В английском «радость» - «joy» имеет несколько значений: - чувство веселья, удовольствия (как пожелание); глагол «радоваться», «веселиться»; - женское имя собственное; - что-то вызывающее восторг, восхищение. В китайском «радость» - «喜悦 xǐyuè» переводится как «радоваться», «счастье». В обоих языках - английском и китайском - можно отметить взаимосвязанность состава компонентов микрополя радости как чувства. В английском языке составная часть микрополя «веселье» связана с компонентом «удовольствие». В китайском языке элемент микрополя радости как чувства - торжество - связан с другими его составляющими: с праздником, ликованием, удовлетворением.
В английском языке причиной радости могут стать счастье («happiness») и здоровье («health») встречаются в таких фразеологизмах, как «be of good cheer» - быть полным жизни, «be all over oneself» - быть вне себя от радости и т.д.
В китайском языке причиной радости могут быть находка发现 (Fāxiàn), победа胜利 (shènglì), успехи 成功 (chénggōng), например, «人尽其才» - ren2 jin4 qi2 cai2 - каждый максимально проявляет свои способности, «童甘共古» - tong2 gan2 gong4 gu3- делить горе и радость, «百战百胜» - bai3 zhan4 bai3 sheng4 - из ста сражений сто побед и т.д.
Результаты данного исследования могут быть полезны в курсе изучения иностранных языков, а также в изучении основ теории межкультурной коммуникации, практикума по межкультурной коммуникации и сравнительной культурологии.