Феномен вежливости в межкультурной коммуникации - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

Феномен вежливости в межкультурной коммуникации

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, напоминает молодого и честолюбивого актера, взявшегося экспромтом сыграть большую роль в малознакомой ему пьесе (Виссон 2005: 5). При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками.

Прежде всего, определим понятие речевой стратегии. В самом общем смысле речевая стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана (Иссерс 2006: 54). Каждой культуре свойственны свои стратегии и тактики: некоторые из них могут совпадать, другие являются асимметричными. Так, Кузьменкова Ю.Б. (2006) выделяет ряд стратегий и тактик: стратегию дистанцирования, стратегию намека, стратегию уклонения, стратегию поддержки собеседника и др. Если рассматривать стратегию дистанцирования, то в контексте русской культуры она будет асимметричной англоязычному сценарию.

Такое различие связано с трактовкой феномена вежливости (Кузьменкова 2006: 3). В данной статье это явление будет рассмотрено в контексте трех культур: англо-американской, русской и китайской.

Само понятие вежливости интерпретируется по-разному. В работах лингвистической направленности оно понимается как национально-специфичная коммуникативная категория (Ларина 2003, Пшеничникова 2009). Вежливость регулирует межличностные отношения между коммуникантами, проявляясь в выборе стратегий и тактик. При общении с иностранцем мы прощаем грамматические, лексические и стилистические ошибки, но нарушение этических норм воспринимается отрицательно (Ларина 2009). Результатом может стать прекращение текущей коммуникации и начало этического конфликта.

В понимании представителей той или иной культуры понятие вежливости также трактуется неоднозначно: в толковом словаре русского языка под ред. Ожегова (2008) «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый». В английском - «демонстрирующий свое уважение к другим»: polite - having good manners and showing respect for others (Oxford Wordpower Dictionary 2009). В китайском языке вежливость - это, главным образом, проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения. В связи с незнанием таких норм в мире уже сложилось огромное количество стереотипов.

Например, отмечаются проблемы при общении русских с англоговорящими собеседниками. Даже прожив в Англии или США несколько лет (или даже всю жизнь) и отлично зная английский язык, русские все равно воспринимаются резкими и немного грубоватыми. С древних времен в русской культуре вежливость является частью морально-этической сферы. Русский человек воспринимается таким, каким он есть, а стремление казаться лучше всегда интерпретировалось как лицемерие (Кузьменкова 2006: 4). В русской культуре выделяются такие коммуникативные ценности, как тактичность, учтивость, эмоциональность и искренность и др. Кроме того, еще одним качеством русской культуры является прямолинейность. Она проявляется в прямом выражении оценки, в прямой критике.

Английская вежливость отличается от русской. Ей свойственно понятие privacy, ведь, в отличие от русской коллективной культуры, основной характеристикой англо-американской культуры является индивидуализм. С этим понятием соотносится принцип невмешательства (mind your own business), который неукоснительно соблюдают представители англо-американской культуры. Понятие privacy подразумевает свободу, которая выражается в независимости индивидуума от окружающих и недопустимости вмешательства в личную жизнь извне. Вежбицкая А. интерпретировала словосочетание to have privacy следующим образом: «it is assumed that every individual would want ... to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural and very important» (Цит. по: Кузьменкова 2006). Такая маленькая стена создает огромные трудности при общении с англоговорящим собеседником. Данную черту мировосприятия Кузьменкова Ю.Б. (2006) обозначила как дистанцированность. Например, на How are you? британцы и американцы всегда отвечают положительно (I´m fine / great), но это своеобразная коммуникативная преграда (Ларина 2009), не позволяющая собеседнику «подойти ближе».

Британцы и американцы, в целях воздействия на собеседника, гибко реагируют на его реплики, избегая прямой конфронтации (Кузьменкова 2006). Одной из значимых характеристик в общении является стремление «сохранить лицо», получить одобрение собеседника. Для реализации цели коммуникации и обеспечения одобрения собеседника американцы и британцы используют определенные стратегии и тактики. Для русской культуры это не свойственно, так как во многих случаях русские руководствуются не столько планом речевого воздействия, сколько чувствами.

Вежливость по-китайски является уважением к другому лицу, выражением степени почтения. Например, «да» может при определенных обстоятельствах означать «нет». Китайцы считают, что нельзя унижать своего оппонента открытым отказом, так как он потеряет из-за этого «свое лицо». Важно не то, что человек говорит, а что он думает. Интуиция играет при понимании более значимую роль, чем содержание сказанного (Ханне Чен 2006).

Литература

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур: пер. с англ. - 3-е, стереотипное. - М.: Р.Валент, 2005.

2. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - Изд. 4-е стереотипное. М.: КомКнига, 2006.

3. Кузьменкова Ю.Б. Материалы курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Лекции 5-8. - М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2006.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости и стили коммуникации: монография. - М., 2009.

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: ИТИ Технологии, 2008.

6. Чен Х. Эти поразительные китайцы. - М.: АСТ: Астрель, 2006.

7. Пшеничникова А.Б. Гендерные спецификации вежливости в директивных речевых актах в американской лингвокультуре: интердискурсивный подход: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. - Иркутск, 2009.

8. Oxford Wordpower Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2009
Просмотров работы: 316