Целостность значения фразеологической единицы (ФЕ) при «раздельнооформленности состава» [Жуков В.П., 1986, с.9] порождает асимметричность отношений означающего и означаемого, формы и содержания фразеологического знака. Эти единицы являются консервативным классом, так как имеют глубокие исторические корни и репрезентируют архаические смыслы познания человеком окружающего мира, поэтому именно «фразеологизмы как свернутые культурные тексты позволяют реконструировать архаические представления». Во фразеологии конкретного народа богато представлен национально-специфичный материал. «Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» [Телия В.Н., 1996; 135], и в языке «закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Там же; 233]. По словам В.Н. Телия, исследование фразеологического фонда языка помогает раскрыть средства и способы проникновения культурных традиций и ценностей в язык [Телия В.Н., 1999; 15].
Рассматривая ФЕ с компонентом - антропонимом, в русском и турецком языках, мы исследуем роль внутренней синтагматики данных фразем в формировании общего фразеологического значения единицы в каждом из языков, а также детерминацию внешних синтагматических связей единиц фразеологии с их внутренней синтагматикой.
Семантический аспект исследования внутренней синтагматики фразем с компонентом-антропонимом позволил выделить среди них две группы: ФЕ, в которых компонент-антропоним этимологически восходит к имени реального исторического лица или к имени конкретного персонажа литературного произведения, и ФЕ, в которых отсутствует реальная мотивировка выбора компонента-антропонима, т.е. использование имени не опирается на литературно-исторические источники.
Характерной особенностью ФЕ первой группы является их достаточно прозрачная внутренняя форма, т.е. семантическая связь между именем собственным и фразеологическим значением единицы очевидна. В русском языке это такие единицы, как Мамаево побоище, Наполеоновские планы, Сизифов труд, Фома неверующий и др. В турецком языке сюда входят такие ФЕ, как Gökte Allah, yerde ben - человек, пользующийся неограниченной властью (досл. «Бог на небе, где я»), herkes gider Mersine, sen gidersin tersine - делать наперекор (досл. «каждый идет к Мерсину, в отличии от тебя»), Allattın Hazreti Ademe verdiği kadar aklı olmak - быть очень умным, талантливым (досл. «умный, как пророк Адам») и др. В этом случае компонент-антропоним, являющийся именем собственным реального лица или литературного персонажа, ассоциируется в сознании коммуникантов с целым комплексом качеств, присущих данному лицу или персонажу.
Если внутренняя синтагматика ФЕ данной группы в русском и турецком языках характеризуется аналогией, то внутренняя синтагматика ФЕ второй группы - с немотивированным выбором компонента-онима - имеет существенные различия в русском и турецком языках.
Обычно в составе ФЕ русского языка имя не является олицетворением какого-либо качества человека, как это наблюдается в турецком языке. Данную функцию антропонимы русского языка, как правило, выполняют вне области фразеологии. Например, о рассеянной, медлительной девушке говорят Матрена, Фефела, о простоватой неинтеллигентной женщине - Клава, Матрена (Мотя), Дуня, о простоватом мужчине - Васек, Ванька и т.д. Часто в этой функции используются устаревшие имена. Иногда имя является показателем национальности (Иван - русский, Фриц - немец). Однако в составе ФЕ русского языка имя в таком символическом значении практически не используется.
В русском языке выбор имени в единицах данной группы чаще всего является условным (Показать Кузькину мать, Филькина грамота, Куда Макар телят не гонял), хотя форма антропонима часто придает всей единице пренебрежительно-негативную окраску (Кузькина, Филькина). Иногда имя используется для оформления звукового облика ФЕ (Мели Емеля - твоя неделя, Любопытной Варваре на базаре нос оторвали → любопытная Варвара).
В турецком языке наоборот: за именем часто закреплено какое-то определенное значение, которое сформировалось под влиянием национальных особенностей и определило семантику конкретного имени в культуре данного народа, что отразилось как в лексике, так и во фразеологии языка.
Очень многие имена связаны с датой рождения младенца: это может быть день недели, праздник, состояние природы, время дня. К примеру, имя Джума обозначает пятницу, а Рамазан - праздник Рамадан; имя Шафак переводится как «рассвет», а Тан - «сумерки».
Популярны имена эпического и коранического происхождения, а также исторических героев, политиков, военачальников. Среди них наиболее часто встречаются такие: Ахмет, Ресуль, Мустафа, Абдурахман, Бекир, Абдулла, Адем, Бурак, Махмуд.
Существует ряд имен, которые обозначают некоторые климатические, природные и астрономические явления: Ай («луна»), Даг («гора»), Гюнеш («солнце»), Дениз («море»), Айнур («лунный свет»), Ерай («первый месяц»), Зия («свет, луч»), Несми («звездный»), Кутлай («счастливый месяц»), Бора («сильный ветер»). Популярны и имена, обозначающие название рек: Дищле («Тигр»), Фырат («Евфрат»), Туна («Дунай»).
Отсюда внешние синтагматические отношения единиц фразеологии рассмотренных типов отражают особенности их внутренней синтагматики: в обоих языках внешняя синтагматика ФЕ с мотивированным компонентом-антропонимом носит характер скрытого сравнения. В русском языке внешняя синтагматики фразем с немотивированным антропонимом характеризует не качества человека, а отвлеченное явление или ситуацию. В турецком языке в этом случае внешняя синтагматика носит символический характер.
Литература: