Так, например, наименования воинских подразделений, частей, соединений, командных инстанций и должностных лиц в боевых приказах употребляются в основном в виде аббревиатур: ArtRgt, Kdr.
Кроме немецких аббревиатур, в текстах немецких приказов употребляются также английские сокращения, принятые в НАТО, например:
TU (англ.) - Task Unit;
TWOATAF - Second Allied Tactical Air Force.
Общая тенденция к использованию сокращений в текстах боевых приказов проявляется и при написании часто употребляющихся лексических единиц в виде аббревиатур, например:
GefStd (Gefechtsstand);
TrVerPl (Truppenverbandplatz).
Сокращённо пишутся также:
- прилагательное feindlich в сочетании с организационными единицами:
2 fdl Btl - 2 батальона противника;
etwa 2 fdl Kp - противник силою до 2 рот.
- причастия verstärkt, motorisiert в функции определений:
verst PzBtl - усиленный тб;
PzGrenBtl (mot) - мпб (на автомобилях).
- существительные и наречия, обозначающие направления стран света:
N (Norden), W (Westen), О (Osten), S (Süden);
sudl (südlich), ostw (ostwärts).
- устойчивые словосочетания:
а.В. (auf Befehl) "по приказу" (в подписях);
i.A. (im Auftrag) "по поручению" (в подписях);
i.V. (in Vertretung) "за" (в подписях);
z.Z. (zur Zeit) "в настоящее время".
Названия некоторых характерных точек на местности пишутся сокращенно. К ним относятся:
а) названия морских и речных портов с компонентом HAFEN (сокр. HFN);
б) названия населённых пунктов с компонентом HAUSEN (сокр.HSN), OBER (сокр. OB), UNTER (сокр. UNT);
в) названия рек с компонентами GROß (cокр. GR), KLEIN (сокр. KL);
г) названия гор с компонентом BERG (сокр. В).
Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности,
Аббревиация в подъязыке военных представляет весьма благоприятное поле для лингвистических наблюдений в этой области, так как отличительной чертой военных текстов является их большая насыщенность сокращениями различной типологии. На эту особенность указывают многие исследователи военного подъязыка, объясняя ее определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения, а именно необходимостью точного и экономного обозначения специальных понятий, относящихся к определенным разделам военной науки.