АНГЛИЙСКИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ: СТРУКТУРА И ПЕРЕВОД - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

АНГЛИЙСКИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ: СТРУКТУРА И ПЕРЕВОД

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Объектом исследования являются адъективные компаративные фразеологические единицы современного английского языка [Кунин 1970: 125], которые не имеют тождественных фразеологических эквивалентов в современном русском языке.  Теоретической основой исследования является фразеологическая теория А.В. Кунина и предложенный ученым метод фразеологической идентификации [Кунин 1996: 38], метод фразеологического анализа и описания [Жуков 1986: 43], а также метод сопоставительно-типологического изучения языковых единиц разных уровней [Аракин 1989: 154; 1983: 31; Добровольский 1990: 5; Федуленкова 2006: 8], в том числе и компаративной фразеологии [Терентьев 1997: 3; Федуленкова, Любова 2008: 160; Любова 2009: 5].

Интересен тот факт, что изучение компаративных фразеологических единиц современного английского языка в сопоставительном плане выявляет значительное количество компаративных фразеологизмов, не имеющих полных эквивалентов в современном русском языке, или эквивалентов с тождественной внутренней формой [Поцелуева  2008: 165].

Следуя за А.В. Куниным, считаем. что структура изучаемого компаративизма может быть представлена описательно в следующем виде: (субъект сравнения - переменный, зависимый от текста компонент) + основа для сравнения, обозначающая какое-либо качество + объект сравнения, т. е. то явление или тот предмет, с которым производится сравнение исходного субъекта. Оригинальность таких компаративизмов определяется необычным или, скорее, неожиданным объектом, выбранным для сравнения, например:

а) as cold as charity (букв. холодный как благодеяние) - (sth is) very cold, (sb is) very unresponsive [Cowie 1984: 18] - холодный, бесчувственный:

They say it´s too early for snow to lie, but outside it´s as cold as charity. (N. Shute, "Requiem for a Wren"). - Говорят, еще слишком рано, чтобы снег лег, но на улице собачий холод.

б) as drunk as a lord/ newt (букв. пьян как лорд, как тритон) - very drunk [Cowie 1984: 19] - сильно опьяневший, пьяный в стельку:

No doubt about it, Pop thought, Charley was as drunk as a newt. It reminded him of the time they had first met and how Mariette had had to lend him pyjamas and put him to bed. (H.E. Bates, "A Breath of French Air"). - He было никакого сомнения, думал Поп, Чарли был пьян в стельку. Это напомнило ему о том времени, когда они встретились впервые и как Мариетте пришлось одолжить ему ночной халат и уложить в постель.

в) as nervous as a cat/ kitten (букв. нервный как кот/ котенок) - apprehensive, easily startled, ready to take fright [Cowie 1984: 25] - нервозный, боязливый:

Some of the patients can be pretty difficult at first, especially in the New Town. They think it´s asserting the rights of citizenship to be rude to the doctor. - Well, I might tell you I was as nervous as a kitten when I started. (R. Gordon,
"Doctor in Love"). - Некоторые пациенты доставляют поначалу массу хлопот, особенно в Ньютауне. Они думают, что грубость по отношению к доктору - это утверждение их гражданских прав. - Ну, я должен признаться, что страшно нервничал, когда начинал свою практику.     

Целый ряд безэквивалентных английских компаративизмов пополняется за счет расширения структурной модели, которое заключается в том, что именной компонент, обозначающий объект сравнения, приобретает препозитивное определение, также выраженное именем существительным, в результате чего структурный рисунок фразеологизма приобретает следующие очертания: as + Adj + as + d + N + N, ср. контекстуальные примеры:

а) as mad as a March hare (букв. сумасшедший как мартовский заяц) - abnormal in behaviour (ranging from mere eccentricity, recklessness, folly, irresponsibility etc to near-madness and insanity itself) [Cowie 1984: 24] - обезумевший, одержимый, эксцентричный, с заскоком:

I think you´re as mad as a March hare, and I don´t want to see you any more, so please don´t ring up, or write and thank me for this. (N.Shute, "Requiem for a Wren"). - Я думаю, что у тебя крыша поехала, и я не хочу тебя больше видеть, поэтому не звони мне и не пиши, и не благодари за это.

б) as lean as an alley cat (букв. тощий как бродячий кот) - with very little flesh on one´s bones (the implication usually being that the person is hardy) [Cowie 1984: 23] - поджарый, выносливый:

Most of the tourist party spent the afternoon lying on their beds with the shades drawn, but Jim, who was as lean as an alley cat, suffered much less than the others from the heat and humidity. - Большая часть туристической группы проводила послеобеденное время, лежа на кровати и с задернутыми шторами, но Джим, который был тощий как щепка, страдал гораздо меньше, чем другие от жары и влажности. (Пер. - Т.Ф.).

в) as smooth as a baby´s bottom (букв. гладкий как попка у младенца) - (informal) soft and smooth to the touch, or in appearance [Cowie 1984: 28] - очень гладкий и нежный:

I´m getting flabby here in bed´, he grumbled, ´and look at my hands - smooth as a baby´s bottom. What kind of hands are these for a working man to have? - Я становлюсь дряблым, лежа в этой постели, - ворчал он, - и посмотри на мои руки - гладкие как кое-что у младенца. Разве это руки рабочего человека?

Распространение в современном английском языке характерно также для безэквивалентных компаративизмов со структурной организацией, в пределах которой объект сравнения выражен существительным с постпозитивным определением: as + Adj + as + N + А, ср. например:

а) as cross as a bear with a sore head (букв. злой как медведь с больной головой) - very bad-tempered [Cowie 1984:19] - весьма дурного нрава:

We´d better hurry - George will be as cross as a bear with a sore head if we keep him waiting. - Нам лучше поторопиться - Джорж будет вне себя от ярости, если мы заставим его ждать.

б) as plain as the nose on your face (букв. ясный/ очевидный как нос на вашем лице) - obvious (though with the implication that the person addressed may not know it) [Cowie 1984: 26] - очевидный, ясный как день:

What´s the matter with Dave recently? He hardly ever answers when he´s spoken to. - Good lord - it´s as plain as the nose on your face: he´s in love! - Что это с Дейвом происходит в последнее время? Он почти все время отвечает невпопад, когда с ним разговаривают. - Боже мой - это ясно как день: он влюбился!

в) as artful/ crafty as a wagon-load/ barrel of monkeys (букв. изобретательный как повозка/ бочка с обезьянами) - very artful etc, but not malicious or really wicked [Cowie 1984: 16] - очень изобретательный:

I can´t leave my youngest son alone in the house for a moment. He´s as crafty as a barrel of monkeys and gets up to any number of tricks and then appears all innocence when you return. - Я не могу оставить своего младшего сына дома одного хотя бы на минуту. Он прибегает к различным трюкам, а затем появляется с невинным лицом, когда я возвращаюсь.

Особую трудность для перевода представляют безэквивалентные английские компаративизмы, в качестве объекта которых выступает не именной компонент, а цельнопредикативная структура, или предложение. Это предложение может состоять всего лишь из двух компонентов - подлежащего и сказуемого. В рассматриваемом случае структурная модель компаративизма имеет следующий вид: (as) + Adj + as + N/ Pron + V, например:

а) as miserable as they make ´em/ them (доcл.: такой жалкий, как они сделали их) - very miserable [Cowie 1984: 18] - очень жалкий, ничтожный, несчастный:

Good morning, Moriarty,´ said Hopalong, and he looked about as miserable as they make ´em, and he hadn´t even started work. (G.W. Target, "The Teachers"). - Доброе утро, Мориарти, сказал Хопалонг и огляделя с невообразимо жалким видом; он даже еще не приступил к работе.

б) as clever as they make them (букв. такой же умный, как они делают их) - (informal) very clever [Cowie 1984: 18] - слишком умный:

 The whole family is like that. Clever as they make them, but can´t help boasting of it.  (A.Christie, "They Came to Baghdad"). - И вся семья такая. умники несусветные, но не могут не хвастаться этим.

в) as big as they come (букв. такой же большой, как они приходят) - of a size etc that is not likely to be exceeded [Cowie 1984: 17] - самый способный, такой как надо:

He´s a very shrewd and able man, and if you want a competent administrator I expect he´s as good as they come. (C.P. Snow, "The New Men"). - Он очень проницательный и способный человек, и если вы хотите компетентного администратора, то, я полагаю, он как раз тот, который нужен.

Анализируемый языковой материал выявляет и такие случаи, когда структурная организация объекта сравнения разворачивается в сложное предложение с подчинительным придаточным: as good luck as had the cow that stuck herself with her own horn (букв. повезло как корове, которая боднула себя своим же рогом) - совсем не повезло.

В подборе эквивалентов к таким компаративным фразеологическим единицам. со стороны переводчика требуется особое искусство, чтобы сохранить  стиль и эффект восприятия образа оригинала.

Список литературы

  1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1989. - 256 с.
  2. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук в форме науч. докл. - М., 1983. -  38 с.
  3. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков):  Автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - М., 1990. - 40 c.
  4. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для вузов. - М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.
  6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - Москва: Издательство «Международ. отношения», 1972. - 288 с.
  7. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Белгород, 2009. - 20 с.
  8. Поцелуева Н.В. Сопоставительное исследование внутренней формы компаративных фразеологических единиц с зоосемическим компонентом (на материале английского, русского и казахского языков) // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: Монография / Т.Н. Федуленкова, А.Г. Садыкова, Д.Н. Давлетбаева и др. - Архангельск, 2008. - С. 165-177.
  9. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород,
  10. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - Северодвинск, 2006. - 34 c.
  11. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник ЛГУ имени А.С. Пушкина. - № 2(10), 2008. - С. 160-169.
  12. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 685 p.
Просмотров работы: 198