ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА КАК ЗНАКИ ИНОЙ КУЛЬТУРЫ - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА КАК ЗНАКИ ИНОЙ КУЛЬТУРЫ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
 

Вопрос об иноязычных заимствованиях сейчас стоит очень остро. Многие считают, что наша речь подвергается нашествию англицизмов (точнее - американизмов) в ущерб самобытности собственного словарного запаса. Разумеется, оставаться безучастными к этому процессу нельзя, особенно в ситуациях, когда вполне можно обойтись своими, исконно русскими словами, когда употребление иноязычной лексики выглядит ненужным щегольством или стремлением «не отстать от моды». Например, работники телевидения не только в своей профессиональной среде, но и выступая в эфире, говорят о ньюсмейкерах, промоутерах, прайм-тайме. Газетчики называют того, кто ведет постоянную колонку в данной газете, колумнистом; спортсмены именуют сборную бразильских футболистов тетракампеонами и т.д.

Однако частое употребление иноязычных слов вовсе не означает, что все они безусловно вредны для языка, что они лишь засоряют речь. Напротив: процесс влияния одного языка на другой или другие - вполне естественный и закономерный: в ходе постоянных контактов представители разных стран обмениваются не только товарами, технологическими достижениями, объектами культуры, но и словами называющими предметы обмена. Один из важных аспектов изучения иноязычной лексики - классификация по степени освоенности системой языка. Ведь есть такие слова, об иноязычном происхождении которых мы не думаем: комната, стул, тетрадь, фонарь. И, напротив, в языке немало таких заимствований, которые явно выглядят «чужаками», обращая на себя внимание говорящих либо своей формой (ср. несклоняемые иноязычные существительные типа депо, боа, алоэ, карате и под.), либо своим значением.

Вот об этой последней группе иноязычных слов мы и поговорим. В лингвистике их принято называть экзотизмами. Они обозначают явления и реалии «чужой» жизни. Это могут быть названия объектов природы (деревьев, трав, рыб, насекомых и т.п.), национальных традиций, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чем так или иначе проявляется своеобразие жизни народа. Ср., например, такие слова, как араукария, бальса - породы деревьев, растущих в Южной Америке, сельва - влажный экваториальные леса в Бразилии, пиранья - хищная прожорливая рыба, обитающая в реках Южной и Центральной Америки, хурал - орган государственной или местной власти в Монголии, якудза - японская мафия, а также представитель этой мафии.

 При определенных обстоятельствах экзотизм может превратиться в слово, хотя и сохраняющее признаки иноязычности, но имеющее реалию, которая прививается в жизни носителей заимствующего языка. Таковы, например, слова мэр, префект, парламент, муниципальный, спикер и др., которые до середины 80-х годов ХХ в. были в русском языке на положении экзотизмов, характеризующих политическое и государственное устройство других стран. Когда-то, в конце ХIХ - самом начале ХХ в., слово футбол воспринималось носителями русского языка как явный экзотизм, поскольку обозначало спортивную игру, еще не известную в России, а слова соккер и сейчас представляет собой элемент экзотической лексики, поскольку называет разновидность футбола, распространенную только в США и некоторых других странах Америки.

Экзотические слова могут нести в своих значениях указание на определенную специфику культуры народа, особенности его обычаев, его менталитета. Во всех этих случаях соответствующие слова помимо номинативной функции имеют и функцию «культурную»: они сигнализируют об определенной специфической черте понятия, связанного именно с данной национальной культурой. Некоторые из подобных слов с течением времени могут утрачивать компонент смысла, указывающий на связь обозначаемого предмета или явления с иной культурой, и развивать переносные значения.

Просмотров работы: 69