КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ - Студенческий научный форум

IV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2012

КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Для проведения достоверного, объективного исследования, нами было рассмотрено более 1500 русских пословиц и около 2000 китайских пословиц. Путем сплошной выборки были отобраны 100 русских единиц, 100 китайских единиц. Рассмотренные нами единицы были разделены на 11 групп, наиболее полно характеризующих ту или иную сторону понятия «время». Интересным для исследования является сопоставление данных результатов. Для русских пословиц наиболее широко представленной группой является отношение ко времени с точки зрения его ценности (28%). Например: деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь; время - деньги. Китайские же пословицы больше рассматривают понятие «время» с точки зрения его продолжительности (26%), например: 一口吃个胖子- быстро, разом; 弹指之间- в один миг. Второй по распространенности среди русских пословиц является группа, рассматривающая «время» с позиции последовательности (22%), чего нельзя сказать о китайских единицах, так как среди них данная группа является менее распространенной (2%). Например: всему свое время; всякой комедии, как и всякой песне, - свое время и своя пора; 年复一年 - год за годом. Третьей по распространенности среди русских пословиц является группа, рассматривающая «время» сточки зрения быстротечности/мимолетности (10%), например: счастливые часов не наблюдают; время руками не удержишь; в страданиях время тянется долго и т.д. Данная группа также является распространенной среди китайских единиц (18%), например: 光阴似箭,日月如梭 - время бежит очень быстро; 岁月如流 - время словно поток. Подводя итоги, можно сделать вывод о том, что разница в культуре, менталитете очень влияет на рассмотрения понятия «время» («时间») в пословицах русского и китайского языков. Но можно выявить некоторые сходства, так например группы, рассматривающее данное понятие с точки зрения ценности времени, а также его быстротечности/мимолетности являются самыми широкими: в русском языке 28% и 10%, в китайском языке 16% и 18%. Самым же большим расхождением является рассмотрения понятия с позиции его последовательности, так как в русском языке данная группа является одной из самых широких (22%), в то время как в китайском языке - самой узкой (2%). Таким образом, данное исследование показало нам то, что китайцы рассматривают «время» прежде всего с точки зрения его продолжительности, быстротечности, русские же - с точки зрения ценности, последовательности.
Просмотров работы: 12