Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и «абсолютный» полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменяемы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и «абсолютно»: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским «абсолютно», не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanish absolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике - «независимо», разговорное - «да, конечно»).
Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark - русск. марка или англ. family - русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении). Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially - especially вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major, principle - principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может перепутать русские пары слов типа стандарт - штандарт, фарс - фарш, пенсия - пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.