ВОЕННАЯ НОМЕНКЛАТУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ВОЕННАЯ НОМЕНКЛАТУРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Военная номенклатурная терминология как особый слой лексико-семантической системы языка отличается строгой иерархической структурой, сформировавшейся под влиянием экстралингвистических факторов. Наиболее важную ее часть составляют обозначения воинских званий. Процесс появления этих терминов имеет достаточно длинную и своеобразную историю, причем в каждом языке свою. Военная номенклатурная терминология древних германцев начала складываться под влиянием структуры римских легионов и латинского языка. Так, военные вожди назывались в то время thiufadus (вожди рода) и reges (вожди племени), которых часто именовали королями. В некоторых племенах избирался герцог, обладавший военными полномочиями только на период войны. В 10 в. в составе войск различали конных рыцарей (Ritter), кнехтов (Knechte) - пеших оруженосцев рыцарей, ратников и ополченцев. В конце 15 - начале 16 вв. в Германии стали формироваться многочисленные наемные армии, состоящие их ландскнехтов (Landsknecht). В конце 15 - начале 16 вв. в Германии стали формироваться многочисленные наемные армии, состоящие их ландскнехтов (Landsknecht). Особенности их создания способствовали развитию системы новых номенклатурных наименований в немецком языке, сохранившихся до настоящего времени.

 С наемной армией связано происхождение понятия Regiment, ставшего обозначением крупного войскового подразделения. Позднелатинское regimentum означало Oberbefehl - главное командование, т. е. право набора войска. Анализ терминов показывает, что именно отсюда берет свое начало слово Oberst - полковник (сокр. от oberster в значении «занимающий высокий титул»), как обозначение человека, владевшего таким правом и являвшимся командиром полка. В 1525 г. был принят «Военный распорядок крестьян Рейна», на основании которого вводились должности квартирмейстера (Quartiermeister) и провиантмейстера (Proviantmeister). В связи с расширением тыловой службы, появились новые, аналогичные образования - обер-квартирмейстер (Oberquartiemeister), генерал-квартирмейстер (Generalquartiermeister).

 Немецкая армия заимствовала у французской обозначение офицер (Offizier), а также наименования военнослужащих вновь созданных, опять-таки по французскому образцу, полков - Grenadier, Kanonier, Pionier. Впоследствии структура офицерских чинов в прусской армии была упорядочена в следующих категориях - Offiziere, Oberoffiziere, Staboffiziere.

Большое количество персональных воинских званий имеет латинское происхождение. Это так называемый слой интернациональной лексики. Безусловно, в каждом языке он обладает своими фонетическими особенностями, обусловленными приспособлением заимствованного слова к фонетической системе заимствующего языка (ср., например, нем. Kapitän - англ. captain - фр. capitaine - рус. капитан, нем. Kommandeur - англ. commander - фр. commandeur - рус. командир, нем. Leutnant - англ. Lieutenant - фр. lieutenant - рус. лейтенант, нем. Major - англ. Major - фр. major - рус. майор). Часть терминов заимствовалась индоевропейскими языками из лексической системы того языка, где появлялись денотаты и соответствующие им наименования.

По данным этимологического словаря немецкого языка самым ранним заимствованием является слово Leutnant, появившееся в 1500 году. В 16 веке немецкая военная терминологическая система расширялась как за счет слов иностранного, не только французского, происхождения (например, фр. Kapitän, итал. Soldat, араб. Admiral, исп. Major), так и благодаря образованию новых, собственно немецких слов (Oberst, Feldherr, Gefreiter, Feldwebel, Fähnrich). Наибольшее количество заимствованных, преимущественно из французского языка, терминов приходится на 17 век. Так, например, незадолго до Тридцатилетней войны (1618-1648) в немецком языке появились слова Adjutant, Grenadier, Kanonier, Pionier, Chef, Kommandant, Kommandeur, Offizier, сохранившие свое первоначальное значение и в настоящее время.

Этимология же этих слов указывает на то, что именно должностные обязанности и определили появление в языке слов, обозначающих воинские звания. Так, например, лейтенант в 15 веке первоначально выполнял функции заместителя начальника отряда, а с конца того же века - заместителя командира роты (lieutenant - заместитель от лат. locum tenens - наместник). Звание капитан (capitaine) также применялось для обозначения воинской должности. В средние века так называли начальников отдельных округов, а с середины 16 века - командиров отдельных рот армии. При этом следует учесть, что основу слова составляет латинский корень caput - голова. В немецком языке звание капитан сохранило свою историческую традицию. Слово Hauptmann было образовано по латинскому образцу (Hauрt - голова), французская же транскрипция (Kapitän) используется в морской терминологии для обозначения как звания, так и должности.

Более прозрачную этимологию имеют слова Gefreiter - ефрейтор, буквально означающее освобожденного от некоторых обязанностей рядового, полковник, появившееся в 16 веке как должность командира полка, подполковник, известное с 17 века как должность заместителя командира полка, Admiral - адмирал от арабского emir al bahr, имеющее значение "князь, властелин моря". Интересна также история русского слова прапорщик. Оно было образовано от старославянского прапор (знамя, стяг) по немецкому образцу (Fahne - знамя, Fähnrich - знаменосец).

В конце 17 - начале 18 вв. в немецком языке появились такие термины, как Junker (от junger Herr - младший сын помещика, будущий офицер), Fahnenjunker (как наименование знаменосца в кавалерийских частях). От слова Schar (разновидность подразделения) появились обозначения Scharführer, Unterscharführer, Oberscharführer, Hauptscharführer. Рота в войсках СС называлась Sturm, отсюда лейтенанты именовались Sturmführer, Obersturmführer, а немецкий ефрейтор стал Sturmmann. Слово Sturmbahn (батальон) стало определяющим в званиях Sturmbahnführer, Obersturmbahnführer, которые соответствовали майору и подполковнику сухопутных сил. От Standart, которое у франков первоначально обозначало место сбора солдат, вместо полковника появился Standartenführer. Иерархия генеральских званий включала Oberführer, Brigadeführer, Gruppenführer, Obergruppenführer. Высшим воинским званием являлся Reichsführer. С языковой точки зрения эти наименования можно определить как должностные, поскольку одним из главных слов в этих сращениях было слово Führer, обозначающее руководителя

В Восточной Германии система воинских званий формировалась под влиянием принятых в Советской Армии терминов. Так в немецком языке появились новые слова Unterleutnant, Armeegeneral, Obermatrose и исчезли исторические немецкие наименования Fähnrich, Bootsmann, Leutnant zur See, Flottillenadmiral..

Генера́л-полко́вник - воинское звание высшего офицерского состава в ряде государств. Это звание появлением своим обязано переводческому казусу: еще в 1920-х годах, в период активных контактов веймарского рейхсвера и РККА немецкое звание нем. General-oberst стали переводить как «генерал-полковник», видимо исходя из того, что еще до революции в практике перевода закрепился перевод звания нем. Oberst как «полоквник» (по соответствию). При этом не учитывалось то обстоятельство, что в немецком языке это слово несло несколько иную смысловую нагрузку, если Oberst был высшим из офицеров полка, то General-oberst - высшим из генералов, образно говоря «самым главным генералом», поскольку старше него были только фельдмаршалы.

Номенклатурные наименования включаются в общую систему терминологии и обладают основным свойством последней - системностью, логический характер которой подтверждается лингвистическим анализом. Она проявляется наличием ярко выраженных гиперогипонимических отношений, которые имеют свои особенности. Многоступенчатость гипонимии обусловливает ее многочленность: одному гиперониму последовательно подчиняются несколько терминов. Кроме того, выяснилась специфическая для терминологии особенность - отсутствие для некоторых групп слов гиперонимов, выраженных отдельными лексическими единицами. Здесь мы говорим о совпадении звуковых оболочек (лейтенант - младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, General - Brigadegeneral, Generalmajor, Generalleutnant, General). Эти особенности характерны для обоих сопоставляемых языков. Еще одна особенность терминологии различна в анализируемых языках. Она заключается в преимуществе различных способов образования гипонимов: в русском языке это синтаксический способ (старшина - главный старшина - главный корабельный старшина), в немецком - словосложение (Feldwebel - Oberfeldwebel - Stabsfeldwebel - Oberstabsfeldwebel).

Каждый выделенный класс допускает дальнейшее разбиение на классы офицеров (Offiziere) и неофицеров (Nichtoffiziere), последние - еще на ряд подклассов. В немецком языке систематизация неофицерских воинских званий унифицирована, т.е. названия воинских категорий одинаковы и не зависят от сферы функционирования. Количество неофицерских классов в сопоставляемых языках одинаково, однако качественно они отличаются друг от друга. Так, с классом сержанты соотносятся классы Unteroffiziere ohne Portepee, Unteroffiziere mit Portepee, или, например, классу прапорщиков нет соответствия в немецком языке.

Становление системы персональных воинских званий в немецком языке прошло довольно долгий путь. Эта система имеет свои особенности. Среди наиболее важных можно отметить, во-первых, влияние франкоязычного региона, во-вторых, относительную стабильность. Большинство терминов сохранялись в немецкой армии независимо от политической ситуации в стране.

Литература

  1. Генерал-полковник [Электронный ресурс]. - http://ru.wikipedia.org/wiki/Генерал-полковник (дата обращения: 19.09.2011).
  2. Чигашева М.А. Онтология наименования воинских званий и должностей в русском и немецком языках / М.А. Чигашева // Сборник научных трудов филиала. - Ульяновск: УФВУС, 2002. - С. 55-61.
  3. Duden. Etymologie / Duden // Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. - Band 7. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1977. - 1547S.
Просмотров работы: 42