ПРОБЛЕМА ПИСЬМЕННОГО ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ XX – XI ВВ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ПРОБЛЕМА ПИСЬМЕННОГО ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ XX – XI ВВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Данное исследование посвящено проблеме адаптации слова в русском книжно-письменном языке. С учетом того, что это процесс диахронический и связан с фактором времени, в течение которого формируются узуальные предпочтения, в период освоения необходимо тщательное, объективное и при этом критическое изучение письменной практики, попытка которого и была нами предпринята. Одновременно с этим полезно решить вопрос о принципах орфографической кодификации новых слов на этапе их освоения, об установлении разумных границ вмешательства кодификатора в объективные процессы адаптации иноязычных слов в языке.

Актуальность темы настоящего исследования определяют несколько факторов:

  1. активность процессов заимствования иноязычной лексики русским языком как характерная черта настоящего времени;
  2. недостаточная изученность адаптационного аспекта процесса заимствования, в том числе - в плане установления письменной формы слов;
  3. неполный охват существующими правилами правописания иноязычной лексики, отсутствие норм письменного употребления для новых слов;
  4. недостаточность и противоречивость представлений об основаниях и тенденциях орфографического оформления заимствованной лексики; нерешенность основных вопросов правописания заимствований, как в теоретическом, так и в практическом аспекте;
  5. необходимость изучения современного состояния орфографической вариативности в сфере лексического заимствования.

Объектом исследования являются лексические неологизмы иноязычного происхождения конца ХХ - начала ХХI ВВ.

Предмет исследования в данной работе - принципы орфографической адаптации иноязычных неологизмов.

В последнее время в связи с вхождением в язык большого количества новых иноязычных слов актуализировались вопросы их правописания. Едва ли не каждое новое слово на начальном этапе своего бытования в русском языке существует в нескольких письменных вариантах. Мы уже привыкли к тому, что попытка записи иноязычного слова по-русски вызывает продолжительное обсуждение и даже споры, и это - обычное явление. Из существующих вариантов написания должен быть выбран лучший, наиболее правильный, при этом высказываются различные мнения на этот счет.

Чтобы минимизировать произвольную составляющую орфографической нормы, необходимо ответить на вопрос, каковы должны быть основания выбора нормативной орфограммы [Нечаева, 2008].

В принципе орфографическая норма для новых слов может основываться на следующих параметрах: 1) правила, 2) языковые аналогии, 3) традиции употребления, 4) замеченные тенденции развития системы письма. Рассмотрим последовательно эти возможные основания применительно к иноязычным неологизмам. Как известно, большинство правил правописания для заимствований применимо к некоторому ограниченному ряду слов, а по вопросу о написании других отсылает к орфографическому словарю. Таковы правила об употреблении удвоенных согласных или о слитном/дефисном написании этимологически сложных слов, состоящих из элементов, один из которых или оба отдельно в русском языке не употребляются. Данный подход является традиционным для русской орфографии, он характерен для новой редакции, изданной в виде «Полного академического справочника» в 2006 году, и для «Справочника по правописанию» Д.Э. Розенталя в его различных редакциях.

На чем основаны словарные рекомендации? Чаще всего - на языковых аналогиях либо традиции употребления. Однако с аналогиями для написаний дело обстоит опять же непросто. Нередко вопрос о том, что именно считать аналогией для той или иной орфограммы, не имеет однозначного решения. Например, образцом для слова бизнесвумеи, написание которого в узусе колеблется в слитном и дефисном вариантах, можно считать как слово бизнесмен, пишущееся слитно, так и слово бизнес-леди, пишущееся через дефис; первое из них ближе к анализируемому слову по степени членимосги, а второе - по значению. Слова нонконформизм и нон-фикшн ´литература нехудожественных жанров, несмотря на структурное сходство, в узусе пишутся по-разному. При этом вопреки степеням членимости слово нонконформизм пишется слитно, а нон- фикшн - через дефис. Это можно объяснить этимологически (англ. nonconformism и non-fiction), но следует иметь в виду, что сила этимологического критерия обычно слабеет по мере освоения слова в русском языке. Критерий аналогии в написании слов с первой частью нон- ... здесь не действует. Ср. также слово нон-стоп, структурно аналогичное, но относящееся к другой части речи, в написании, которого преобладает дефис. У слов бизнес, адрес, стресс, компромисс совпадают и удваиваемые в этимоне согласные («с»), и позиция для удвоения - конец слова, а написания различаются. При этом если слово адрес относится к старым, полностью освоенным заимствованиям, и этим можно объяснить утрату удвоения конечного «с», то слово бизнес, также пишущееся без удвоения, появилось в языке сравнительно недавно (во всяком случае, позднее, чем компромисс); а вот остальные два слова удвоения сохранили. Графические аналогии здесь противоречат друг другу. При появлении новых слов с удвоением конечного «с» (например, фитнес, топлес) пишущему трудно решить, какую аналогию здесь следует применить. Слова бладхаунд и бассет-хаунд (породы собак) структурно и семантически аналогичны, но у второго слова первая часть (бассет) употребляется в русском языке как самостоятельное слово. Вероятно, поэтому в узусе у первого из них преобладает слитное написание, а у второго - дефисное. Однако различное написание этих слов, рекомендуемое орфографическим словарем, часто вызывает вопрос по причине структурной и семантической аналогичности этих слов. И здесь проблема применения орфографической аналогии не решена. Таким образом, аналогии, как и правила, часто не дают ответа на вопрос о выборе правильного написания.

О традиции употребления во всех этих случаях речь идти не может, так как узуальная вариативность показывает, что она не сформировалась. При этом варианты порой весьма многочисленны (слова с одной орфографической проблемой имеют 2 варианта написания, с двумя - 4, с тремя - 8 и т.д.).

В итоге приходится констатировать, что действие всех возможных оснований для написания слова имеет фактические ограничения. Что предпринять в такой ситуации составителю словаря, который стремится как можно полнее представить в нем иноязычную неологию и при этом соблюсти требования нормативности? Какие орфограммы рекомендовать пишущему при отсутствии твердых оснований для выбора? Как определить норму? Лексикографическая практика последних лет обозначила два пути решения этого вопроса: 1) определить норму по одному из возможных оснований написания слова, выбранному произвольно; 2) не определять норму, т.е. привести в словаре все встреченные в узусе варианты. Примеры и того, и другого решения реализованы в выпускаемых словарях.

В первом случае выбор во многих случаях неизбежно будет спорным, так как одно основание написания зачастую ничем не лучше другого и оба в равной степени имеют право на существование. (Этим, кстати сказать, вызваны возникающие порой споры о правописании, участники которых убеждены в законности своих оснований, но при этом упускают из виду возможность посмотреть на проблему с другой стороны). В этом случае вряд ли выбранный вариант можно считать нормой, так как он не обладает устойчивостью и общепринятостью, а это статусные свойства нормы. Возникает парадокс: нормы нет, а кодификация написания есть.

Во втором случае вообще трудно говорить о какой бы то ни было нормативности, поскольку на практике можно встретить написания, не удовлетворяющие простому требованию точной передачи иноязычного слова при заимствовании, т.е. наряду с графически обоснованными можно встретить написания попросту ошибочные.

В спорных случаях правописания возможна опора на узус, т.е. выбор преобладающей в практике письма орфограммы. Узус в данном случае выступает в качестве арбитра в споре между различными мотивациями написания слова. Кроме того, количество вариантов может быть примерно равным, преимущество одного из них - несущественным. Поэтому опора на узус также не вполне надежна.

В течение всей истории изучения направление орфографической мысли в отношении иноязычных слов характеризуется заданным Я.К. Гротом стремлением к унификации написаний. При этом многие исследователи шли дальше Грота, стремясь упростить сложную орфографическую картину и дать однотипные написания для возможно большего количества слов. Между тем анализ мотиваций написания показывает, что в большинстве случаев объективно однозначных решений быть не может и выбор в той или иной степени условен.

В этой ситуации выход видится в том, чтобы либо минимизировать условность выбора путем нахождения объективных оснований написания там, где это возможно в современной языковой ситуации, либо отказаться от однозначных решений.

Литература

  1. Нечаева И.В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований [Текст]/ И.П.Нечаева. - М.: Русский язык, 2008.
  2. Валгина Н.С, Чельцова Л.К,Еськова Н.А. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник [Текст] / Н.С. Валгина, Л.К. Чельцова, Н.А. Еськова. - М.: Эксмо, 2006.
  3. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике [Текст]/ Д.Э.Розенталь. - М.: Комплект, 1997.
Просмотров работы: 1