ЛЮБОВЬ КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ТЕМА В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИИ ГАРРИСОНА КЕЙЛЛОРА «МЫ ВСЕ ЕЩЕ ЖЕНАТЫ») - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

ЛЮБОВЬ КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ТЕМА В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИИ ГАРРИСОНА КЕЙЛЛОРА «МЫ ВСЕ ЕЩЕ ЖЕНАТЫ»)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Содержание прошлого и нынешнего в постмодернизме не просто перемешано, оно подаётся с максимальной долей всеразъедающей иронии. Представителю постмодернистской культуры невозможно сказать «я люблю тебя», ибо слово «люблю» повторялось столько раз, что интеллектуал новой формации, по мнению У. Эко, не скажет своей подруге просто «люблю», а непременно добавит «я люблю тебя, как сказал бы...» (добавляя далее фигуру по своему вкусу). [2; с. 420] Видимо, после подобного «объяснения» женщине придётся заняться поисками различных смыслов произнесённой фразы: была ли это шутка? Или просто цитата? Или объяснение в любви осталось объяснением в любви? В конечном итоге внимание женщины сосредотачивается не на «отправителе послания» - мужчине с его чувствами, но на самой фразе, потенциально начинённой различными значениями. [1; с. 586-587]  

Обычно любовь описывается в культуре, в частности в искусстве, как любовь вне брака, любви до брака. Как обычно искусства, в частности кино, особенно Голливуде, рассказывает о самом начале любви, романтике, конфетно-букетном периоде и страсти. Кроме того, многие фильмы и книги говорят нам о любви, как о моменте, у которого нет будущего для любовников. Это правило. И это естественно, что у правила есть исключения. Одним из таких исключений является история Гаррисона Кейллора «Мы все еще женаты».

«Мы все еще женаты» - постмодернистская история любви между супругами. Эта история, кажется, очень простой и смешной, но, когда вы начинаете анализировать, она оказывается не такой простой, как кажется на первый взгляд, как истории О. Генри.

Сюжет этой истории состоит в следующем. Все начинается, когда супружеская пара узнает, что их собака скоро умрет. Некоторый журналист узнает об этом, он предлагает им дать интервью. Они дают на это согласие. Он задаёт слишком много вопросов; неожиданно домашнее животное почувствовало себя лучше. Через две недели журналист продолжает задавать вопросы, касающиеся их брака. "The story was entitled "Earl: My Life with a Louse, by Willa Goodrich as told to Blair Hague, photographs by Jan Osceola" and the day it came out Willa took Biddy and moved to her mother´s".[3; с.372]. «Рассказ назывался « Иарл: Моя жизнь с вошью, рассказанная Уиллой Гудрич Блэру Гаагу, фотографии Яна Оссеола» и в день, когда он вышел, Уилла забрала Бидди и переехала к своей маме» (Перевод Е. К.). Это муж узнает от незнакомца. Его жена рассказывает прессе обо всех личных вещах, касающихся ее мужа. "My personal grooming, my food preferences, my favorite TV shows, our arguments. And her referring to me as "stubborn and unreasonable" - why would she say that? In print!" [3; с.372]. «То, как я слежу за собой; мои предпочтения в еде, мое любимое ТВ-шоу, наши споры. И она назвала меня «упрямым, неблагоразумным и неумеренным» - почему она сказала это? Ради того, чтобы это было напечатано!» (Перевод Е. К.). Затем Уилла, жена, стала гостем на телешоу. Уилла говорила о своем муже Иарле, о его неприятном запахе изо рта и других вещах, которые касаются Иарла. Она участвовала в другом шоу, а затем еще в одном. Иарл чувствует себя одиноким. Он понимает, что он не может жить в одиночестве. Тогда он  решает отдохнуть и начать путешествие. Уилла понимает, что хочет быть вместе с Иарлом. Уилла и Иарл встретились в Нью-Йорке. "Willa kissed me goodbye. ‘Let´s be friends,´ she said. ‘Call me sometime.´ I did call her, four or five times, and we talked, mostly about her projects - she was writing a book, she was being considered as a substitute host" [3; с.374]. «Уилла поцеловала меня на прощание. «Давай дружить», сказала она. «Позвони мне когда-нибудь». Я звонил ей, четыре или пять раз, и мы говорили, в основном о ее проектах - она писала книгу; считается, что она замена хозяина в доме». (Перевод Е. К.) Собака, Бидди, заболевает снова, и вскоре она умирает. Иарл принимает Уиллу назад. "I told her there was no need for her to apologize, so she hasn´t. She did scrap the movie project and the book, though. The substitute-host deal fell through when the regular host decided he wasn´t so tired after all. Except for our two dogs, Betty and Burt, we are almost where we were last summer. The ice has melted on Lake Larson, the lilacs and chokecherries are in bloom, soon the goslings will hatch and their mothers will lead them down to water, and everything will be as if none of this ever happened". [3; с. 374-375]. «Я сказал ей, что нет необходимости извиняться, так что она не стала. Она не решила не участвовать в проекте фильма и книги, все же. Сделка замены хозяина сорвалась, когда обычный хозяин решил, что он не так устал в конце концов. За исключением наших двух собак, Бетти и Берты, мы почти там же, где были прошлым летом. Лед растаял на озере Ларсон, сирень цветет, вскоре гусята вылупятся и их матери поведут их к воде, и все будет так, как будто ничего этого не произошло». (Перевод Е. К.)

Что касается системы образов, мы практически ничего не знаем о них, мы не знаем, как они жили до того, как история произошла, и мы не знаем, как они будут жить после. Мы понимаем, что персонажи будут жить, как они жили раньше, но мы не знаем, как они жили раньше. О внешности персонажей мы можем только догадываться. Мы не знаем точно, почему он берет ее обратно. Это любовь или просто страх одиночества? "I was lonely as winter approached. I am not a man who can live by himself. Some men are cut out for the single life, but not me" [3; с.373]. «Я был одинок, как зима подошла. Я не тот человек, который может жить сам по себе. Некоторые мужчины выбирают такую жизнь, но это не для меня». (Перевод Е. К.) Мы не можем быть уверены, ее превращение вызвано влиянием средств массовой информации или она всегда была такой? «Превращение» не случайное слово здесь, я хотела бы сравнить Уиллу Гудрич и Грегора Замзу. Если в повести Франца Кафки превращение буквально, тогда как в истории Гаррисона Кейллора превращение фигурально. Если продолжается сравнения, в повести Кафки нет счастливого конца, а в истории Кейллора есть. И, кроме того, «Превращение» Кафки далеко от оптимизма в истории Кейллора «Мы все еще женаты». Мы не знаем о том, все ли, что говорит Уилла об Иарле, верно или она просто преувеличивает. Она говорит о нем, так как будто он - монстр, и она - жертвой этого монстра. "What was he doing all this time while you were suffering?´ one asked. She said, ‘He watched football on television. He played seven different types of solitaire. He carved a new stock for his shotgun. He acted like I didn´t exist" [3; с.373]. «Что он делал все это время, пока Вы страдали? - спросили ее. Она сказала: «Он смотрел футбол по телевизору. Он играл в семь различных типов пасьянса. Он вырезал новый ствол для своего дробовика. Он действовал так, как будто я не существую». (Перевод Е. К.) Но на самом деле она ведет себя как чудовище (а он является ее жертвой), она называет мужа вошью, она рассказывает о личных вещах, которые касаются  ее мужа.

Но все-таки, почему история имеет счастливый конец? На мой взгляд, из-за любви. Иарл не хочет развода с Уиллой, несмотря на ("all those things she said"[3; с.374]) «все те вещи, которые она сказала» (Перевод Е. К.) о нем. Он хочет быть с ней. Она хочет быть с ним, хотя он и носит носки в постели, и, несмотря на то, что он так бесчувственен, упрям, неблагоразумен и неумерен. "I am ready any time Earl is,´ she told the Holy Father. She told him that although she was not a Catholic she respected the Church´s view on marriage. ‘It´s a two-way street, though,´ she said" [3; с. 374]. «Я готова в любое время к тому, что Иарл придет, - сказала она Святейшему Отцу. Она сказала ему, что, хотя она не католичка, она уважает мнение Церкви о браке. «Хотя это улица с двусторонним движением» - сказала она (Перевод Е. К.). По моему мнению, дело не в браке и религии и взгляде на брак, дело в любви. Она попросила его позвонить ей. Они говорили друг с другом. "We didn´t talk about our marriage until one day in April, when she mentioned that Biddy was sick again, and she said she missed me." [3; с.374].  «Мы не говорили о нашем браке, пока в один прекрасный день в апреле, когда она заметила, что Бидди больна снова, и она сказала, что скучает по мне». Они хотят быть вместе, он прощает ее. "My friends can´t believe I took her back after all those things she said about me, but I can´t see where it´s any of their business". [3; с.374]. «Мои друзья не могли поверить, что я взял ее назад после всех тех вещей, которые она говорила обо мне, но я не могу понять, какое их дело». (Перевод Е. К.) И главное, он не слушает мнение своих друзей и принимает решения сам.

Сравнивая постмодернистскую историю с шекспировской пьесой «Ромео и Джульетта», в первую очередь читатель отметит сдвиг в языке от литературного поэтического к гораздо более простому и разговорному. Живем ли мы в эпоху Шекспира или в эпоху постмодерна, в Великобритании или в Соединенных Штатах, любовь остается одной из центральных тем в литературе.

В конце ХХ века невозможно писать так, как писал Шекспир, даже если мы создаём роман о шекспировской эпохе: «Постмодернизм - это ответ модернизму: раз уж прошлое невозможно уничтожить, ибо его уничтожение ведёт к немоте, его нужно переосмыслить, иронично, без наивности». [1; с. 586] Постмодернизм исключает возможность употребления всерьёз таких слов, как «душа», «слеза», «красота», «любовь», «добро», - всё это в его устах выглядело бы напыщенным и старомодным. Постмодернизм воспринимает эти слова как достаточно истрёпанные и знающие о своей пошлости, с другой стороны, понимает, что это - предельные понятия, последние оставшиеся слова, заменить которые в сущности нечем. [2; с. 420]

Литература:

1. Зарубежная литература ХХ века. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. М. Толмачёв, В. Д. Седельник, Д. А. Иванов и др.; Под ред. В. М. Толмачёва. - М. Издательский центр «Академия», 2003 - с. 567-580

2. Кривцун О. А. Эстетика. Учебник. - М. «Аспект Пресс» 1998 - с. 410-422

3. Garrison Keillor. We Are Still Married. Stories and Letters. Penguin books. 1990 - с. 370-375

Кадурина Е. М.
Просмотров работы: 8