ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является наличие большого количества терминов и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Рассматривая сущность перевода, эквивалентность, нормы перевода и др., теория перевода поддерживает тесную связь с другими языковыми и неязыковыми дисциплинами.

Опираясь на данные контрастивной лингвистики, теория перевода прослеживает влияние соотношения языков (на уровне структурного типа, системы и нормы) на процесс перевода. В свою очередь, перевод оказывает неоценимую услугу контрастивной лингвистике, будучи единственным источником, из которого извлекается основа формальных соответствий. Более того, широкое привлечение данных теории перевода открывает новые перспективы перед контрастивным анализом.

Среди социолингвистических проблем, имеющих  прямое отношение к переводу,  следует в первую очередь выделить такие, как "язык  и социальная структура", "язык и культура", "язык и социология личности". Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним  из существенных социолингвистических аспектов перевода. Эта проблема характеризуется двумя основными аспектами: первый

непосредственно связан с передачей в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы, а второй - с опосредованным отражением социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка.

Выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода - особый вид речевой деятельности - перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне применимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. 

Одной из проблем лингвистики текста, традиционно связанных с теорией перевода, является актуальное членение. Проблема текста - одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанным с интерпретацией оригинала, и именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе.

Новые достижения языкознания в таких областях, как лингвистика текста, синтаксическая семантика, коммуникативная лингвистика, социо- и психолингвистика, с одной стороны, а также потребности современного общества, в котором перевод играет все более значительную роль, с другой стороны, служат мощным стимулом для активизации  научных исследований в области теории перевода. В то же время и теория перевода обогащает языкознание новыми данными, расширяющими представления о природе и функционировании языка.

Просмотров работы: 100