Структурно-функциональная характеристика фразеологических единиц военной тематики - Студенческий научный форум

III Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2011

Структурно-функциональная характеристика фразеологических единиц военной тематики

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Военная лексика обусловливается наличием определенного количества устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы. Осуществив функциональный анализ английских фразеологических единиц (ФЕ), отобранных методом сплошной выборки из военного словаря Dictionary of Military Terms [Richard Bowyer 2007, 287] на основании функционально-грамматических признаков исследуемых фразеологизмов (всего 171 ФЕ), выделили следующие структурно - семантические группы английских военных ФЕ:

1. Глагольные (ФЕ со значением действия, процесса) - 84 единицы. Вот наиболее яркие примеры: to wage war on someone - воевать с кем-либо; to lift radio silence - завершить время радиомолчания; to win the hearts and minds of the population - один из принципов военной психологии, выражающийся в получении поддержки от местного населения на территории ведения военных действий.

2. Субстантивные или именные (ФЕ со значением предметности) - 75 единиц. Приведем наиболее частотные примеры: off course - сбиться с курса; alternate radio frequency -  резервная радиочастота; toss-bombing - особый вид атаки бомбами.

3. Командные - 11 единиц: Hold your fire! -  не стрелять; check! - все хорошо!; Brace! Brace! Brace! - предупреждение в случае крушения самолета или обстрела ракетой корабля.

Особый вид военной лексики представляют собой военные команды. По мнению А. В. Кунина, все ФЕ характеризуются устойчивостью употребления. Военные команды, как один из видов ФЕ, удовлетворяют данным требованиям. С синтаксической точки зрения они представляют собой императивные предложения, содержащие приказ и направленные от старшего по званию к младшему, т. е. подразумевают выполнение действия адресатом сообщения. Команды имеют четкую прагматическую установку. Рассматриваемые устойчивые единицы в военном контексте  однозначны, они содержат точное указание к действиям в определенных условиях. Военные команды нельзя свободно переводить на русский язык, поскольку неправильно переведенная военная команда утратит адекватность восприятия адресантом. Военные команды следует запоминать, у них нет вариантов, поскольку это устоявшиеся единицы, обладающие внутренней спаянностью элементов.

4. Адъективные (ФЕ со значением качества, признака) -  1 единица. Например: blue on blue  - огонь по своим.

Подводя итог, можно сделать вывод о том, что единицы глагольной и субстантивной  группы составляют 93% корпуса исследованных ФЕ военной тематики. Количество командных единиц незначительно. Наречные же ФЕ, как и местоименные,  в исследуемых английских военных ФЕ отсутствуют.

Просмотров работы: 8