Экономика и лингвистика - две сферы науки, которые объединяет человек - действующий и мыслящий. Между экономическими достижениями страны, ее культурой и языком существует явная взаимосвязь. Этот факт позволяет ученым говорить о новой научной дисциплине лингвоэкономике (Н.Ю. Бородулина, Е.Ф. Ковлакас, А.Р. Сулькарнаева), развитие которой происходит в двух направлениях: от языка к действительности и от действительности к языку [6]. По мере изменения форм общественной жизни, усложняются формы и виды общения, и, следовательно, развивается связь языка и экономических процессов, происходящих в обществе.
Бурные языковые изменения, в свою очередь, обусловлены экономическими, политическими и социальными изменениями [4]. Коренные изменения в экономике породили множество процессов и структур, требующих совершенно иного подхода к их изучению и применению. Естественно, возникла необходимость использования соответствующей терминологии (лексики), описывающей данные явления [2].
Несмотря на множественные попытки определить понятие «экономический немецкий язык» или «язык профессионального общения в экономике», до сих пор так и не было предложено общепринятой дефиниции и развернутого описания критериев, которым должен соответствовать данный профессиональный язык. Причиной этому может служить, с одной стороны, вплетение разных сфер экономики, а соответственно и экономической коммуникации в повседневную жизнь людей, что в некоторых случаях делает уже невозможным разграничить общий и профессиональный языки. С другой стороны, следует указать на многослойность (Vielschichtigkeit) понятия «экономический немецкий язык», которая становится особенно явной, принимая во внимание многообразие и различие профессиональных коммуникативных областей в экономической сфере (экономическая политика, реклама, биржа и т.д.).
В результате этого многие немецкие лингвисты, пытаясь более точно определить сущностную характеристику языка профессионального общения в экономике, разделяют его, на основании стилистических и коммуникативно-прагматических критериев, на различные слои.
Так, известные исследователи профессиональной коммуникации Р. Бульман и А. Фиэрнз различают в экономической сфере деятельности четыре главные коммуникативные области [3]. Критериями дифференциации выступают при этом различные типы профессиональных текстов, обладающие в свою очередь функциональными и формальными общностями:
Что касается развития экономической терминологии Германии, то выделяют несколько периодов, когда в нее мощным потоком вливаются слова из других языков. Так, в период с XIV по XVII вв. немецкий язык обогащается большим количеством итальянских торговых терминов, например: der Kredit, die Bank, netto, das Konto, das Kapital, brutto, das Saldo, die Bilanz, die Konkurrenz.
В следующем периоде (ХVIII век) влияние итальянского языка снижается, зато значительно возрастает воздействие французского. К этому периоду относятся, например, das Budget, die Produktion, die Reklame, die Finanz и многие другие. В XIX веке немецкий язык заимствует большое количество экономических терминов английского происхождения (der Partner, der Schek, der Export, der Import, der Konzern), что обусловлено влиянием на феодально-раздробленную Германию индустриально развитой Англии.
Следует отметить, что наряду с заимствованными терминами продолжают существовать и исконные, например: der Kredit - das Darlehen, die Bank - das Geldhaus, das Kapital - das Vermögen, die Bilanz - die Schlußabrechnung, die Konkurrenz - der Wettbewerb, das Budget - der Haushaltsplan, die Produktion - die Herstellung, die Reklame - die Werbung, die Finanz - das Geld, der Export - die Ausfuhr, der Import - die Einfiihr.
Послевоенное разделение Германии на два государства привело к тому, что в них сложились две совершенно различные экономические модели и, соответственно, две совершенно различные терминосистемы (совокупность терминов в определенной области). ФРГ, принявшая за образец экономическую систему США, начинает активно впитывать англоамериканские термины (der Manager, das Management, das Marketing, die Holding, die Rezession и многие другие), причем все чаще наблюдается отсутствие немецких эквивалентов к заимствованным терминам.
В экономической лексике ГДР в этот период появляется много терминов, заимствованных из русского языка: Aktiv, Aktivist, Normativ, Brigade.
После объединения Германии начался активный процесс перестраивания экономики ГДР по образцу более развитой ФРГ и в настоящее время можно говорить о переносе экономической лексики бывшей ФРГ на всю страну.
Таким образом, проблема точности любой науки, в т.ч. и экономики, имеет в своей основе анализ языковых форм, как на уровне метаязыка, так и предметного языка, «слова» и «понятия», вплотную приближаясь к науке о языке - лингвистике. Язык превращается в существенную часть научной деятельности, а вопросы научной концепции могут быть решены лишь путем существенного использования его аргументативной функции, поскольку объективность аргументов во всех науках, в том числе экономике, связана с их «лингвистическим формированием».
В современном обществе лингвистика стала для многих наук не только источником терминов, но и претендует на роль образца, источника моделей для них. Стали возможными «лингвистические видения предметов» [6]. Обретя точность, строгость, лингвистика вторгается в область ранее недоступную - экономику.
Литература
1. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд.- М. : Высшая школа, 1991. - 140 c.
2. Борисов, А. Б. Большой экономический словарь / А. Б. Борисов. - М. : Книжный мир, 2005. - 828 с.
3. Buhlmann, R., Handbuch des Fachsprachenunterrichts / R. Buhlmann, A. Fearns. - Berlin : Langenscheidt, 1987. - 274 S.
4. Крысин, Л. П. Язык - живая, саморазвивающаяся система / Л. П. Крысин // Общественные науки и современность. - 2001. - №5. - С. 56-61.
5. Найшуль, В. Экономика - язык - культура / В. Найшуль // Общественные науки и современность. - 2000. - № 6. - С. 33-35.
Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики // Введение в языкознание : Хрестоматия: учеб. пособие для вузов / сост. А. В. Блинов, И. И. Богатырева, В. П. Мурат, Г. И. Рапова. М. : Аспект Пресс, 2001. С. 5-54.