Эксперимент проходил в два этапа: на первом этапе испытуемым (далее - Ии.) давались бланки, включающие 10 незнакомых слов - неологизмов/окказионализмов или слов английского языка (SLIMNASTICS, NUDNIK, BOATEL, PARAKITING, NOGOODNIK, PROMISCUOUS, PULLMAN, BLIZZARD, MIDDLESCENT, EXCISE); требовалось надписать над словами свои реакции - предполагаемый перевод или ассоциативную реакцию на слово-стимул. После того как все студенты закончили выполнение этого задания, им предлагалось перейти ко второму этапу работы - выполнению задания опознать эти же слова, но уже в контексте; необходимо было дать перевод следующих предложений:
1. Every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics.
2. Get that nudnik out of here; I can´t stand her.
3. Another major enterprise was a wall of resorts, towns, motels and boatels along the Mediterranean coast.
4. In parakiting the water skier becomes airborne when his trailing parachute pops out.
5. He has a lousy attitude, poor work ethic and is just a nogoodnik.
6. My life has been promiscuous, carefree, and a source of immense pleasure.
7. She would take a boat, would catch a train and in Rome a pullman.
8. The snow began to spin down again with the vindictive swirl of a blizzard.
9. We are to provide attractive career changes to help middlescents develop new specialities.
10. The directors decided to excise these two scenes from the film.
Целью эксперимента было выяснение того, к каким стратегиям и опорным элементам прибегает индивид при идентификации незнакомых слов ИЯ при встрече с ними вне контекста и в контексте.
Группу Ии. составили 10 студентов; на первом этапе работы от них получено 79 реакций на 10 слов. Наибольшее количество реакций вызвали слова: PULLMAN (10), BLIZZARD (8), MIDDLESCENT (8), что объясняется расширенным рассмотрением сети семантических отношений в лексике Ии., о чем свидетельствует анализ полученных результатов. Так, Ии. использовали не только синонимы (как в PARAKITING - parashuting, параплан, воздушный змей), но и полисемию, родовидовые отношения (когда SLIMNASTICS рассматривалось как общее понятие - гипероним - для aerobics, shaping, gymnastics, fitness, выступающих в качестве гипонимов), NOGOODNIK оценивалось как профессия; PARAKITING - как вид спорта.
Обнаружены также ассоциативные и тематические отношения, выводящие на индивидуальную картину мира, что подчеркивается тем, что они не являются регулярными, имеют индивидуальный, часто окказиональный характер, о чем также свидетельствуют попытки Ии. проинтерпретировать слово путем «словотворчества», «словосочинительства»: NOGOODNIK - новогодник, MIDDLESCENT - недонюхи. Подобное явление можно охарактеризовать как стратегию компенсирования с целью обозначения смысла, возникшего в сознании индивида. Суть субъективных ассоциаций в том, что они находят свое языковое воплощение в непредусмотренных системой связях слов. К таким случаям относятся необычная трактовка значения слова, необоснованная актуализация того или иного компонента структуры слова, перестановка семантических акцентов в слове, создание такого компонента, которого в слове нет, а он нужен для «освоения» слова [3: 76] (ср. ассоциативные пары: NOGOODNIK - freshman, BLIZZARD - magician, PULLMAN - собака).
Возвращаясь к тематическим и ассоциативным отношениям, стоит отметить, что при интерпретации предложенных слов некоторые Ии. (2 бланка) подключили свои фоновые знания как способ выявления значения слова и его идентификации: на слово-стимул BLIZZARD была получена реакция Entertainment от двух Ии. (Blizzard Entertainment - компания-разработчик компьютерных игр, реакция Ии. также записана с заглавной буквы); ср. также: PULLMAN - Bill (Bill Pullman - американский актер), EXCISE - excel (компьютерная программа), PROMISCUOUS - Nelly Furtado (канадская певица, "Promiscuous" - название песни). В одном из бланков реакция на слово-стимул PULLMAN выглядела следующим образом: autor´s name (при смешении форм соответствующих слов английского и немецкого языков), очевидно, имелась в виду фамилия английского писателя Филиппа Пулмана.
При качественном анализе реакций отмечается обращение Ии. и к формальной составляющей предъявленных слов, а именно - к фонетическому, графическому и морфологическому образу слов. Анализ полученных вне контекста реакций свидетельствует о том, что в сознании и/или подсознании индивида существуют звуко-ассоциативные лексические поля [2: 51]. Ярким подтверждением этого служат реакции Ии. на слово EXCISE, распознавание которого осуществлялось по начальным элементам. Кроме того, это одно из немногих слов, реакции на которое были даны преимущественно на ИЯ. Подобное явление можно объяснить тем, что три первые фонемы активируют в «языковой памяти» индивида все слова, начинающиеся с этой последовательности фонем, в связи с чем были предложены следующие варианты интерпретации: exercise, excuse, excite, ex. То же верно и для слова-стимула NUDNIK, на которое были даны реакции нудный, зануда, занудный, нудистский. Можно предположить, что реакция Ии. представляет собой актуализацию какого-то слова в процессе перебора возможных «кандидатов», которые по каким-то причинам представляются наиболее приемлемыми и близкими слову-стимулу. Иными словами, речь идет о пересечении элементов слов-стимулов и ассоциативных реакций. При этом возможно опознание не только начального элемента слова, но также и конечного элемента или набора звуков или букв в целом (см. примеры).
Начальный элемент слова-стимула: EXCISE: exercise, excuse, excel, excite, ex; PARAKITING: parashuting, параплан, парапланирование; BLIZZARD: близорукий;
Конечный элемент слова-стимула: NOGOODNIK: озорник, негодник, новогодник, неудачник; PARAKITING: kite, кайтинг; BLIZZARD: lizard; MIDDLESCENT: scent, sense; SLIMNASTICS: gymnastics, aerobics;
Набор звуков, букв: PARAKITING: Praktikantin, провокационный.
Из приведенных примеров видно, что мотивирующими элементами идентификации незнакомых слов вне контекста послужили различные компоненты слов, как значимые, так и простые цепочки графем и/или фонем, находящиеся в начале, середине или конце слова, на основе чего можно сделать вывод, что в задании на внеконтекстную семантизацию предъявленных слов видное место занимают случаи смешения слов, имеющих схожий фонетико-графический контур.
На втором этапе эксперимента Ии. предлагалось перевести предложения, содержащие те же слова, что были предъявлены на 1-м этапе работы, и дать перевод этих слов. Данный этап значительно сузил диапазон предложенных реакций, а также исключил поиск «общих» вариантов интерпретации типа вид спорта, профессия, о которых речь шла выше; это можно объяснить тем, что теперь слова были вписаны в контекст, предопределяющий направления его осмысления и интерпретации читателем. Теперь реакции ии. во многих случаях были тождественны, например, слово PULLMAN определялось в основном как средство передвижения (тележка, теплоход, телега, см. рис. 1 А), хотя для некоторых Ии. элемент man остался определяющим, но здесь уже имеет место сужение предполагаемого семантического поля данного слова в силу созданной предложением ситуации (носильщик, паромщик, возчик, швейцар). Слово BLIZZARD, вызвавшее многообразие интерпретаций на первом этапе, теперь было определено как явление погоды (пурга, молния, вихрь, см. рис. 1 Б).
Представленный выше рисунок отражает возможное построение модели индивидуального лексикона, при котором значение слова напрямую увязывается с концептами, образующими семантическую сеть с иерархической организацией связей типа «включение в класс». Итак, теперь Ии. руководствовались дедуктивным подходом, или стратегией «сверху вниз», и приписывали слову то значение, которое обуславливалось «преднастройкой» на определенную схему понимания, т.е. контекстом. При этом наблюдается игнорирование Ии. внутренней формы большинства слов-стимулов и отказ от первичного варианта «перевода». Например, в реакциях на слово MIDDLESCENT в предложении We are to provide attractive career changes to help middlescents develop new specialities практически полностью исключались элементы средний и аромат или связанные с ними варианты интерпретации, что связано с окружением слова: сочетания career changes, new specialities определяют направление хода мысли Ии. Именно поэтому наиболее частотными вариантами интерпретации оказались работники (2), безработные (3), сотрудники (2), средний бизнес, средний класс, входящие с ними в одно семантическое поле.
Вместе с тем нельзя утверждать, что опора на контекст оказалась определяющей, скорее имеет место взаимодействие стратегий «снизу вверх» и «сверху вниз». Так, индикатор множественного числа - суффикс -s - практически исключил попытки интерпретации данного слова как прилагательного, в то время как на первом этапе эксперимента при затруднении перевода слова Ии. отметили его как прил., очевидно, руководствуясь продуктивным суффиксом -ent, присущим целому классу прилагательных (ср.: consistent, dependent, emergent, transparent). Позиция слова в предложении также указывает на принадлежность его к классу существительных (help smb. do smth.), из чего можно сделать вывод, что грамматическая составляющая предложения и его синтаксическая структура рассматриваются как инструмент для распознавания и интерпретации сложных структур [2: 75].
Сложнее дело обстояло с предложениями, в которых контекст предполагал множественность интерпретаций и не ограничивал варианты опознания незнакомого слова. Согласно Н.Д. Голеву и Л.Г. Ким, множественность интерпретаций связана с противопоставлением сильных и слабых позиций, первые делают актуальной одну версию, которая возникает в сознании реципиента автоматически и «не предполагает решения «интерпретационных дилемм» [1: 18], что верно в рамках нашего эксперимента для предложения со словом EXCISE, «проясняющее» окружение которого актуализировало только одну версию интерпретации (The directors decided to excise these two scenes from the film), верное значение было найдено всеми ии. (исключить, извлечь, убрать, вырезать, не включать). Слабой же позицией является такая, в которой интерпретационный потенциал реализуется в нескольких вариантах. Ср. примеры со словом BLIZZARD (The snow began to spin down again with a vindictive swirl of a blizzard):
§ Снег начал кружиться снова витками.
§ Снег начал кружиться снова с мстительным кружением, ослепляющим все вокруг.
§ Снег начал падать, мстительно закручивая блестки.
§ Снег начал падать с изумительным блеском.
§ Снова начал падать снег, кружась в прозрачном вихре.
§ Снег опять начал кружиться с мстительной пургой.
Полученные варианты перевода предложений свидетельствуют об актуализировавшемся образе, который послужил опорой для идентификации слова (дедуктивный подход/стратегия «сверху вниз»). Индикаторами опоры на внутренний контекст послужили некорректные словоупотребления и предложения, в которых нарушены правила семантической сочетаемости слов. В некоторых анкетах зарегистрированы исправления, отражающие стремление Ии. придать предложениям более правильную семантическую оформленность:
Снег начал кружиться, мстительно закручивая блестки. à Снег начал падать, мстительно закручивая блестки./Снова начал падать снег, кружась в еле заметном вихре. à Снова начал падать снег, кружась прозрачным вихрем.
Второй пример исправления свидетельствует также о желании Ии. придать предложению поэтический оттенок, так как используется сравнение. Говоря о сравнении, необходимо отметить, что один из Ии. увлекся идеей создания «поэтической» ситуации, в результате чего был зарегистрирован вариант перевода, кажущийся необъяснимым: Снег снова закружился с обвинительным (мстительным) свистом осы (очевидно, вариант обвинительный был обусловлен межъязыковой интерференцией по линии РЯ - vindictive-вина, винить). Возможно, вариант свист осы был продиктован звукобуквенными ассоциациями, так как buzz переводится как «жужжать», когда мы говорим о пчелах или осах. На создание такой романтической атмосферы в предложении повлияло и незнание большинством Ии. слова vindictive, которое либо было проигнорировано, либо переведено в соответствии с созданной ситуацией (изумительный, прозрачный, еле заметный).
Итак, можно сделать вывод, что контекст не всегда является объективной опорой при опознании незнакомых слов в силу незнания других слов в предложении, в результате чего Ии. подключали свою фантазию для выявления смысла и продолжали использовать опору на внутреннюю структуру слова, как на первом этапе эксперимента, а также в силу нахождения рассматриваемого слова в слабой позиции.
Модели, построенные нами по результатам анализа материалов эксперимента, показывают, что, как правило, комбинация различных опор в процессе идентификации незнакомого слова обеспечивает более успешный доступ к слову. Установление связи между словами-стимулами, единицами контекста и наличными единицами индивидуального лексикона по сходству некоторых формальных признаков обеспечивает вхождение нового/незнакомого слова в контекст предшествующего опыта индивида и выявления значения слова.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Голев Н.Д., Ким Л.Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста (к вопросу о расширении границ лингвистической вариантологии) // http://www.lib.csu.ru/vch/165/vcsu09_27.pdf (6.11.10)
2. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход : монография. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 134 с.
3. Тогоева С.И. Психолингвистические проблемы неологии : монография. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 155 с.