РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЯХ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЯХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Начиная с эпохи Древней Руси, находившейся на перекрестке торговых путей, со времен походов славянских дружин против Византии, печенегов и половцев, наше Отечество обладало в достаточном количестве людьми, владеющими языками и диалектами сопредельных народов. На протяжении двух последующих столетий в России подготовка и использование переводчиков, как на дипломатическом, так и военном поприще, была единой и практически ничем не различалась. К тому же в XVIII-XIX вв. европейские языки многие российские дворяне знали лучше родного русского. Их преподавали и в военно-учебных заведениях. Не случайно первым российским учебным заведением, готовившим военных специалистов для работы с иностранными языками, стали офицерские курсы при учебном отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел. Офицеры-переводчики, как правило, служили в сопредельных государствах Азии в качестве военных агентов, на Кавказе и в азиатских военных округах, занимая должности начальников уездов, приставов, в пограничной страже.

За более чем 80-летнюю историю СССР в мире ни один военный конфликт не обошелся без участия военных переводчиков. Они участвовали в боевых действиях в ряде стран Европы, Азии, Южной Америки и Африки, обеспечивая работу военных советников и специалистов по обучению военному делу военнослужащих этих стран. Начиная с войны в Испании и до войны в Абхазии, нигде не обошлось без военных переводчиков.

В конце 60-х - начале 70-х годов военные переводчики в составе аппарата военных советников и расчетов ПВО принимали непосредственное участие в боевых действиях в Египте в зоне Суэцкого канала и в Сирии на Голанских высотах. Тогда военные переводчики впервые столкнулись лицом к лицу с израильским агрессором. Только через Египет за эти годы прошло около 500 переводчиков. Пришлось «понюхать пороху» выпускникам ВИИЯ и в Йемене, ряде других стран.

Несмотря на солидную исследовательскую базу по истории Великой Отечественной войны, незаслуженно малоизученным и запечатленным остался целый пласт фронтовиков - военных переводчиков. Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну - разведчик, В.В. Карпов дал справедливо высокую оценку роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию... Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».

Наиболее достоверными и полно отражающими деятельность и быт военных переводчиков Великой Отечественной войны историческими источниками видятся мемуарные и мемуарно-исследовательские работы представителей этой военной профессии; произведения художественной литературы, авторами которых являлись участники событий, военные переводчики, разведчики; учебные пособия для разведчиков и военных переводчиков, составленные и в годы войны и впоследствии. Профессиональных военных переводчиков на фронте практически не было, их силы в основном были сконцентрированы на подготовке переводческих кадров. В преддверии войны создавались учебные заведения, которые были призваны готовить военных переводчиков.

Военный переводчик полка обязан:

  • участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в районе расположения или действий полка, а также при опросе местных жителей;
  • вести протоколы допроса;
  • вести учет трофейных документов; после просмотра всех захваченных документов, собранных на поле боя (солдатских книжек убитых, боевых распоряжений, приказов, директив, схем и карт, писем, газет и т. п.), и записи нужных сведений немедленно направлять в штаб дивизии;
  • докладывать начальнику разведки полка новые сведения о противнике, поступившие в его отсутствие;
  • с разрешения начальника разведки полка направлять допрошенных лиц вместе с отобранными у них документами, на которые должна быть составлена опись) начальнику разведки дивизии в сроки, установленные последним;
  • выполнять отдельные задания по поручению начальника разведки полка. Кроме выполнения своих основных обязанностей, переводчики помогали начальникам разведки полка в сборе, получении и обработке разведывательных сведений о противнике и в передаче информации командирам подразделений. Военный переводчик дивизии (корпуса) обязан:
  • участвовать при допросе пленных, перебежчиков и всех подозрительных лиц, задержанных в полосе действий дивизии;
  • просматривать все трофейные документы, записывать необходимые сведения и переводить те документы, которые оставлены с разрешения высшего штаба;
  • вести учет захваченных пленных и документов, вести протоколы допроса;
  • организовывать отправку военнопленных и документов;
  • выполнять поручения начальника разведки дивизии (начальника разведки корпуса) и помогать его помощнику в сборе и обработке (учете) разведывательных донесений.

Характер и качество деятельности переводчиков времен Великой Отечественной войны изменялись в ходе войны, по мере совершенствования боевого оружия переводчиков - немецкого языка. Приходилось часами просиживать над словарями, справочниками, информационными бюллетенями, требовалось быть во всеоружии. Переводческая служба постепенно претерпевала большие изменения. Появлялась новая техника, формировалась более совершенная организация, основанная на опыте, практике, требованиях разведки. Если в первый период войны переводчики работали, опираясь лишь на собственную базу, то постепенно стала вырабатываться система слаженности, единая, систематизированная система во внутриармейском и межфронтовом масштабах. В 1943 году при разведотделах фронтов и армий были учреждены следственные части, которые координировали всю переводческую службу в войсках. Росло и профессиональное мастерство самих переводчиков, появлялись специализации внутри самой профессии. В последний период войны были созданы централизованные подразделения радиоперехвата с мощной подвижной - на автомашинах - аппаратурой. В их состав входили специально подготовленные переводчики-«слухачи», дешифровальщики, «мастера-коротковолновики». Такие группы при разведотделах фронтов и армий, с успехом действовали на многих направлениях.

В годы войны переводчики сумели найти свое место в штабной и разведывательной деятельности и снискать заслуженное уважение и авторитет. Повседневный контроль со стороны вышестоящих штабов, систематическое живое общение полковых и дивизионных переводчиков со своими непосредственными начальниками и товарищами прививали им вкус к работе, заставляли чувствовать большую ответственность за добываемые путем допроса сведения, за обработку и изучение документов противника.

За боевые заслуги перед Родиной многие из них награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания Героя Советского Союза.

В нашей стране профессиональный праздник «День военного переводчика» отмечается ежегодно 21 мая. В этот день в парке «Лефортово» собираются военные переводчики разных лет, чтобы вспомнить былое. Военные переводчики были в русской армии и давние времена. Но в советское время институт военных переводчиков прекратил свое существование. Лишь в 1929 году реальность вновь заставила страну вспомнить о подготовке военных переводчиков.

Литература

  1. Вашурина З.П., Шишканов А.И. Родословная военных переводчиков [Электронный ресурс]. - http://nvo.ng.ru/notes/2000-05-19/8_interpreters.html%20(25.09.2011)
  2. Без толмачей не обходится ни одна война // Военно-исторический журнал. - 2008. - №5 (577). - С. 25-28.
Просмотров работы: 53