ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Тема нашего исследования состоит в этимологическом  анализе географических названий Британских островов. Мы проанализировали источники происхождения географических названий Британских островов, изучили элементы британских топонимов различного происхождения, и сделали вывод о существовании 4 основных источников топонимов на данной территории. Итак, из 200 выбранных нами единиц 40,5 % имеют кельтское происхождение, 22,5% - латинское, 57% - скандинавское,  8,5% - нормандское.

Кельты населяли Британские острова на протяжении примерно десяти веков. В связи с этим кельтский язык оказал наибольшее влияние на топонимы Великобритании. Мы выяснили, что римские и скандинавские завоеватели не наложили значительного отпечатка на географические названия, они внесли вклад преимущественно на определенных территориях: римляне - на юге и востоке Англии, викинги - на северо-востоке страны.

Примерами британских топонимов, имеющих кельтское происхождение, являются Belfast, Mullaghbane, Dumbarton, Rostrevor, Ardglass. Кроме этого, почти все названия рек имеют кельтское происхождение (например, Avon, Thames, Severn, Axe, Exe, Usk). Примерами британских географических названий латинского происхождения являются Manchester, Oxford, Lincoln, Guillford, Thelford, Fossway, Fosbroke, Portsmouth. Grimsby, Ullesthorpe, Denholme, Satterthwaite, Linthwaite, Northwich, Lowick, Ipswich - примеры топонимов Великобритании, имеющих скандинавское происхождение.  

Французский язык не оставил заметного следа на топонимии Англии. Его влияние выражается в основном в трансформации существующих английских названий во французские (например, название города Chapel-in-the-forest  превратилось в Chapel-en-le-Frith, название Chester-upon-Street превратилось в Chester-le-Street). В части сложных названий продолжает сохраняться французский артикль «le»: Clayton le Woods, Hutton le Hole, Thomton le Moors.

Просмотров работы: 7