КОНЦЕПТ «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

КОНЦЕПТ «РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Актуальность  данной работы заключается в том, что концепт «радость» с позиций изучения его лексической представленности на материале сопоставления двух совершенно разных  языков - английского и китайского - является недостаточно изученным в современной лингвистике. Под радостью понимается такое чувство человека, которое выражает удовольствие, внутреннее удовлетворение, его веселое настроение (Ушаков 2005: 841). Отсюда следует, что чувство радости, связанное с эмоциями, близкими к счастью, рассматривается всегда как чувство на фоне счастья. Можно предположить, что концепт «радость» есть составная часть базового эмоционального концепта «счастье», присущего всем языкам.

В английском «радость» - «joy» имеет несколько значений: - чувство веселья, удовольствия (как пожелание); глагол «радоваться», «веселиться»; - женское имя собственное; - что-то вызывающее восторг, восхищение. В китайском «радость» - «喜悦 xǐyuè» переводится как «радоваться», «счастье». В обоих языках - английском и китайском - можно отметить взаимосвязанность состава компонентов микрополя радости как чувства. В английском языке составная часть микрополя «веселье» связана с компонентом «удовольствие». В китайском языке элемент микрополя радости как чувства - торжество - связан с другими его составляющими: с праздником, ликованием, удовлетворением.

В английском языке причиной радости могут стать счастье («happiness») и здоровье («health») встречаются в таких фразеологизмах, как «be of good cheer» - быть полным жизни, «be all over oneself» - быть вне себя от радости и т.д.

В китайском языке причиной радости могут быть находка发现 (Fāxiàn), победа胜利 (shènglì), успехи 成功 (chénggōng), например, «人尽其才» - ren2 jin4 qi2 cai2 - каждый максимально проявляет свои способности, «童甘共古» - tong2 gan2 gong4 gu3- делить горе и радость, «百战百胜» - bai3 zhan4 bai3 sheng4 - из ста сражений сто побед и т.д.

Результаты данного исследования могут быть полезны в курсе изучения иностранных языков, а также в изучении основ теории межкультурной коммуникации, практикума по межкультурной коммуникации и  сравнительной культурологии.

Просмотров работы: 17