ФОНЕТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК ОСНОВА РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В ВОЕННОЙ СРЕДЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ФОНЕТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК ОСНОВА РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В ВОЕННОЙ СРЕДЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Речевая коммуникация - это инструмент, служащий для решения различных (политических, образовательных, литературоведческих) проблем, а также средство для  развития современного общества, ибо способствует взаимопониманию и сотрудничеству между людьми, которые  принадлежат к разным социальным группам и культурам. Речевая коммуникация - целенаправленное речевое взаимодействие, которое основывается на способности личности выстраивать общение, умело используя языковые средства, стратегии поведения, базирующиеся на принципах сотрудничества и толерантности в целях достижения коммуникативного результата в профессиональном, культурном и социальном контексте общения.

Речевая коммуникация как инструмент, служащий для решения проблем, важна и в военной сфере.

Военное деловое общение отличается строгой регламентированностью, а также информативной значимостью вербальных и невербальных средств. Например, жанр инструкции/инструктажа служит для регламентации жизни, быта, обучения и воспитания военнослужащих, подготовки и ведения боевых действий. Отличия инструктажа от инструкции обусловлены особенностями устной речи: устный жанр актуален в течение небольшого периода времени и не является документом; объём информации в нём гораздо меньше, поскольку со слуха адресат может воспринять гораздо меньше информации; допускается использование не только официальных выражений, но и общеупотребительных, порой просторечных и разговорных.

Поскольку воинский язык тесно связан со спецификой армейской службы, опытом боевых действий и миротворческих операций, то конкретные лексические и фразеологические единицы речевого общения, получившие официальный статус и закрепленные в уставах вооружённых сил, обеспечивают эффективность речевого поведения в профессионально значимых ситуациях взаимодействия. Данная регламентация выражается в установленных формах речевого обращения начальника к подчиненному, формах приветствия, представления и прощания, просьбы, в использовании команды. Упорядоченность, согласованность действий достигается через употребление однозначно понимаемых речевых выражений, что способствует достижению наибольшего успеха при наименьшей затрате сил. Важную роль играет в этом отношении звуковая сторона речи, особенно если коммуникация осуществляется между носителем языка и говорящим на неродном языке. 

Образование звуков неродного языка, особенности ударения, мелодии, ритма характеризуют типичное для данного языка общее уникальное звучание. Сумма этих особенностей и составляет артикуляционную и мелодико-ритмическую базу языка.

В речи на родном языке говорящие стараются в определённой степени придерживаться произносительной нормы своего языка. Соответствие произношения языковой норме - фактор, который в большей степени способствует осуществлению взаимопонимания между людьми разных культур. Напротив, «скверное» произношение для уха носителя языка может оказаться ахиллесовой пятой имиджа человека. Оно может перечеркнуть все его достоинства. Особенно это важно при разговоре по телефону [1], ибо собеседник не видит мимики своего партнёра по коммуникации.  Для этого необходимо правильное произношение, четкая артикуляция, хорошая постановка голоса.

Как известно, всякие отклонения от произносительной нормы иностранного языка, которые возникают вследствие действия произносительных привычек родного языка - акцент - вызывает у носителя языка определённые затруднения в понимании, переключают его внимание с содержания на форму. В области звуков это происходит при несоблюдении смыслоразличительных признаков. В немецком языке одним из смыслоразличительных признаков является долгота гласных: в зависимости от долготы или краткости гласного меняется значение слова (Schall-Schal, Kamm-kam, Stadt-Staat). В русском же языке длительность гласных не является смыслоразличительным признаком, поэтому перенесение русской произносительной нормы в немецкий язык связано с опасностью искажения смысла высказывания. Подобное применение средств фонетической культуры речи приводит к коммуникативным промахам и порождает атмосферу недоверия и напряженности.

Акцент в интонации также может привести к несовпадению коммуникативного намерения и воздействия. Так, например, русская вопросительная фраза, произнесённая с удивлением или угрозой, характеризуется резким подъёмом тона. В то же время резкое изменение тона на последних слогах неконечных синтагм фразы или общего вопроса - это  явление, свойственное нейтральному стилю речи.        

Таким образом, различия в фонетической системе немецкого и русского языков значительны. В каждом из этих языков существуют свои особые законы звукосочетаний, слогообразования и слогоделения, фразовой интонации и ритма.

Обратимся в этой связи к фонетической культуре речи, которая предполагает способность личности: 1) воспринимать и понимать прагматическое значение высказывания согласно его оформлению выразительными средствами речи; 2) использовать акустико-артикуляционные, темпоголосовые, ритмико-интонационные, акцентуационные средства звучащей речи согласно дискурсу общения; 3) варьировать использование выразительных средств речи, соблюдая культурный код межличностного общения; 4) выбирать стратегии поведения; 5) использовать невербальные компоненты речи [2].

В формировании национального стиля коммуникации играют важную роль мелодические (интонация, громкость), акцентуационные и темпоритмические характеристики. Так, общее звучание немецкой речи характеризуют как относительно «монотонное» в связи с узким мелодическим диапазоном. В русском языке мелодический диапазон широкий, поэтому для русского языка типична напевность речи. В восприятии немцев русская речь -  это речь певучая и мелодичная. Для русского языка характерны постоянные взлёты и падения мелодии, в то время как в немецком языке движение мелодии более ровное.

При образовании слога для немецкой ритмической базы типичен резкий, толчкообразный выдох, резкое толчкообразное движение артикулирующих органов. Эти особенности слогообразования в немецком языке создают специфику ритма немецкой речи, придавая ей «чеканный» толчкообразный характер. Для обозначения особенности динамики немецкого слога используется музыкальный термин стаккато (итал. staccato - «оторванный, отделённый»; здесь: отрывисто, резко), а динамики русского слога - легато (итал. legato «связанный»; здесь: связно, плавно). Использование этих терминов носит частично условный характер, ибо полного совпадения между содержанием этих терминов в музыке и формами слоговой динамики нет, но они помогают сконцентрироваться на различиях в ритме двух непохожих языков.  Ритм русского языка - легато. Это означает, что ударный слог всегда долгий по звучанию, а гласные в неударных слогах редуцируются и являются нечёткими. Стаккато характеризует ритм немецкого языка, поскольку акцентные группы произносятся интенсивно. Безударный слог долгий или краткий. Это зависит от гласного. Безударные слоги произносятся стабильно, то есть они не редуцируются.

Для немецкой военной деловой речи характерно наличие большого количества терминов - сложных слов, состоящих из двух, трёх и более компонентов, различных военных сокращённых обозначений, числительных,  названий географических пунктов, интернациональной лексики. Всё названное представляет трудность в плане произношения для тех, кто не является носителем немецкого языка. Произносить правильно - залог быстрого реагирования и успеха выполняемой военной операции.

Что касается лексических сокращений, которые вошли в практику коммуникации как полноценные слова, то они употребляются в письменной и в устной речи без расшифровки. Например, MG произносится [эм-ге], расшифровывается das Maschinengewehr (пулемёт); PKW произносится [пе-ка-ве], расшифровывается der Personenkraftwagen (легковой автомобиль); Flak произносится [флак] расшифровывается die Fliegerab­wehrkanone (зенитная пушка) [3].

Среди основных принципов обмена по техническим связям, установленным в бундесвере, есть и такие принципы: a) при обмене пользоваться только кратко сформулированными и изложенными в письменном виде радио- и телефонограммами; б) стремиться к максимальной краткости обмена, в) слова произносить отчётливо, с естественным звучанием. Все названные принципы взаимосвязаны, основополагающим среди них будет последний [4]. Как известно, особую группу составляют сокращения,  используемые при радиообмене. Все служебные фразы радиообмена закодированы специальными сокращенными обозначениями, которые и передаются по средствам связи. Эти сокращения могут понадобиться переводчику лишь в том случае, если он будет переводить радиообмен. Переводчик должен знать, что все буквы, передающиеся по средствам связи, обозначаются условными словами, едиными для всех стран НАТО. Приведём обозначение  некоторых букв латинского алфавита по этой системе:
A- ALFA [альфа]; В-BRAVO [браво]; С-CHARLIE [чарли]; D - DELTA [дельта] и т.д. [4, С. 554]. Произношение немецких цифр и чисел  тоже должно быть максимально отчётливым: 0 - nuhl, 1- einß, 2- zwoh, 3 - drrei, 4 - fiärr, 5- füneff, 6 - sechs, 7 - siebän, 8 - acht, 9 - neun, 44 - fiärr fiärr, 90 - neun nuhl, 136 - einß drrei sechs, 500 - füneff  hundärrt, 1478 -  einß fiärr siebän acht,  16 000 - einß sechs tausend [4, С. 555].

Фонетическая культура речи - это ценное  личностное приобретение военного человека, ибо он овладевает системой культурных и ценностных ориентиров, знаниями тактики коммуникации, нормами функционирования акустико-артикуляционных, ритмико-мелодических, акцентуационных, темпоголосовых средств и стратегий поведения.

Полагаем, что в плане повышения фонетической культуры речи необходимо знать систему фонетических транскрипций (систему, построенную на латинском алфавите Международной фонетической ассоциации), уметь  пользоваться словарями произношения немецкого языка [5], различной справочной литературой [6], обращаться к электронным ресурсам Интернета [7] а также воспользоваться терминологическими картами.

Названные карты разработаны учёными с учётом требований, предъявляемых к картам Международной ассоциацией по вопросам терминологии, Квебекским терминологическим банком данных, Высшей школой устного и письменного перевода в Париже, Канадской школой перевода и Центром терминологических исследований при Высшей школе устных и письменных переводчиков в Брюсселе [8].

В пронумерованных картах фиксируется важная информация о термине с указанием всех выходных данных, о его лексической сочетаемости, антонимах, синонимах, что позволит специалисту обратиться к нужному источнику для получения дополнительной информации в любое время. Терминологическая карта может изменяться, дополняться.

В содержание терминологической карты традиционно входят  тринадцать пунктов. Верхняя часть карты заполняется на иностранном языке, а нижняя - на русском языке [8]. Нами терминологическая карта адаптирована для курсантов военного неязыкового вуза  (вариант карты представлен ниже).

Рекомендуется при  первоначальной работе над терминами соблюдать  5 важных этапов. Первые два этапа выражаются в следующих установках:

  1. Найдите в тексте военные термины (Finden Sie im Text  die militärischen Termini!).
  2. Прочитайте военные термины  вслух с правильным ударением (Lesen Sie die militärischen Termini mit der richtigen Betonung vor.).

Вторую установку следует дополнить записью термина в транскрипции на карточку, что позволит быстро и правильно  его запомнить. Рекомендуется также записать в транскрипции его синонимы, антонимы, возможные сокращения (пункт 8 и 9).

Таким образом, серьёзная работа над произношением иноязычной терминологии с помощью терминологических карт может стать одним из способов овладения фонетической культурой речи  в профессиональном  общении.

       

 ЛИТЕРАТУРА

  1.  Veličkova L., Finck G. Der richtige Ton am Telefon. Eine Anleitung zum korrekten Verhalten am Telefon bei offiziellen bzw. geschäftlichen Telefongesprächen mit Mitarbeitern deutscher Firmen und anderer öffentlicher Einrichtungen: Учебно-методическое пособие для вузов. Воронеж: Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2008. 68 с.
  2.  Милютинская Н.Ю. Концептуальные основы системного овладения фонетической культурой речи в профессиональном языковом образовании // Многоязычие в образовательном пространстве. М.: Флинта; Наука, 2009. Ч. 2. С. 198.
  3. См.: Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979.
  4. Стрелковский Г.М., Ветлов Н.П., Филимонов А.М. Учебник военного перевода (немецкий язык)/ под общ. ред. Г.М. Стрелковского. М.: Воениздат, 1973. С. 552.
  5. Aussprachewörterbuch. Duden, Bd.6, überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim, Zürich, 2005. 860 S.
  6. См., напр.: Парпаров Л.Ф., Азарх Л.С. Немецко-русский словарь военных сокращений/ под ред. Л.Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1983.
  7. Произношение звуков немецкого языка. Электронный ресурс: http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/german/frameset.html
  8. См. об этом: Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. - М.: Научно-техническое общество им. академика С.И. Вавилова, 2009. - С.131-134.

Терминологическая карта №

1. Иностранный язык

2. ТЕМА № (по программе)

3. ТЕКСТ (с указанием источника, автора/издания, даты, страница)

4. ТЕРМИН (записанный также в транскрипции)

5.  ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (существительное, глагол, прилагательное и т.д.)

6.  ОПРЕДЕЛЕНИЕ (на иностранном языке)

7. сочетаемость термина (с глаголом, прилагательным или существительным)

8. синонимы, антонимы

9. возможные сокращения, обозначения

10. точность определения термина (по четырехбалльной системе)

11. автор карточки (Ф.И.О.,  звание, учебная группа)

12. дата создания

___________________________________________________________________

1.  Русский язык

2. ТЕМА № (по программе)

3.  ТЕКСТ (с указанием источника, автора/издания, даты, страницы)

4. ТЕРМИН

5.  ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (существительное, глагол, прилагательное и т.д.)

6.  ОПРЕДЕЛЕНИЕ (на русском языке)

7. сочетаемость термина (с глаголом, прилагательным или существительным)

8. синонимы, антонимы

9. возможные сокращения, обозначения

10. точность определения термина (по четырехбалльной системе)

11.  автор карточки (Ф.И.О.,  звание, учебная группа)

12. дата создания

 

 

Просмотров работы: 104