Другими словами, военный жаргон - это набор упрощенных (укороченных или образных) слов и словосочетаний для обозначения лиц, действий и понятий, часто используемых военнослужащими в случае отсутствия уставных терминов или вместо них, а также используемых ритуально, как бы подчеркивая общность военной профессии, принадлежность к солдатскому братству.
Зарубежные исследователи предпринимали попытки изучения и лексикографического описания военного жаргона уже в конце XVIII века, в качестве наиболее значительных можно упомянуть работы Э. Партриджа, в отечественной же англистике некоторые вопросы военного жаргона рассматривались в работах Г.А.Судзиловского, В.А.Хомякова, В.П. Коровушкина.
Рассмотрим несколько характерных черт английского военного жаргона. С точки зрения употребительности его можно разделить на две части. Первая часть (сравнительно малочисленная) употребляется довольно широко и входит в просторечную лексику общенародного английского языка. Например, leatherneck морской пехотинец; brass hat генерал; GI солдат. Вторая часть (более многочисленная) имеет узкую сферу употребления, ограниченную преимущественно вооруженными силами США и Англии. Например, loot лейтенант; slick невооруженный вертолет. Этой лексике также присущи характерные особенности:
- использование узкоспециальной военной терминологии, как в переносном смысле, так и в различного рода словообразованиях (40 mike-mike 40-мм гранатомет М203, bird barn авианосец);
- интенсивное использование сокращений (veg (vegetable) морская мина; D-Fac (The Dining Facility) столовая);
- интенсивное заимствование из криминального жаргона (gat любое стрелковое оружие, bean пуля, cherry новобранец.);
- достаточно интенсивное заимствование из иностранных языков (asino morto (Итал.) "Dead donkey", консервированная ветчина, bleu (Фр.) новобранец, в значении молодой, «сырой» солдат;
- специфическая эмоциональная окраска с преобладанием отрицательной и грубо фамильярной (anchor clanker пренебр. моряк ВМФ США, сum-dumpster вульг. рот), а также насмешливо-иронической (life-insurance, overcoat, umbrella парашют).
Для военных жаргонизмов характерно также использование аллитераций, рифм и других средств выразительности: shoot-and-scoot missile ракета на подвижной пусковой установке; see-saw, tug of war бои с переменным успехом; silent service подводный флот, butcher´s bill список потерь личного состава; hash and trash фоновые радиопомехи, dust-dust новоиспеченный офицер.
Одним из главных отличий военного жаргона от всех других профессиональных и групповых диалектов является и то, что носители военного жаргона имеют специфику не только своей профессиональной деятельности, но и бытовой сферы. Военнослужащие живут в казармах, питаются в солдатских столовых, носят форменную одежду, т. е. являются в какой-то степени закрытым сообществом. Поэтому, наряду с жаргонизмами, отражающими специфику военной профессии, вычленяются лексические единицы, связанные со сферой военного быта. В этом военный жаргон приближается арго или к тюремно-лагерному подъязыку.
Таким образом, военному жаргону английского языка присущ ряд уникальных особенностей, которые позволяют выделить его из ряда профессиональных жаргонов, что представляет интерес и обширное поле для социолингвистических исследований.