СЛОВА ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ С РАЗНОЙ СЕМАНТИКОЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

СЛОВА ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ С РАЗНОЙ СЕМАНТИКОЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
 

Умение разговаривать на иностранном языке предполагает не просто передавать свои мысли, но также выражать их грамотно. Очень часто в речи студентов, наиболее частыми являются ошибки, возникающие под влиянием русского языка, так называемые «русизмы».

 В немецком языке, как и в других языках, есть довольно большое количество слов, которые можно понять без перевода.

Так, например, слово Garnier в значении «приправа к мясным и рыбным кушаньям» в немецком языке это существительное не употребляется.

Глагол garnieren означает «отделывать», «украшать», «выкладывать». Русскому слову «гарнир» соответствуют немецкие слова Beilage, Gemüsebeilage.

Das Kotelett (oder die Kotelette) отбивная котлета поджаренный кусок мяса на ребре (но не рубленная котлета), котлета (рубленная) - der Klops, die Bulette.

Компания- Kompanie

1)в значении «общество» - die Gesellschaft, der Personenkreis

2)немецкое слово die Kompanie  употребляется в значениях: а) военная рота, б) перен. Целый полк (множество людей); в) компания (торговое предприятие).

Концерт -Konzert

Употребление этих слов в русском и немецком языках совпадает лишь в значении «исполнение музыкальных произведений» и « крупное музыкальное произведение для инструмента в сопровождении оркестра». Но русское слово « концерт» означает, кроме того, представление, в которое включены, помимо музыкальных, и другие номера (художественное чтение, балетное и цирковые номера и т.п.). В данном случае употребление в немецком языке слова  das Konzert будет неправильным. Наиболее подходящими эквивалентами являются слова:  Kulturveranstaltung, Kulturprogramm, Для праздничных концертов употребляется слово Festprogramm, для эстрадных концертов- bunter Abend.

Das Spektakel в значении «театральное зрелище» устарело, встречается изредка для обозначения театрального представления со стрельбой, шумом, борьбой и т.п.  Более употребительное der Spektakel  означает только «шум», «возня», «скандал».Русскому слову «спектакль» соответствуют существительные-Vorstellung, Ausffürung.

Костюм 1) das Kostüm ( Gewand, Tracht)

a) Theaterkostüm, Maskenkostüm;

b) Damenkostüm ( aus Rock und Jacke).

2) der Anzug - мужской костюм

Следует избегать типичной для русских ошибки, когда описывая внешность женщины говорят, например, : Sie hatte einen blauen Anzug an.Нужно : ... ein blaues Kostüm...

Слова иностранного происхождения одинаковы по семантике в немецком и русском языках. Трудность заключается в том, что они не полностью совпадают по форме, в отдельных случаях ставится ударение.

Просмотров работы: 10