сражение];

3.   breach

fling oneself into the breach (fling (или throw) oneself into the breach (step into the breach)) - выручить из беды, этим. Воен. прийти на помощь;

stand in the breach - этим. воен. принять на себя главный удар.

С

1 .column

dodge the column - разг. этим. жарг. воен.уклоняться от работы, от исполнения своих обязанностей, "филонить";

fifth column - "пятая колонна", тайные пособники врага, шпионы и диверсанты (отсюда fifth columnist) этим. исп. [quinta columna пятая колонна. Выражение возникло в 1936 г. во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил, что пятая колонна, т.е. его тайные сообщники, находится в самом Мадриде;

sixth column - "шестая колонна" (пособники "пятой колонны" внутри страны, распространяющие пораженческие слухи);

2.   command

word of command - воен.(устная) команда.

F

1.  field

be in possession of the field - этим. воен. (be in possession of the field (conquer the field)) одержать победу; взять верх в споре;

be in the field - этим. воен. активно действовать; участвовать в соревновании, состязании, соревноваться;

hold the field (hold (или keep) the field) - этим. воен. не сдавать позиций; господствовать, преобладать;

leave smb. in possession of the field (leave smb. in possession of the field (leave smb. the field)) - этим, воен потерпеть поражение (в споре или состязании);

put in the field (put in (или into) the field) - этим, воен выставить (, списки кандидатов);

take the field (take the field (against)) - этим, воен начинать или открывать кампанию, выступать (против) [начинать боевые действия];

2. fight

show fight - этим. воен. быть готовым к борьбе, быть воинственно настроенным, не сдаваться [продолжать сопротивление];

3.front

change front - изменить точку зрения, отношение, линию поведения [менять фронт наступления];

come to the front - выйти, выдвинуться на передний план, обратить на себя внимание, занять ведущее место; бросаться в глаза;

a united front - единый фронт.

G

•1.  gantlope

to run the gantlope - 1) проходить сквозь строй 2) подвергаться резкой критике;

2.   gun

beat the gun (beat (или jump) the gun) - опережать события, забегать вперёд, "выскакивать" [этим, спорт, уйти со старта до выстрела пистолета, сделать фальстарт];

be in the gun - 1) быть под угрозой увольнения [игра слов, основанная на буквальном и переносном значениях глагола to fire: стрелять, вести огонь и увольнять]; 2) попасть в беду, влипнуть;

blow great guns - реветь, разыграться (о буре) [рёв бури уподобляется грохоту артиллерии];

carry guns (carry (или hold) (big) guns) - быть влиятельным человеком, принадлежать к сильным мира сего; иметь превосходство над кем-л;

give her the gun (give her (или smth.) the gun) - 1) мор. дать самый полный ход; ав. лететь на предельной скорости 2) ; дать газ, гнать вовсю, прибавить ходу;

go great guns - процветать; иметь большой успех;

a great gun - важная персона, крупная фигура; ~ важная птица, "шишка";

guns and butter - амер. полит, политика "пушек и масла" (политика, основанная на стремлении осуществить как военную, так и внутриэкономическую программы) [выражение появилось в 60-х г. XX в., когда США вели войну во Вьетнаме и одновременно пытались осуществить программу "Великое общество" президента JI. Джонсона. Выражение является видоизменением оборота guns before butter];

spike smb.´s guns - сорвать чьи-л. (враждебные) планы, расстроить чьи- л. козни [этим. Воен. заклепать вражеские пушки];

stand to one´s guns (stand (или stick) to (stand by) one´s guns) - не сдавать позиций, держаться стойко, твёрдо, стоять на своём; выдержать характер [этим. Воен. не бросать орудий];

till the last gun is fired (till (или until) the last gun is fired) - амер. до самого конца;

when guns speak it is too late to argue - "когда пушки заговорили, спорить уже поздно".

L

1. line

all along the line - первой, воен. по всей линии, во всех отношениях, во всём;

hold the line (hold the line (on)) - первой, воен сохранять на прежнем уровне (во избежание неблагоприятных последствий) ; оставаться на прежнем уровне [удерживать оборону];

the line of least resistance - этим. воен. линия наименьшего сопротивления;

thin red line - воен. оборона силами пехотных подразделений; оборона малыми силами [выражение создано военным корреспондентом У. X. Расселом (W. Н. Rassell, 1821 - 1907)].

М

1. march

be on the march - (постепенно) продвигаться, идти вперёд;

the frog march (the frog (или frog´s) march) - "распластав как лягушку" (способ обращения с сопротивляющимся заключённым или пьяным, которого четверо тащат за руки и за ноги лицом вниз);

hunger march голодный поход (отсюда hunger-marcher);

steal a march on smb. - воен.1) опередить противника, совершить марш скрытно от противника 2) незаметно обогнать, опередить кого-л.; обмануть чью-л. бдительность.

О 1.order

standing order воен. - 1) постоянно действующая инструкция.

Р

1.   packet

catch a packet ; (catch (get или stop) a packet) - быть раненным или убитым (пулей, осколком снаряда и т. п.);

2.   parole

on parole - 1) освобождённый под честное слово 2) обязующийся не принимать участия в военных действиях (о пленном).

R 1.      rank

close the ranks - первонач. воен. сплотить ряды;

the rank and file - 1. воен.1) рядовой состав, рядовые, солдаты 2) рядовые члены (организации, партии и т. п.);

rise from the ranks - этим. воен. выйти в люди пройти путь от рядового до офицера/ 1) выдвинуться из рядовых в офицеры 2) подняться до высокого социального положения;

1.   rear

bring up the rear - этим. воен. замыкать шествие [замыкать колонну];

2.   retreat

beat a retreat - этим, воен 1) поспешно отступать, спасаться бегством [бить отбой] 2) идти на попятный, отступить;

make good one´s retreat - этим. воен. вовремя уйти; ~ убраться подобру- поздорову [завершить отступление];

3.   review

pass in review - этим. воен. бросать мысленный взгляд в прошлое, вспоминать, припоминать [проходить торжественным маршем];

4.   round

go one´s rounds (go one´s (или the) rounds (go the round)) - воен. производить поверку часовых; обходить или объезжать город (о патруле, наблюдающем за порядком) ; go one´s round.

S

1.   squad

an awkward squad - 1) воен. Разг. ; "команда неуклюжих", взвод новобранцев/ 2) новички; неопытные люди;

2.   struggle

a life-and-death struggle - борьба не на жизнь, а на смерть, смертельная схватка.

W l.war

carry the war into the enemy´s camp (carry the war into the enemy´s camp (или country; carry the war into Africa)) - переходить в наступление; предъявлять встречное требование, отвечать обвинением на обвинение;

cold war - холодная война [выражение впервые встречается в речи американского политического деятеля Б. Баруха (1947 г.);

have benn in the wars - побывать в переделках (часто о детях);

hot war - "горячая война", открытый военный конфликт; вооруженное столкновение между государствами;

make war against (make war against (или on; wage war against, on или with)) - вести войну, воевать с... ;

phony war - "странная война" (период затишья во Второй мировой войне с сентября 1939 г. по май 1940 г. на Западном фронте) [une drole de guerre. Из речи Э. Даладье в палате депутатов 22 декабря 1939 г.];

press-button war (press-button (или push-button) war) - "кнопочная" война;

private war - длительная (наследственная) вражда, кровная месть;

war is the sport of kings - "война - забава королей", т. е. война нужна королям, а не народу;

a war of attrition - война на истощение, на измор;

a war of nerves - "война нервов", психологическая война;

war of the elements - разбушевавшиеся стихии, буря;

a war of words - словесная война;

Просмотров работы: 31