Одним из аспектов освоения иноязычного слова является его фонетическая адаптация. При существующей активности процессов заимствования современная языковая ситуация характеризуется нестабильностью произношения иноязычных неологизмов, выражающейся в одновременном функционировании вариантов произношения слов. Данная статья посвящена проблеме фонетической адаптации лексических заимствований в современном русском языке.
Известно, что процесс освоения иноязычных слов постепенно ведет их к подчинению произносительным нормам русского литературного языка. Тем не менее, иноязычные слова не всегда принимают законы русской фонетики и поэтому «выделяются на фоне собственно русской лексики некоторыми особенностями своего произношения» [Москвин, 2006, 16].
Прежде всего необходимо отметить, что в настоящее время основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на звучание заимствуемого слова в языке-источнике. Так, наблюдается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: тьютор - tutor, сингл - single, файл - file. То же самое касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования последних десятилетий, как правило, следуют ударению языка-источника, например: прова́йдер - provider, име́йл - e-mail. Отмечается произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, восходящих в языке-источнике к сложным словам, например: ̀имиджме́йкер, м̀асс-ме́диа, пр̀айм-та́йм, пр̀айс-ли́ст и другие [Крысин, 2002].
Одной из орфоэпических особенностей произнесения согласных в заимствованных словах является возможность твердого и мягкого произношения перед гласным переднего ряда [э]. Для русского языка в целом характерно противопоставление твёрдых и мягких согласных. Позиция согласных перед [э] до недавнего времени составляла исключение из общей системы противопоставлений как позиция невозможности противопоставления по твердости-мягкости. В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э] произносится мягкий согласный. Так как во многих европейских языках нет противопоставления твёрдых и мягких согласных, то при заимствовании слово обычно подчиняется произносительным нормам русского языка. Это правило распространяется на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, например: [д´э]фицит, ли[д´э]р, [д´э]сант и т. д. [Москвин, 2006].
Широкое проникновение в современный русский язык англицизмов и тенденция произносить иноязычное слово близко к «оригиналу» фактически закрепили оппозицию по твердости-мягкости перед [э]. Для новых заимствованных слов характерно сохранение твердого произношения: ти[нэ́]йджер, скин[хэ́]д, мо[дэ́]м, инсай[дэ]р и другие. Однако у части заимствованных слов наблюдается вариативное произношение: споукс[м´э]н и споукс[мэ]н, клип[мэ]йкер и клип[м´э]йкер, драй[вэ]р и драй[в´э]р [Крысин, 2002]. Вариативность произношения иноязычного неологизма свидетельствует об активности его освоения, о частоте употребления его в речи носителями языка и об изменении орфоэпической нормы.
Как отмечают лингвисты, процесс фонетической адаптации «протекает неравномерно и противоречиво, с трудно уловимой закономерностью» [Валгина, 2003, 56]. Иногда новые заимствования быстрее переходят на русский вариант произношения, чем старые; книжные заимствования быстрее переориентируются на замену произносительной нормы, в то время как бытовые слова могут стойко сохранять произношение источника.
Таким образом, в сосуществовании допускаемых ныне вариантов произношения заимствованных слов отражается противоборство двух тенденций: ориентация на звучание заимствуемого слова в языке-источнике (твердое произношение согласного перед [э]) и подчинение иноязычных неологизмов произносительным нормам русского языка (вытеснение твердого согласного перед [э] мягким произносительным вариантом). Данный процесс является свидетельством динамичного развития русского языка и приспособления его к постоянно изменяющимся условиям функционирования.
Литература