ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АББРЕВИАТУРЫ В БОЕВЫХ ПРИКАЗАХ БУНДЕСВЕРА - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АББРЕВИАТУРЫ В БОЕВЫХ ПРИКАЗАХ БУНДЕСВЕРА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Лексика - это та языковая система, которая наиболее быстро и адекватно реагирует своими новообразованиями на изменения, происходящие в обществе. Это особенно справедливо для военной сферы общественной жизни. Научно-технический прогресс и активизация социальной роли вооруженных сил в развитых странах стимулировали как военное терминотворчество, так и создание большого количества военных жаргонизмов в русском и западноевропейских языках. Для немецких военных материалов характерно наличие большого количества сокращенных обозначений - аббревиатур, которые используются вместо сложных терминов и тер­минологических словосочетаний. Аббревиатура - это любое сокращённое слово или словосочетание. Социально - стилистическая характеристика обширного пласта просторечной лексики - военных жаргонизмов - является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а исследование аббревиатурного словообразования в сфере военного жаргона представляет собой часть проблемы расширения словарного состава языка. Многие аббревиатуры настолько прочно вошли в практику языко­вого общения, что стали употребляться как самостоятельные термины. Особенно широкое распрост­ранение сокращения получили во всех видах боевых документов, в военных уставах и наставлениях. Не зная военных аббревиатур, нельзя понять и прочесть боевой приказ или боевое донесение. Поэтому умение расшифровать и перевести немецкие военные сокращения становится настоятельной необхо­димостью для каждого военного переводчика.

Так, например, наименования воинских подразделений, частей, соедине­ний, командных инстанций и должностных лиц в боевых приказах употребляются в основном в виде аббревиатур: ArtRgt, Kdr.

Кроме немецких аббревиатур, в текстах немецких приказов употребляются также английские сокращения, принятые в НАТО, например:

TU (англ.) - Task Unit;

TWOATAF - Second Allied Tactical Air Force.

Общая тенденция к использованию сокращений в текстах боевых приказов проявляется и при написании часто употребляю­щихся лексических единиц в виде аббревиатур, например:

GefStd  (Gefechtsstand);

TrVerPl  (Truppenverbandplatz).

Сокращённо пишутся также:

- прилагательное feindlich в сочетании с организационными единицами:

2 fdl Btl - 2 батальона противника;

etwa 2 fdl Kp - противник силою до 2 рот.

- причастия verstärkt, motorisiert  в функции определений:

verst PzBtl - усиленный  тб;

PzGrenBtl  (mot) - мпб (на автомобилях).

- существительные и наречия,  обозначающие направления стран света:

N  (Norden), W (Westen), О  (Osten), S  (Süden);

sudl  (südlich), ostw  (ostwärts).

- устойчивые словосочетания:

а.В. (auf Befehl)   "по приказу"  (в подписях);

i.A.  (im Auftrag)  "по поручению"  (в подписях);

i.V.  (in Vertretung)  "за"  (в подписях);

z.Z.  (zur Zeit) "в настоящее время".

Названия некоторых характерных точек на местности пишутся сокращенно. К ним относятся:

а) названия морских и речных портов с компонентом HAFEN (сокр. HFN);

б) названия населённых пунктов с компонентом HAUSEN (сокр.HSN), OBER (сокр. OB), UNTER (сокр. UNT);

в) названия рек с компонентами  GROß (cокр. GR), KLEIN (сокр. KL);

г) названия гор с компонентом BERG (сокр. В).

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности,

Аббревиация в подъязыке военных представляет весьма благоприятное поле для лингвистических наблюдений в этой области, так как отличительной чертой военных текстов является их большая насыщенность сокращениями различной типологии. На эту особенность указывают многие исследователи военного подъязыка, объясняя ее определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения, а именно необходимостью точного и экономного обозначения специальных понятий, относящихся к определенным разделам военной науки.

Просмотров работы: 13