За более чем 80-летнюю историю СССР в мире ни один военный конфликт не обошелся без участия военных переводчиков. Они участвовали в боевых действиях в ряде стран Европы, Азии, Южной Америки и Африки, обеспечивая работу военных советников и специалистов по обучению военному делу военнослужащих этих стран. Начиная с войны в Испании и до войны в Абхазии, нигде не обошлось без военных переводчиков.
В конце 60-х - начале 70-х годов военные переводчики в составе аппарата военных советников и расчетов ПВО принимали непосредственное участие в боевых действиях в Египте в зоне Суэцкого канала и в Сирии на Голанских высотах. Тогда военные переводчики впервые столкнулись лицом к лицу с израильским агрессором. Только через Египет за эти годы прошло около 500 переводчиков. Пришлось «понюхать пороху» выпускникам ВИИЯ и в Йемене, ряде других стран.
Несмотря на солидную исследовательскую базу по истории Великой Отечественной войны, незаслуженно малоизученным и запечатленным остался целый пласт фронтовиков - военных переводчиков. Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну - разведчик, В.В. Карпов дал справедливо высокую оценку роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».
Наиболее достоверными и полно отражающими деятельность и быт военных переводчиков Великой Отечественной войны историческими источниками видятся мемуарные и мемуарно-исследовательские работы представителей этой военной профессии; произведения художественной литературы, авторами которых являлись участники событий, военные переводчики, разведчики; учебные пособия для разведчиков и военных переводчиков, составленные и в годы войны и впоследствии. Профессиональных военных переводчиков на фронте практически не было, их силы в основном были сконцентрированы на подготовке переводческих кадров. В преддверии войны создавались учебные заведения, которые были призваны готовить военных переводчиков.
Военный переводчик полка обязан:
Характер и качество деятельности переводчиков времен Великой Отечественной войны изменялись в ходе войны, по мере совершенствования боевого оружия переводчиков - немецкого языка. Приходилось часами просиживать над словарями, справочниками, информационными бюллетенями, требовалось быть во всеоружии. Переводческая служба постепенно претерпевала большие изменения. Появлялась новая техника, формировалась более совершенная организация, основанная на опыте, практике, требованиях разведки. Если в первый период войны переводчики работали, опираясь лишь на собственную базу, то постепенно стала вырабатываться система слаженности, единая, систематизированная система во внутриармейском и межфронтовом масштабах. В 1943 году при разведотделах фронтов и армий были учреждены следственные части, которые координировали всю переводческую службу в войсках. Росло и профессиональное мастерство самих переводчиков, появлялись специализации внутри самой профессии. В последний период войны были созданы централизованные подразделения радиоперехвата с мощной подвижной - на автомашинах - аппаратурой. В их состав входили специально подготовленные переводчики-«слухачи», дешифровальщики, «мастера-коротковолновики». Такие группы при разведотделах фронтов и армий, с успехом действовали на многих направлениях.
В годы войны переводчики сумели найти свое место в штабной и разведывательной деятельности и снискать заслуженное уважение и авторитет. Повседневный контроль со стороны вышестоящих штабов, систематическое живое общение полковых и дивизионных переводчиков со своими непосредственными начальниками и товарищами прививали им вкус к работе, заставляли чувствовать большую ответственность за добываемые путем допроса сведения, за обработку и изучение документов противника.
За боевые заслуги перед Родиной многие из них награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза.
В нашей стране профессиональный праздник «День военного переводчика» отмечается ежегодно 21 мая. В этот день в парке «Лефортово» собираются военные переводчики разных лет, чтобы вспомнить былое. Военные переводчики были в русской армии и давние времена. Но в советское время институт военных переводчиков прекратил свое существование. Лишь в 1929 году реальность вновь заставила страну вспомнить о подготовке военных переводчиков.
Литература