Произведения Б. Акунина отличаются богатым фразеологическим материалом, что говорит о мастерстве писателя и об умении отбирать наиболее точные и эмоционально насыщенные обороты, а также творчески подходить к заложенным в них семантическим и экспрессивным возможностям. Способность фразеологизма трансформироваться в речи определяется самой его природой. С одной стороны, противоречие между реальным и этимологическим значением ФЕ, между их целостным значением и расчлененной формой создает условия для нарушения традиционного, закрепленного языковой практикой употребления фразеологизмов, а с другой стороны, этому способствует природа самого фразеологического значения. Поскольку в основе образного содержания идиом лежит не единичный элемент действительности, а какой-то фрагмент мира - элемент и его свойство, ситуация или событие, то этот фрагмент мира может быть применен к разным ситуациям.
Трансформация устойчивых выражений достаточно активно используется Б. Акуниным. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.
Мы проанализировали трансформированные фразеологические единицы, выявленные в произведениях Б. Акунина. Были выделены основные типы преобразований фразеологизмов.
1. Замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы:
Ведь вы же, владыко, не станете опровергать, что есть места, от которых на душе светло (там обычно Божьи храмы возводят), а есть и такие, от которых по душе мурашки? («Пелагия и черный монах»)
Трансформация фразеологизма мурашки бегают [ползают] по спине [по телу, по коже] - ощущается озноб, вызываемый чувство сильного страха, волнения, возбуждения и т. п. (ФСРЯ. Под ред. А. И. Молоткова)
Тут сами видите: тьма египетская, ни зги не видно. («Декоратор»).
Замена компонента кромешная. Тьма кромешная - о месте, окутанном тьмой, мраком. (ФСРЯ. Сост. А. И. Федоров)
Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.
2. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:
Охваченный праведным гневом, Фандорин рванулся вперед. Похоже, изменник воображал, что его сатанинское отступничество осталось нераскрытым. («Азазель»)
А может, бес жадности попутал - всякое бывает. Но не в том дело... («Пелагия и белый бульдог»)
Переезд из Петербурга прошел благополучно, но душа его была не на своем месте. («Коронация, или последний из романов»)
Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет автору кратко выразить содержание и дать его оценку.
3. Усечение фразеологической единицы. Прием усечения фразеологической единицы создает эффект усиленного ожидания.
Арестуем папашу вашего, нужно все на чистую воду. Ср. : вывести на чистую воду. (Азазель)
4. Буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:
Тут выяснилось, что никто в консульстве еще не завтракал, - все знали о поединке, волновались за Эраста Петровича, так что кусок не лез в горло. («Алмазная колесница», с. 188)
5. Переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому. Например, Хозяевам назвались мужем и женой, но сожительствовали исключительно по-товарищески: вечером читали, пили чай и разговаривали в общей гостиной, потом желали друг другу спокойной ночи и расходились по своим комнатам. Так прожили почти год, и славно прожили, вот уж воистину душа в душу, без пошлости и грязи. (Турецкий гамбит)
Узуальный фразеологизм душа в душу имеет значение «очень дружно, в полном согласии (жить)». (ФСРЯ. Сост. А. И. Федоров) В контексте данный фразеологизм приобретает дополнительное значение «без пошлости и грязи».
Авторские трансформации фразеологизмов позволяют с наибольшей полнотой раскрыть перед читателем художественный замысел, создать определенный образ, дать яркую характеристику герою, создать определенное эмоциональное впечатление.
Проведенное исследование еще раз подтверждает мысль о том, что в художественном произведении речевые средства направлены на реализацию эстетической функции художественной речи и мотивированы задачами речевого построения образов персонажей. По словам Г. О. Винокура, «язык... в поэтическом употреблении как бы весь опрокинут в тему и идею художественного замысла» [2, с. 27]. Кроме того, каждое произведение отражает одну из сторон художественного мировоззрения писателя.
Список использованных источников