СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Язык, являясь неотъемлемой составляющей культуры, несет на себе отпечаток особенностей мышления и мировоззрения нации. Фразеологизмы, находясь на глубинном уровне языковой системы, являются одними из наиболее ярких и интересных проявлений национально-детерминированной специфики менталитета народа. Фразеологизмы с компонентами соматизмами были выбраны для рассмотрения, так как они являются одними из самых частотных в лексических системах всех языков. Для анализа были отобраны наиболее продуктивные соматические фразеологические единицы английского, русского и  японского языков, включающие в свой состав название следующих частей тела: голова, сердце, шея, печень, живот (кишки), рука, нога, уши, глаза, рот и нос.

В ходе детального сопоставительного анализа английских, русских и японских фразеологизмов стало очевидно то, что культурно-обусловленная значимость тех или иных соматизмов, во-первых, сказывается на разнообразии и количестве выражений, включающих их в свой состав, а во-вторых, во многом влияет на их восприятие носителями языков. Так, например, соматизм «печень» играет важную роль во фразеобразовании в японском языке, что принципиально отличает его от его русского и английского аналогов, которые не отличаются особой продуктивностью. Это произошло в силу того, что в сознании японцев печень является, как и сердце и живот, средоточием духовных сил человека: 肝をすえる - «установить печень» - собраться с духом, в то время как для русскоговорящих она несет несколько отрицательную коннотацию: «сидеть в печенках», а в восприятии англоговорящих печень соотносится с физическим состоянием человека, которое связано с его образом жизни: «free liver» - гуляка, «loose liver» -  распущенный человек.

Кроме того, нами была произведена классификация фразеологических единиц по степени их эквивалентности, в ходе которой были выделены следующие типы: полные эквиваленты, тождественные по своему семантическому значению и лексическому составу - «to lose one´s head» - «потерять голову»; частичные эквиваленты, совпадающие по семантическому значению, но отличные по лексическому составу: «心の中 - «в сердце, в душе»» - «в сердце» - «at heart»; аналоги, различные по лексическому составу, но семантически тождественные; псевдоэквиваленты, близкие по лексическому составу, но различные по значению; и безэквиваленты, которые не имеют соответствий в других языках.

Просмотров работы: 2