В пределах заданной темы было проведено исследование по выявлению основных ошибок в рамках общения русских и американцев. Реципиентами стали 30 студентов неязыковых специальностей. Им было предложено ответить на 8 вопросов содержащих варианты ответов, и написать свои предположения относительно 20 смоделированных коммуникативных ситуаций. В ответах на закрытые вопросы менее 45% отвечающих совершили коммуникативные ошибки, но более 80% допустили их во второй части опроса.
Так, например, большой процент ошибок был допущен в вопросах, затрагивающих отношения «начальник-подчиненный». На вопрос «Ваши коллеги советуют пойти к начальнику и высказать ему все недовольства прямо. Ваши действия?» были предложены варианты ответов: «Скажу начальнику, чем недоволен, но преподнесу это осторожно, в виде предложения» и «Полностью последую совету коллег, и скажу начальнику все прямо». Тот факт, что почти все отвечающие выбрали первый вариант, говорит о том, что начальник в понимании русского - это человек, чей авторитет непреклонен. Здесь имеет место перенос стереотипа. Американец же в подобной ситуации скорее поступит по второму сценарию.
Кроме того, была проведена выборка и анализ ошибок, имеющихся в телепрограммах и американских фильмах, где по сюжету встречаются русские персонажи, в большинстве случаев разговаривающие и пишущие на «ломаном» языке. Преимущественно были выявлены лингвистические и стереотипные ошибки. Например, русскоговорящие персонажи при обращении часто используют слово «комрад». В действительности же, это русифицированное "comrade", переводимое с английского как «товарищ». Люди, не владеющие английским, не смогут понять, что имели в виду герои, используя такое слово. Также следует отметить, что такого рода обращение не используется в современной России.
Резюмируя результаты проведенного исследования, можно сделать вывод, что чаще всего допускаются дискурсивные и лингвистические ошибки. Перенос своих фоновых знаний в инокультурную среду, отсутствие этих знаний или неверное использование лексики, грамматики и орфографии ведет к неадекватному или затрудненному пониманию.